摘要: 本文介紹了在英語教學中常見的一種語言現象——習語,并通過對英漢習語的對比性研究提供有效的英語習語教學方法。習語是語言發展的結晶,其中蘊含著歷史地理、宗教信仰、風俗習慣、民族心理和思維方式等諸多文化信息,有極其豐富的文化內涵和哲理性。掌握好習語的教學有助于提高學生的閱讀興趣、豐富學生的語言從而提高英語寫作能力。
關鍵詞: 英漢習語 對比研究 中學英語教學
一、引言
每種語言都是文化的一部分,反映出一種文化需要。習語,是人類語言發展的結晶,其中蘊含著歷史、地理、宗教信仰和風俗習慣、民族心理等文化信息。習語是長期以來習用的、表達意義完整、結構定型的固定詞組或短句,包括成語、諺語、俗語、格言等豐富的語料,它們或含蓄、風趣,或莊嚴、典雅,其中有形象的比喻、豐富的聯想、生動的修辭以及特有的民族風格。探討英語習語的特點對于學生學好英語、用好英語十分必要。在平時的英語教學中,會遇到很多英語習語的問題,尤其在完形填空和閱讀理解中,學生是否能夠準確把握其意義對于整片文章的理解以及問題的選擇顯得極其重要。有些學生僅僅依據字面意思來推測習語的含義,大多數時候是不準確或錯誤的;還有些學生按照漢語的習語特點來類推英語習語,這樣也是不準確的,甚至會理解偏向。
本文主要是針對英語教學中出現的英語習語問題,給廣大英語教師及英語學習者提供一些方法和語言資料。
二、英漢習語的對比性研究
英漢兩種語言在各自的漫長歷史進程中,由于人文、地理等諸多因素的影響,形成了各自的語言特點和民族個性。它們在物質生活、社會文化、語言文化、自然環境、歷史發展及宗教文化有共性,也有很大差異。主要的差異不僅存在于語言詞匯的表達、語法的運用上,更多地體現在不同的文化背景方面。
1.生存環境和物質生活方面的比較
習語的形成與人類的勞動和生活有著密切的聯系。一個民族賴以生存的地理環境特點很大程度上反映在其語言當中,尤其是在習語中。眾所周知,英國是一個海洋國家,主要以漁業、造船業、海運業為主,所以人們在語言表達上多與海上事物有關。相反的是,中國地處東亞大陸北溫帶地區,土地肥沃,是以陸地農業為主的民族,所以漢語習語大多與陸地、農耕有關。因此,兩種語言在表達時借喻的對象有很大的差異。例如,在描述人們浪費錢時,英語中說“花錢如水”(spend money like water),而漢語用“揮金如土”;漢語中用“坐失良機”、“沒搭上這班車”來表示失去機會,而英語中說“miss the boat”,而不是什么馬車或汽車、火車類的。英語中有很多習語是與船和水有關的,在漢語中有時沒有完全對應的習語,如all at sea表示茫然,不知所措;to keep one’s head above water表示免遭滅頂之災,不使自己深陷困境。
此外,由于地域條件的差異,導致英漢兩個民族對“東風”與“西風”的理解截然不同。雖然都指的是自然風力,但其文化內涵是不同的。在漢語中“東風”常是褒義詞。東風吹后大地回春,萬物吐綠,象征著進步、蓬勃向上。漢語習語中就有:“萬事俱備,只欠東風”;而“西風凜冽”,象征著荒涼,如“古道西風瘦馬”給人一種凄涼、破敗的印象。與此相反的是英國地處西半球,海洋性氣候,報告春天消息的恰是西風。西風從大西洋吹來,吹綠了英倫諸島。如雪萊在《西風頌》中謳歌了預示著革命風暴即將到來的西風,表現了他對人類美好未來的樂觀態度。
2.文化心理方面的比較
英漢語言中有大量的習語可以反映出中英兩國人民對不同事物的態度,如對某些動物、數字、經濟、女性、個人主義等。
人們往往喜歡把某種品質特點與一些動物聯系起來,這在英漢習語中都有所體現。例如,狗,在中國人民心里是一種身份卑微的動物,有很多關于狗的成語都是貶義的,如“狗仗人勢”、“狼心狗肺”、“狐朋狗友”等。同樣是狗,在西方國家人們心目中,它是最誠實可信的朋友,甚至把人比作狗。如英語中表示幸運,說“You are a lucky dog.”;表示幫助人度過難關,用“help a lame dog over a stile”。還有一個較為明顯的例子,在中國文化中,最受人們喜愛和尊崇的動物是龍和鳳。中國人是“龍的傳人”,“望子成龍”、“望女成鳳”等。龍還代表著古代的皇帝,鳳代表著皇后。相反的是,在英語國家,龍是一種象征著邪惡的動物,它給人們帶來災難,所以是要被人類消滅的。
