摘 要:量詞“對”和“雙”是對外漢語教學中的一個難點。二者的相似性使得不同國家的留學生在習得過程中都出現了比較突出的偏誤。本文以印度留學生為對象,采用調查問卷的方法分析了其偏誤,對比了二者的異同,并探討了“對”和“雙”在對外漢語中的教學策略。
關鍵詞:印度留學生 量詞 習得 對 雙 偏誤分析
一、引言
漢語中的量詞比較特殊,是漢語區別于其它語言的一大特點。同時,量詞也恰恰是外國學生的習得難點。尤其是量詞“對”和“雙”在義素和語法中有很多交叉點,都表示數目“兩個”,并且語法位置也相同,所以使得學生更加難以掌握,在使用中經?;煜?,甚至感到迷惑不解。《現代漢語詞典》對“對”和“雙”的解釋是:“雙:作量詞時,用于成對的東西。一雙鞋,一雙手,買雙襪子。(P1275)對:作量詞時,(~兒),雙。一對鸚鵡,一對兒椅子,一對模范夫妻。(P344)”。這種互訓的方式不利于留學生有效地區分二者的差異。因此,本文對量詞“對”和“雙”做了詳細的偏誤及對比分析,并提出了相應的教學策略。
二、量詞“對”和“雙”的偏誤類型分析
量詞是留學生學習漢語時最容易出現偏誤的詞類之一,再加上有些量詞在意義及用法上有很多相同之處,使得留學生在學習時出現的偏誤更為突出。本文針對帶有量詞“對”和“雙”的例子對初中級漢語水平的印度留學生進行了問卷調查。結果表明,印度留學生在習得量詞“對”和“雙”時出現的偏誤類型主要有:遺漏偏誤、誤帶偏誤、誤加偏誤和錯序偏誤。
(一)遺漏偏誤
遺漏偏誤即本該用量詞“對”或“雙”的,卻沒有用。
遺漏偏誤是在印度留學生習得漢語量詞“對”或“雙”的過程中經常出現的一種偏誤類型。在學生的作業和問卷中都有所表現,比如:
(1)她有一水汪汪的大眼睛。(遺漏量詞“雙”)
(2)她倆是一雙胞胎姐妹。(遺漏量詞“對”)
以上例子遺漏了量詞“雙”和“對”。出現這類偏誤的主要原因是印度學生的母語對漢語量詞習得的負遷移。此外,印度語里沒有量詞,而且在印度學生常使用的英語中的量詞也沒有漢語量詞豐富,且由于漢語是孤立語,沒有形態變化,相應地,“眼睛”和“姐妹”便沒有數范疇的變化,所以,當他們在使用這些名詞時,容易遺漏量詞。對于這一偏誤,應先讓學生識記一些常用的搭配,如:一對夫妻、一雙鞋等。然后讓學生自己進行一些類推,在類推的過程中老師應不斷地糾正他們的錯誤,這樣有利于留學生逐漸接近目的語,即漢語的語法搭配規則。
(二)誤帶偏誤
誤帶偏誤指學生在習得量詞“對”和“雙”時,相互混淆使用。
誤帶偏誤是印度學生在習題和日常會話中出現最多,也是最突出的一種偏誤類型。學生在習得量詞“對”和“雙”時,經常相互混淆使用,應該用“對”的時候用了“雙”,或者應該用“雙”的時候用了“對”。如:
(3)他們是一雙新婚夫婦。(應該用“對”)
(4)王明收藏了一雙花瓶,據今有好幾百年的歷史了。(應該用“對”)
(5)媽媽給麗麗買了一雙塑料啞鈴。(應該用“對”)
(6)他看著那一對赤腳。(應該用“雙”)
這一類偏誤出現得較多,其原因也比較多。首先,“雙”出現得比較早,學生在最開始接觸成雙配對的量詞時,從順序上講,“雙”在前,而“對”在后。所以留學生在做習題和會話時會較多地用“雙”。其次,這種量詞,語義差別非常細微,不易辨別。最后,一些教師遇到這類很難講透徹的內容,可能會一帶而過,這也是導致學生出現誤帶偏誤的主要原因之一。
(三)誤加偏誤
誤加偏誤指在不需要的地方加上了相關的成分或者多余的成分。
誤加偏誤是學生在習題中常出現的一種偏誤類型。一種情況是在可以選擇任意一個量詞的時候,學生有時會并列用兩個。另一種情況是不該加兒化的時候加了兒化的標記。如:
(7)小鳥長著一對雙漂亮的翅膀。(“對”和“雙”應該任意用一個即可。)
(8)一對對兒情侶在公園散步,小明擺了一雙雙兒手套在賣。(“雙”不用兒化)
