摘要: 認知語言學認為,人的語言表達是一個認知過程,具體可以體現在認知模式中源認知域對目的認知域的映射上。因為漢語和英語存在諸多差異,所以在漢英翻譯中,兩個認知域的映射關系也會相應地受到影響,或者保留原來的映射關系,或者在譯入語中尋找源認知域進行映射附加,或者還原原文中的目的認知域等,這樣在翻譯中原文與譯文之間就出現了映射和還原映射的認知轉換關系。
關鍵詞: 漢英翻譯認知映射還原映射
1.引言
二十世紀七十年代末和八十年代,許多語言學家認識到生成語法研究范圍的局限性,開始從認知的角度來研究語言現象(王德春、張輝,2001)。這是因為人類語言離不開人的具體經驗感知,人體中的生理機制和認知機制會參與到語言的構成和表述之中。認知語言學家認為語言能力是一般認知能力的反映,并由一般的神經過程所控制。根據這一觀點,各種認知之間是一個連續體,而語言不是人的心靈和大腦中獨立的“模塊”。認知語言學家認為,在各種認知能力中,一個主要的和普遍的認知能力是想象(imagination),即把一些概念投射到另一些概念中去(王德春、張輝,2001)。
映射(mapping)原本是一個數學概念,指兩個矩陣中子集之間的對應關系。認知語言學借此概念喻指人類獨有的、對不同認知域之間意義的產生、轉移和處理的認知能力。它一方面為產生意義和推理的各種現象勾勒出總的過程與原則,另一方面為我們洞察不可直接觸及的認知域組織結構提供手段(王斌,2001)。只要人們思考或交談,認知域間的映射關系即產生。下面筆者通過舉例說明漢英翻譯過程中原認知域與目的域的認知映射關系。
2.漢英翻譯中的認知映射
在翻譯過程中,不僅會涉及詞與詞、句與句等這些語言單位之間的轉換,而且會涉及認知模式(cognitive model)之間的認知心理單位的轉換。并且,認知模式是語言單位轉換的心理理據,也是基本的語言心理運作方式。在認知模式中,一般由源認知域(source domain)和目的認知域(target domain)組成,而兩個認知域則分別由各自的認知價元(valence)組成。由于認知模式的形成依賴于心理經驗,不同語言的認知體系就會根據各自民族的認知心理經驗而有所差異。在翻譯中,很多翻譯的方式、結果都是把兩種語言的認知模式作為依據的。所以,從認知心理上挖掘翻譯的心理理據可以幫助我們從更深的層次上認識翻譯的過程。
由于譯出語和譯入語各自包含的認知模式不盡相同,其中的相同與差異會在語際的轉換過程中體現出來,因此,翻譯過程就是在譯入語中為被轉換單位尋找認知心理理據的過程。認知模式在翻譯過程中的源認知域和目的認知域之間的映射關系也會相應地發生變換。
2.1認知模式中的等價映射
在此類映射中,原文中的認知模式所包含的源認知域和目的認知域及其映射和被映射關系沒有改變,被原原本本地移植到譯文中,譯出語和譯入語的認知模式中的價元在轉換過程中既沒有多也沒有少,又沒有受到置換。如:
(1)原文:只要你嫁過來,雞鴨魚肉金銀財寶,享用不盡。
譯文:If you marry me,you can enjoy all the luxuries.
在這里,由于譯出語和譯入語都存在著相類似的意象圖式(image schema)(趙艷芳,2001),它們對在事物之間的基本關系的認知基礎上建立的認知結構,以及聯系抽象關系和具體意象的組織結構上是可以互相通約的,都能用“luxuries”表示“富貴”、“財富”等含義,因此在譯文中就把源概念域“雞鴨魚肉金銀財寶”直譯出來對應于其目的概念域“luxuries”,在譯出語和譯入語中保持一致,沒有進行改動。源概念域的配價圖式中的價元被直接而完整地移植到了譯入語中。
2.2認知模式中的附加映射
在認知模式的等價映射過程中,既然原文和譯文在認知模式上可以通約,那么為了維持原文的認知經驗,譯文就沒有增加或者減少原有的認知價元。從經驗主義的認知心理學來看,認知圖式的形成取決于人的兩個層面的感知經驗,對應于兩種認知范疇體系,即基本范疇(basic-level categories)和意象圖式(image schema)(趙艷芳,2001)。英語和漢語在這兩個認知范疇體系上既可能會有一些重疊,又會有一些差異。所以,在語際轉換過程中,出于兩種民族的認知理據的不同,譯者就會把符合譯入語的認知心理的源概念域映射到譯出語的目的概念域上,從而增加譯入語的認知顯著度(salience)和表達的生動性,稱之為附加映射(劉華文,2003)。如:
(2)原文:北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、八達嶺……
譯文:Beijing is China’s political and cultural center that offers many scenic attractions:the Great Wall,Badaling...
