摘 要:英語中的“send”和漢語中的“送”都是使用頻率較高的動詞,而且它們都能帶雙賓語。本文擬從語義分析及其搭配情況入手,比較漢英語言中“送”和“send”的搭配的異同及其在使用中的實際情況。文章分三個部分,首先對“送”和“send”進行語義分析,然后對它們的搭配情況進行比較,以發現各自的語義走向,最后對兩者的搭配情況進行比較并找出它們在認知方面的差異。
關鍵詞:“送” “send” 動賓搭配 認知
一、關于漢語中“送”的語義分析
(一)“送”有三個義項,本文以第一個義項為準并對其進行語義分析
“送”在《現代漢語詞典》里的解釋為“把東西運去或拿去給別人”。即:物體(東西)、轉移(運去或拿去)、受事(別人)。
從語義分析中可以看到,“送”是三價動詞,它涉及到施事(送東西的人)、受事(接受東西的人)、物體(引起送的動作發生的媒介)。此外,進一步分析,我們發現,“送”的動作發生時有物體領屬的問題,例如:
我送給王麗一本書。(“書”不再屬于“我”,而是王麗)
我給王麗送一本書。(“書”可能是“我”的,也可能是王麗的)
也就是說,“給”在“送”的前面還是在“送”的后面其,意義是有差別的。
(二)對英語中的“send”進行語義分析
“send”有四個義項,本文以第一個義項為準并對其進行語義分析。“send”在《麥克米倫初級美語詞典》里的解釋為:“to arrange for something such as letter or e-mail to be delivered to someone in another place”(把某物諸如信件或者電子郵件傳送給在其他地方的某個人)。即something(物體)、delivered(移動)、someone(某人)、place(與送的人不在一處,即受事所處的位置)。
從語義分析中可以看到,“send”是三價動詞,它涉及到施事(送東西的人)、受事(接受東西的人)、物體(引起給的動作發生的媒介)、處所。盡管“send”的釋義中有“place(處所)”這一義項,但這一義項與受事有關,因此,我們依然把“send”歸結為三價動詞。
以上是對漢語中的“送”以及英語中的“send”進行的語義分析,現在把這兩個詞來綜合分析:

從這兩個詞的語義分析可以看到,它們的義素相同,且都是三價動詞。我們來看看兩者的搭配情況。
二、漢語動詞“送”和英語動詞“send”的搭配情況
在對漢語動詞“送”和英語動詞“send”進行搭配時,我們先看看詞典對各詞的釋義,然后再比較其搭配情況。
(一)漢語中的“送”的搭配情況分析
1.“送”在《現代漢語詞典》里的解釋
①把東西運去或拿去給別人。
②贈送、奉送:老師送我兩本書。
③陪著離去的人一起走:把客人送到大門外、送小孩上學。
2.“送”的搭配情況
從詞典對“送”的解釋可以看到,第一個意義是“送”的基本義,其他各項是第一個意義的引申。因此,我們把“送”的搭配分為基本義的搭配和引申義的搭配。
1)“送”的基本義的搭配
(1)“哦,那太好了,要是你親自送這批鹿——”
(《盲流》)
“Well,great,if you send these deer yourself.”
(2)太太,剛才有人送來一束花。 (《候光》)
Madam,someone sent a bundle of flowers.
2)“送”的引申義的搭配
(3)因為老下棋,被人瞄中,就同他各處走,常常送他一點兒錢,他也不問,只是收下。(《棋王》)
Because of playing chess,someone ,always sent some money,went everywhere with him. He only accepted the money without asking.
(4)散了學,爸爸為了獎勵小黃花,送她一個新鉛筆和一個格本子。(《花》)
After school,her dad rewarded her litter yellow flower and sent her a new pencil and a notebook.
(5)杜小山和另外幾個人送杜鵑媽媽下山。(《杜鵑山》)
Du Xiaoshan and others sent the mother of Du Juan to leave the hill.
(6)“你送我回家,好嗎?”(《霓裳羽衣舞》)
“You send me home,don’t you?”
(二)“send”在《麥克米倫美語初級詞典》里的解釋及其搭配情況
1. “send”在《麥克米倫美語初級詞典》里的解釋:
①to arrange for something such as letter or e-mail to be delivered to someone in another place (安排某物例如信件和電子郵件送到其他地方的某個人)
②to arrange for someone or something to go to a place,or tell someone to go to a place.(安排某人去某地,或者告訴某人去某地)
③to make someone move or fall suddenly.(使某人突然跌倒)
④to make a substance such as smoke or a chemical go out into atmosphere.(某處的煙霧或者化學藥品造成的污染散發到空氣中)
2.“send”的搭配情況
由詞典注釋可知,第一個意義是“send”的基本義,其他的意義是基本義的引申,因此,我們把“send”的搭配分為基本義的搭配和引申義的搭配。
1)“send”基本義的搭配
(7)I sent my luggage on by train and after lunch, I started out on foot.(C12)
我把行李交火車托運了,午飯后,我開始步行。
(8)And I send her a red rose with the same message. (C98)
我也送給她一枝紅玫瑰,還有同樣的字條。
2)“send”的引申義的搭配
(9)When Barrymore,the butler,found Sir Charles’body he sent someone to fetch me. (B22)
當白瑞摩,那個總管,發現了查爾斯爵士的尸體時,他派人叫我去了。
(10)Instead,she sent him the letter made of words cut form a newspaper.(B158)
反之,她寄給他一封由報紙上剪下來的字拼湊成的信。
(11)The blow sent him crashing to the floor.