在這類偏誤中,學生沒有掌握二者之間的異同。在漢語中,一些名詞前既可以加“對”,又可以加“雙”,組成了一類特殊的名詞搭配。這類詞如:一雙/對眼睛,一雙/對兒女,一雙/對翅膀,一雙/對耳朵等。這些比較特殊的搭配需要學生識記。量詞“對”和“雙”都可以重疊表示復數的范疇。可以在“對”后加兒化,但“雙”后不可以。
(四)錯序偏誤
錯序偏誤指沒有把量詞放在恰當的位置上。
此偏誤在印度學生習得漢語的各階段都會出現。在漢語的名量詞搭配中,結構順序應該是數量名的搭配順序。但留學生因受自己母語負遷移的影響,其搭配順序常常會出現以下情況:
(9)他有八字胡子一對。(通常應該是“一對八字胡”)
(10)她穿了深紅色的靴子一雙。(應該是“一雙深紅色的靴子”)
在規范的現代漢語中,在沒有特別語境的情況下,例(9)和例(10)中的量詞應放在中心名詞的前面。這一類偏誤會隨著漢語習得的深入而得到改正。
另外,還要給學生補充的是,“雙”可用作形容詞。比如雙肩、雙耳、雙眼等。然而“對”則不可用作形容詞。
三、量詞“對”和“雙”的教學策略
教學過程中除了讓學生識記一些固定搭配外,還應該讓留學生根據教師在漢語課堂上的講解再做一些科學有效的課后練習。為了使他們更好地掌握量詞“對”和“雙”的區別和用法,我們在教學實踐的基礎上提出了以下教學策略:強調二者的相同點和不同點以及一些特殊情況,并結合相關的語義、語境和語料,為它們排出一定的順序,循序漸進地進行教學。
(一)對量詞“對”和“雙”的本體進行深入研究
漢語本體研究是對外漢語教學的理論基礎。雖然本體的理論語法和教學語法不完全等同,但不可質疑的是,漢語本體研究是對外漢語教學的先決條件,只有對本體有深入的研究,才能更好地教好外國留學生。換言之,如果沒有掌握充分和嚴密的本體研究知識,就沒有辦法給留學生講清楚相關的問題。對于量詞“對”和“雙”,必須要深入研究二者之間的語法搭配和細微的語義差別,從“對”和“雙”的歷史淵源以及發展規律出發,做共時和歷時的研究。只有在理論上實現了突破,教學上才會有根本性的突破。加強漢語的理論研究對對外漢語教學具有十分重要的意義。
(二)多種語言的對比研究
語言的對比研究在對外漢語中一直占據著很重要的地位,通過對母語和目的語的對比分析,可以有針對性地找出相關的差異,讓學生有一個清晰的思路。對于印度學生來說,其特殊點在于,他們既掌握了自己的本族語言,又熟練地掌握了第一外語,即英語。因此,學生習得漢語時用自己已經熟悉的語言會對漢語產生負遷移。針對這種情況,教師應引導學生應用已掌握的語言知識進行正遷移。
(三)教學方法的使用
教師課堂上的講解只是留學生學習的一個方面,科學、有效的練習方式也是非常重要的。但目前關于量詞“對”和“雙”的專項練習題非常少,所以,教師在講解時,除了讓學生識記外,還應設計一些靈活多樣的練習,幫助留學生更好地掌握二者的用法。
(四)針對學生特點,結合語用設計情景
在語言的教學過程中,單就課本講解語法,效果并不是特別好。對于量詞“對”和“雙”應該多設計一些情景,激發學生自己的實踐能力,讓學生能夠舉一反三。這樣更有利于學生熟練地掌握并正確地運用這兩個量詞。
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典[Z].北京: 商務印書館,2005.
[2]呂叔湘.現代漢語八百詞[M].北京:商務印書館,1994.
[3]何杰.現代漢語量詞研究[M].北京:民族出版社,2000.
[4]邵敬敏.量詞的語義分析及其與名詞的雙向選擇[J].中國語文,1993,(3).
[5]王素平.量詞“雙”與“對”的辨析[J].云南師范大學學報, 2005,(7).
[6]魯健冀.對外漢語教學實用語法[M].北京:北京語言文化大學出版社,1999.
(周衛華 王繼花 湖北宜昌 三峽大學文學院 443002)