999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

外貿信函英譯的簡潔明了原則

2009-04-29 00:00:00錢明耀
考試周刊 2009年39期

摘要: 本文結合作者多年從事商貿英語翻譯的教學經驗,通過實例分析探討了外貿信函英譯的簡潔明了原則。

關鍵詞: 外貿信函中譯英簡潔明了

外貿英文信函有三個顯著的語言特點:禮貌(courtesy)、簡潔(conciseness)和明了(clearness)。措辭要求周全得體,力求言簡意賅,層次分明,遣詞造句不能模棱兩可。一字不慎,一句失筆,都可能會造成巨大損失。筆者多年從事商貿英語翻譯的教學,擬對簡潔明了的中譯英方法作初步探討。

1.用外貿專業術語

外貿信函具有高度的專業性。專業術語具有嚴謹性和單一性,采用術語寫作能使文章更加準確而簡潔(馮志杰,1998)。外貿專業術語通常包括商業磋商、貿易術語、運輸、裝運單據、貿易方式、國際組織等幾大類。例如:

既然我們是以離岸價成交的,移泊費、理貨費和平艙費都應由貴方負擔。

Since our business is concluded on FOB terms,the shifting charges,tally charges and trimming charges are to be for your account.

2.用外貿英語常用搭配

恰當地運用外貿信函特有的表達方式,可以達到簡潔明了的效果,避免造成誤解。例如:

本保單一式二份,1995年5月7日于上海簽發。

This policy was issued in duplicate at Shanghai on May 7th,1995.

3.用單詞來譯詞組和句子

英語有些單詞的語義呈綜合型,即一個詞內集合了幾個語義成分(郭著章、李慶生,1996)。漢譯英時,譯者可以利用這些語義綜合型單詞來翻譯詞組和句子。例如:

大多數經常光顧的買主均對貴方貨物有極好的評價,但價格卻超出了他們的購買能力。

Most of our regular customers have the highest opinion of your articles,but the prices are beyond their means.

4.用短語代替漢語陳述句

在忠實于原文的前提下,用短語形式代替漢語陳述句,使譯文合乎目的語語言習慣,避免平鋪直敘而又顯得簡潔明了。例如:

(1)如果談判得不到解決,爭執之事可提交仲裁。

In the absence of a settlement through negotiation,the case under dispute can be submitted to arbitration.(用介詞短語)

(2)我們已經收到你方第2825號信用證,規定3月20日前裝船有效。

We have received your L/C No.2825,valid for shipment before March 20.(用形容詞短語)

(3)若貴公司以紐約CIF為基數開列最具競爭力的價格,我們將甚為感激。

We shall appreciate your quoting us your most competitive prices on a CIF New York basis.(用動名詞短語)

5.用名詞

英語中名詞的使用頻率高,名詞可以用來表現動作,而漢語多使用動詞。中譯英時,譯者要注意將有些動詞用名詞來表達,更符合英語的習慣,達到簡潔明了的目的。例如:

由于海關征收繁重的緊急關稅,使得我們處于極其困難的境地。

The imposition of heavy emergency customs duties has rendered our position exceedingly difficult.

6.適當選用長句

外貿英語信函要求簡潔明了,并非要求均使用簡單句和短句。英譯時,譯者若一味地使用簡單句式,甚至句子之間又缺少必要的聯系,則雖然語法上是正確的,但譯文顯得呆板、前后重復、連貫性差,從而影響表達效果。

6.1選用連詞

英語是形合結構,廣泛使用連詞。而漢語是意合結構,靠上下文和邏輯關系判斷句子個各部分的關系。增加恰當的連詞,可使譯文層次分明。例如:

近幾年內,不解決橡膠加工工藝上的一些關鍵問題,橡膠的需求量不可能增長很大。

During the next few years there will be no chance for a substantial growth of requirements for rubber unless some bottleneck problems are solved in its processing techniques.

6.2用定語從句

用定語從句可使譯文言簡意賅,層次分明,避免前后重復。例如:

(1)有一種隱含條款合同,其條款并未完全寫明,而是按照法律來定,并且雙方完全了解各項條款。

And there is the implied contract,the terms of which are not fully expressed,but based on the law and fully understood by both parties.

(2)我想知道貴方是否接受付款交單方式。國際貿易所到之處,這種付款方式也是慣用的。

I wonder if you accept D/P,which is also customary as far as international trade travels.

7.運用代詞替換名詞、名詞詞組或句子

代詞可以用來代替前面提到的名詞、名詞詞組或句子。例如:

您知道,在敝國找銀行開立信用證要花去許多費用。再說為了這樣一筆小金額的定貨開信用證也不值得。

You know,it will involve great expense to open a L/C with a bank in our country.Moreover,it doesn’t pay for an order of such a small amount.