(M297)
大風把他掀翻在地。
(12)Forest fires sent up smoke for miles around.(M297)
森林大火使方圓幾里內都籠罩著煙霧。
三、“送”和“send”,“給”和“give”在搭配方面的不同
在對漢語動詞“送”和英語動詞“send”的搭配情況進行分析后,我們看到“送”與“send”的基本義的搭配情況大致相同,且都能帶雙賓語,例如:送她一枝玫瑰(send her a rose)\\送我一封信(send me a letter);也可以不帶雙賓語,例如:送照片(send photography )\\送禮物(send gift)。“送”和“send”在搭配方面的不同:
(一)可引申的程度不同或引申義不同,因而搭配也不相同。因此,“send”的各項搭配都不能翻譯為“送”,例如:send someone to fetch me——派人去叫我,send him the letter——寄給他那封信。不過“送”的引申義的搭配有的可以翻譯成“send”,例如:送她回家——send her home,送小孩上學——send child to school等;有的則不能,例如:送他錢——give him money,送他鋼筆——give him pen等。之所以會有這樣的現象,是因為“送”的意義一直順著“送”本身的意義擴展,而“send”則沿著“arrange for”的意義引申。因此,在檢索的例句中,出現send for somebody(派人去請某人)的頻率很高也就不足為奇了。
(二)語義指向不同,從“送”的引申義的搭配情況來看,無論是“贈送”還是“陪著離去的人一起走”,都是沿著“送”的意義引申的,而“send”則沿著“安排某人做某事”和“使動”的意義引申,例如:send up smoke for miles around ——使周圍幾公里內都籠罩著煙霧。
(三)搭配時賓語的位置不同,這主要體現在英語上,因為英語有詞形變化,所以對詞序要求不太嚴格,例如:send her a book \\send a book to her——送她一本書,漢語則是動詞在前,名詞在后。
(四)從認知的角度及形成的意向圖式來看,“送”的動作發生時,使“送”的動作發生的媒介即“所送之物”,其領屬權可能轉移,也可能不轉移,例如:我送給她一本書(“書”轉移給受事),我給她送一本書(“書”可能轉移給受事,也可能沒轉移),而“send”的動作發生時,更多的強調了“安排”和“使動”義,例如:send him to fetch me——派人去叫我。
綜上所述,“送”與“send”的意義向著不同的方向發展,因此,在語言教學中,常用義的搭配應該是學生學習的重點。此外,也要注意到兩種語言在搭配時的細微區別之處,這些是學生在學習語言搭配時的重點。
附 注:
①漢語例句全部來自國家語委語料庫,由于都是節錄,因此沒有標
明頁數。
②英語例句來自于外語教學與研究出版社出版的書蟲系列讀物,
我們用“F”代表《風雨河岸柳》、“A”代表《愛情與金錢》、“Z”代表《曾達的囚徒》、“B”代表《巴斯克維爾獵犬》、“W”代表《五個孩子和沙精》、“S”代表《世界上最冷的地方》、“M”代表《麥克米倫初階美語詞典》。
參考文獻:
[1]阿城.棋王[M].北京:人民文學出版社,1985.
[2]鮑昌.盲流[M].上海:上海文藝出版社,1984.
[3]陳綿.候光[M].北京:中國公論社,1943.
[4]徐小蠻.霓裳羽衣舞[M].青島:青島海洋大學出版社,1981.
[5]王樹元.杜鵑山[M].北京:中國戲劇出版社,1963.
[6]周豐年.花[J].遼寧文藝,1978,(68).
[7][美]麥克米倫公司.麥克米倫初階美語詞典(英語版)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[8]中國社會科學院語言研究所.現代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2000.
[9]Anthony Hope.曾達的囚徒[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[10]Edith Nesbit.五個孩子和沙精[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[11]Kenneth Grahame.風雨河岸柳[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[12]Rowena Akinyeml.愛情與金錢[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[13]Sir Arthur Conan Doyle.巴斯克維爾獵犬[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[14]Tim Vicancy.世界上最冷的地方[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.
(路麗梅 石家莊 河北師范大學文學院 050091)