英語翻譯過程中的語義流失,是指在翻譯過程中,由于源語與目的語之間存在著文化等各方面的區別所導致的語義、意境、“雅”等方面的缺失。語義流失并非指翻譯錯誤,與其有著本質區別。翻譯錯誤是指目的語與源語意思有出入,而語義流失是在任何語言的翻譯中都不可避免的。
一、造成英語翻譯過程中的語義流失的因素
1.中西方文化的差異。
王佐良先生曾說:“譯者處理的是個別的詞;他面對的則是兩大片文化。”“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。”也就是說文化(比較)是翻譯的決定因素。而即便是優異的譯者,面對一些內容時,也不可能百分之百地表達出原文的思想、意境、內涵等。文化的差異體現在詞匯中的文化、成語中的文化、語用方面的文化。例如詞匯“女媧”、“秀才”、“個體戶”等,從翻譯的角度看,通過闡釋或注解雖然能把意思解釋清楚并傳達出來,但是由于這種概念意義的空缺,源語的內涵與意境蕩然無存。再如成語“怒發沖冠”,我們可以譯為:bristle with anger,to be in violent anger;翻譯的首要標準“信”確是達到了,但中文形象的比喻缺失了。再如語用方面的一些詞匯“寒舍”、“老朽”、“賤內”等,英美文化中沒有這種厚彼薄己的“自貶”傳統,因此在語言上找不到對應的詞語,因而造成語義的流失。另外自謙詞“不敢當”、“過獎”之類的話,西方人則坦率地認可,可譯為“thank you”,這樣,源語和目的語呈現的是完全不同的兩種狀態。
2.詞匯的差異。
由于自然環境、思維方式、社會歷史的不同,英漢兩種語言中存在許多不相對應的詞語,表現為詞語的空缺(無對應)和詞義的差異(部分對應)。例如:“借”(lend,borrow),漢語中的一個詞,英語卻表現為兩個方面“借出”與“借來”;再如“嫁,娶”(marry),漢語中女方結婚叫“嫁”,男方結婚叫“娶”,而英文中只有一個詞“marry”;這些不對應現象勢必會帶來翻譯過程中的語義流失。例如“伯伯把書拿走了”(Father’s elder brother has taken the book away.),英語中的uncle一詞可以指“叔叔,舅舅,伯伯等”,因此我們只能詳細地指代“伯伯”(father’s elder brother)。
3.修辭的差異。
修辭是提高語言表達效果的手段。英漢兩種語言的修辭存在著很大的差異。漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語中具有重復意義的詞語或句式給語句增加了力量;而英語是一種忌重復的語言,漢語中的重復語到了英語中要么不合邏輯,要么累贅冗長。例如“耳朵聽得見,眼睛看得見”,如果翻譯成“audible to the ear and visible to the eye”,看起來工整,可這樣的譯文就會讓外國人覺得匪夷所思,但若翻譯成“have good sight and hearing”就會通俗易懂。這樣兩種語言修辭的差異也會不可避免地帶來翻譯過程中的語義流失,特別是意境的缺失。
二、提高譯者水平,減少語義流失
雖然英語翻譯過程中的語義流失是不可避免的,但如果譯者能加強自身文化素質,充分吃透兩種語言的內在區別,就能夠最大化地減少翻譯過程中的語義流失。
1.在翻譯能力上,精通文化,理解原文,精確轉換目的語。
語言是文化傳播的媒介,不同的語言孕育了不同的特色文化內容。在翻譯過程中,因不同的語言習慣,必然要充分考慮目的語讀者的接受性,以達到準確順利傳遞信息的目的。由于受歷史、文化、宗教、政治、地域和生活習俗等諸多因素的影響和制約,具體到文學作品的翻譯,文化適應性問題的處理就比較復雜。在遵循文化適應性原則的基礎上,采取靈活穩妥的辦法處理翻譯問題具有一定的實際意義。
2.在翻譯技巧上,直譯與意譯靈活使用,相輔相成。
直譯法就是經過再現原文句子成分及修辭而表達原文的意思及意旨的方法;意譯法就是沒經過再現原文句子成分及修辭而表達原文的意思及意旨的方法,它僅僅適用于不能或沒有必要用直譯法,并且在漢語中也找不到恰當的內容。例如,Do not cross the bridge till you get to it.(不必擔心太早)。如果直接譯成“到了橋邊才過橋”就有些模糊,因此應該采用意譯法。再如:Do you see any green in my eye?(你以為我是好欺騙的嗎?)如果逐字翻譯為“你從我的眼睛里看到綠顏色了嗎?”這樣理解起來就有難度。在翻譯中,直譯與意譯的結合能夠最大化地減少語義流失。
3.在翻譯過程中,全面把握,領悟主旨,逐個突破單句。
把握原文的全部意圖和精神實質,取決于譯者對整個文章的篇章結構進行宏觀分析的能力。任何一篇文章或一段文字都是一個有機的整體,詞詞、詞句、句段之間有著密切的內在聯系,因而翻譯時必須首先通覽全文,領略大意,同時結合語言環境和下文對每個詞語(尤其是關鍵詞語)的確切含義進行科學的判斷和辨認,切忌一開始就把注意力集中到一字一句的推敲上,深入理解語法之外的事理及邏輯。實踐證明,翻譯的成敗,理解原文是關鍵。譯者不僅要吃透原文字面上的意義,而且必須尋覓原文字里行間、筆墨之外的精微細妙的事理和邏輯。必須牢記,所有分析判斷均應以譯文句意符合邏輯為依據。一句話,對原文理解得深刻、透徹與否,對達到嚴謹準確的翻譯有著舉足輕重的影響,只分析單個詞匯,不僅會造成語義的流失,甚至會帶來錯誤的譯文。
參考文獻:
[1]王治奎.大學漢英翻譯教程[M].山東大學出版社,2001.
[2]劉國仕.科技英語翻譯標準及應用[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2008,(6).
[3]胡大芳.大學英語翻譯教學中文化的導入[J].牡丹江大學學報,2009,(1).