8.用名詞作定語

名詞有時可以譯作定語,起形容詞的作用,使表達簡潔。例如:

(1)我們在餐桌上進行了非正式會談。

We had a table talk.(不必譯為We had an informal conversation at meals.)

(2)如果是大宗定貨,你方是否能增加傭金率?

Will you increase the commission rate in case of large orders?

9.省略

譯文要避免不必要的重復,去掉可有可無的詞語。漢語中有些名詞被稱之為“范疇詞”,在某些場合沒有具體含義或具體含義不多。這類詞英譯時通常不需譯出,如“條款”、“問題”、“條件”、“狀況”、“情況”等。

10.換詞法

例如:

在洽談中,倫敦國家石油公司的代表表示愿意全力以赴在英國推銷中國石油,中國化工進出口總公司的代表愿意向倫敦國家石油公司提供兩桶石油樣品。

In the discussions the representative of London National Petroleum Company expressed their readiness to go all out to promote the sale of China’s gasoline in Britain while the representative of China National Chemicals Import Export Corporation promised to provide the former with two barrels of gasoline as sample.

11.用同位語來譯句子

例如:

(1)我來給您介紹一下周先生。他是河北省糧油食品進出口公司的經理。

Let me introduce Mr. Zhou,manager of Hebei Cereals,Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation.(不必譯作“who is manager of Hebei Cereals,Oils and Foodstuffs Import and Export Corporation”。)

(2)上海有一千三百萬人口,是世界上最有潛力的市場之一。

Shanghai,a city with a population of over thirteen million,is one of the most potential markets in the world.(不能譯成兩個并列句。)

12.用獨立結構代替一個從句

例如:

(1)由于手頭的過期訂單那么多,所以我們無法答應十月之前裝運。

With so many back orders on hand,we can’t promise any shipment before October.(不必譯作“because so many back orders are on hand”。)

(2)這種貨物供應不足,因此下周市場行情可能看漲。

With goods in short supply,the market will probably rise next week.(不必譯作“because goods are in short supply”。)

參考文獻:

[1]馮志杰.漢英科技翻譯指要.北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程.武漢:武漢大學出版社,1998.

[3]孟慶升.實用漢英外經貿翻譯手冊.天津:天津科技翻譯出版公司,1997.

[4]外經貿部人事教育勞動司.外經貿英語.北京:對外經濟貿易大學出版社,1997.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕久久波多野结衣| 日韩第一页在线| 中国国产高清免费AV片| 日韩在线视频网| 精品伊人久久久香线蕉| 欧美在线综合视频| 免费高清a毛片| 亚洲第一黄片大全| 日韩精品无码免费专网站| 色偷偷一区| 欧美国产日产一区二区| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 国产va在线观看免费| 婷婷色在线视频| 日韩午夜片| 国产天天色| 精品乱码久久久久久久| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 超碰91免费人妻| 99精品影院| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 亚洲人成在线精品| 免费黄色国产视频| 福利国产在线| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲无码高清视频在线观看| 奇米精品一区二区三区在线观看| 欧美 亚洲 日韩 国产| 一本综合久久| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲欧美另类色图| 亚洲毛片在线看| 日本精品视频一区二区| 亚洲一区二区在线无码| 午夜精品久久久久久久无码软件| 亚洲有无码中文网| 久久精品波多野结衣| 四虎精品国产永久在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 尤物亚洲最大AV无码网站| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 在线国产欧美| 精品欧美一区二区三区久久久| 国产网站黄| 久久精品视频亚洲| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| a级毛片在线免费观看| 亚洲天堂高清| 久久毛片网| 国产成人一二三| 亚洲人成亚洲精品| 精久久久久无码区中文字幕| 欧美日韩资源| 91最新精品视频发布页| 久久精品只有这里有| 日韩欧美成人高清在线观看| 99精品视频播放| 欧美日本在线观看| 免费无遮挡AV| 理论片一区| 无码一区二区波多野结衣播放搜索 | 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 国产哺乳奶水91在线播放| 激情无码视频在线看| 热思思久久免费视频| 毛片久久网站小视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 国产精鲁鲁网在线视频| 制服丝袜国产精品| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲欧洲日本在线| 毛片久久网站小视频| 亚洲永久色| 高清大学生毛片一级| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲欧美另类中文字幕| 97se亚洲综合在线| 国产麻豆精品在线观看| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 中文字幕精品一区二区三区视频| 日韩成人在线一区二区|