在數字方面,英漢語言也有很大的差異,如英語中“十三”是人人忌諱的數字,它表示災難會降臨,而在中國“四”(死)是不吉利的數字。有些習語中出現了數字,但在英漢語言中卻有所不同。英語中的“at sixes and sevens”幾乎等同于漢語中的“亂七八糟”;“ten to one”對應“十有八九”。這些差異有些是可以找到根源的,有些就是語言的一種約定俗成性,所以需要日常的積累和對比記憶。
對待金錢、朋友、女性問題上,英漢語言存在異同。如:英語中的習語“Even reckoning makes long friends.”對應漢語為“親兄弟,明算賬”;形容女性的有“long hair and short wit”,漢語中有“頭發長見識短”,都體現出對女性的性別歧視。
3.長期歷史發展中語言文化的比較
英語是由安格魯—撒克遜語發展而來的,然而,在經歷了羅馬人以及后來的法國入侵后,有很多習語都與這段歷史有關。如“入鄉隨俗”在英語中有“Do in Rome as the Romans do.”;還有“Rome was not built in a day.”。英語中的“a Trojan horse”用來比喻在敵方營壘里埋下伏兵里應外合的活動,而在漢語中有三國中的一段故事:周瑜打黃蓋,愿打的愿挨;里應外合。又如,“Marathon”原來是指波斯人和雅典人在離雅典不遠的馬拉松海邊發生的一場戰役,雅典人最終獲得了反侵略的勝利。為了讓故鄉人民盡快知道勝利的喜訊,統帥米勒狄派一個叫菲迪皮得斯的士兵回去報信。現在經常被英漢兩國人們引用。
基于以上英漢習語的不同,教師在日常教學中最好能多引入英語國家地理、歷史、文化方面的知識,這樣有助于學生理解和記憶。除此以外,教師還應對英語習語進行梳理,這是下面要討論的問題。
三、在日常英語教學中,教師對習語的處理
英語教學中,會遇到很多英語習語的問題。僅靠零散的記憶是遠遠不夠的,最好能夠將英語習語與漢語相對應著分類學習和記憶。習語一般有它的字面意義、形象意義和隱含意義,很難有英漢完全對應的習語,但可以找到其中某一方面的對應,因此而整理分類。
1.形象意義和隱身意義相同或相近的
雖然英漢語言存在諸多的差異性,但在有些方面是相似的,例如,花兒都是美的、香的;狐貍都是狡猾的;頭都是身體的首位。那么就有很多習語借用類似的喻體。如:“as light as a feather”類似于“輕如鴻毛”的意思;“a ray of hope”表示“一線希望”;“strike while the iron is hot”與“趁熱打鐵”相對應;“cold words”表示“冷言冷語”等。這些習語的喻體和喻義在英漢習語中都是相似的,也便于學生理解和記憶。
2.形象不同而意義相近的
大量的英語和漢語習語的喻體都是不同的,如“as poor as a church mouse”表示“一貧如洗”;“like a cat on hot bricks”意思是“熱鍋上的螞蟻”;“don’t cry over spilt milk”表示“生米已成熟飯”;“birds of a feather”表示“物以類聚”;“hit the nail on the head”表示“一針見血”;“have a card up one’s sleeve”與“胸有成竹”對應。
3.形象相似而意義不同的
有些英語習語與漢語習語的喻體是相似的,但意義截然不同。這些在英語學習中需要特別注意,因為常常引起誤解。如英語習語“to make one’s hair stand on end”如果按照字面理解很可能把它與漢語喻體相似的“怒發沖冠”相對應,然而,這個習語表示“恐懼”;再如,“to fish in muddy water”不是指“渾水摸魚”,而是與“多管閑事”相對應;還有對“eat one’s words”這個習語,學生可能會認為是“食言”,其實指的是“承認自己說錯了”。類似的英漢習語還有很多,如果老師和學生不注意,就會鬧笑話了。
四、結語
本文所涉及的英語習語和漢語習語對比僅僅為各位英語教師提供一個線索和方法的引導,在深度和廣度上均有所不足。希望廣大英語教學工作者和英語學習者能夠通過對習語的了解而提高英語閱讀興趣及英語寫作能力。
參考文獻:
[1]張培基.The Reacher on Chinese-English Translation about Idioms.Beijing,1979.
[2]紐馬克.翻譯問題探討[M].上海:上海外教出版社,2001.4.
[3]張若蘭.英漢習語的特點及其文化差異[J].西安外國語學院學報,2003,(02):91-93.