在這里,原文中只有“萬里長城”、“八達嶺”這個具有零源概念域的目的認識域(從理論上講,每一種認知概念模型都可以包含源認知域和目的認知域,其中所隱含的認知概念域都可以找到其相對應的認知域)。在該譯例中,“that offers many scenic attractions”被譯者看成了是存在源域缺失的目的域,于是譯者就根據漢語的認知經驗對它們進行了換域映射,即所謂的對源域的添加。該段的原文講的是北京的名勝,而非政治和文化。譯文若不對加下劃線部分限定,主題句和段落內容就不相符。此類的附加映射是為了使譯文內容文理通達。
2.3認知模式中的變價映射
在翻譯過程中,無論是等價映射還是換域映射,都是對目的認知域的維持。前者是根據譯入語的認知經驗,把這種語言的認知模式中的源認知域和目的認知域的關系原原本本地予以保留;而后者則是為了把譯出語通約為譯入語的認知經驗,給原文的目的認知域進行源認知域的附加。但是還存在一種情況,那就是在翻譯的映射過程中,依然使用源認知域進行表達,只不過該認知域中的價元發生了轉換,我們稱之為變價映射(劉華文,2003)。如:
(3)原文:持續下了幾天雨,郊區的道路境況極壞。
譯文:The roads in the suburbs are very bad,owing to the continual rainy days.
在原文中,“下雨”是一價動詞,而在映射到目的域中時,卻用“the continual rainy days”一個名詞短語來代替,實現這種替代的手段就是變換價元。再如:
(4)原文:父親畢竟比她多吃了幾年成鹽,她男朋友是什么樣的人,他一看就知道。
譯文:After all,Father is worldly-wise.He is able to tell at a glance whether his daughter has got a boyfriend of character.
在這個譯例中,原文把經驗豐富稱為“多吃了幾年成鹽”,是對目的域“worldly-wise”的映射。在譯文中,依然對這一目的域進行了映射,只不過為了更加適合英語的認知經驗習慣,而對其中的價元進行了調整,變換成了“worldly-wise”。這是因為“吃鹽”是一個在漢語中廣泛使用的認知域,表示經驗豐富,如果直接譯成“eat more salt”則會讓英語國家人覺得莫名其妙。因此,用“worldly-wise”代替“吃鹽”這個原認知域,更符合目的域的表達習慣。
3.漢英翻譯中的還原映射
如果說,在語際轉換過程中,出于兩種民族的認知理據的需要,把符合譯入語的認知心理的源域直接映射到譯出語的目的域上,或者通過變價的方式把源域映射到原文的目的域上去,這些被稱為順向映射的話,那么相反,如果把譯出語中的認知圖式中的源域還原為目的概念域的映射則被稱為還原映射(劉華文,2003)。
3.1認知模式的句式還原映射
在翻譯的認知心理活動中,譯者受到兩種語言不同認知模式的影響會對模式中的成分即價元予以改動。這種改動的中心參照物是在認知活動中起決定作用的“顯著度” ( salience),它是“知覺心理學的一個基本概念,顯著的事物是容易吸引人注意的事物,是容易識別、處理和記憶的事物”(沈家煊,1999)。漢語多數是短句和簡單句,而英語多數是長句和復雜句。因此,在漢英翻譯過程中,我們應盡量把短句和簡單句還原成長句和復雜句。如:
(5)原文:看門人驚呆了,喘著粗氣,搖搖晃晃地走下樓梯。
譯文:The janitor staggered down the stairway,stunned and gasping.
這里,“驚呆”、“喘著粗氣”、“搖搖晃晃地走下樓梯”可以被視作三個并列的簡單句。在翻譯成英文時,譯者則用一個主句加兩個分詞短語構成目的域。類似的如:
(6)原文:我進去看了,只記得門警是瑞士兵士,穿著黃色制服,別的沒有印象了。
譯文:I went there to have a look.All I remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers in yellow uniforms.
原文包含了四個短句,而從源目的域映射到目的域時,則只用兩個句子表達。而“穿著黃色制服”這一短句直接用“in yellow uniforms”這一個介詞短語來代替,在句子中作狀語,更加符合英語的表達習慣。
在翻譯的認知過程中,兩種語言的認知經驗存在著差異。譯出語中表達顯著的認知域不能等價地移植進譯入語,否則就不符合譯語的認知習慣。因此,譯者就需要對原來的認知模式中的句式進行調整。既然原文中的這些復雜的句式關系不被譯入語的認知習慣所容納,那么譯者就需要調整其中的句式,通過句式的變換使原文中的目的認知域恢復完整,從而維持原文的認知顯著度,改變原文利用簡單句式的源認知域映射句式復雜的目的認知域的映射關系,實現還原映射。于是,例(5)中,“驚呆了,喘著粗氣”被譯為“stunned and gasping”;例(6)中的“穿著黃色制服”被譯為“in yellow uniforms”。不難看出它們都進行了不同程度的句式調整,以便保持原文意義在譯文中的認知顯著度,也更加符合譯入語的認知習慣。
3.2認知模式的目的域還原映射
如果在原文的認知模式中,源概念域不能被譯入語的認知經驗所認可,那么譯者就只好把它還原為目的概念域,這種還原是逆向于源概念域的附加的。如:
(7)原文:爐子里炭火燒得正旺,映得她的臉紅紅的。
譯文:The charcoal in the stove was crackling,which made her face rather red.
在原文中,用具有形象性的、動態化的“旺”這個認知域映射“crackling”這個目的認知域,強調了火勢的旺盛。但是由于譯入語不能接納這種認知經驗,不宜把它直接移植到譯文中去,同時又難以在英語中找到合適的源認知域對它置換附加,所以譯者只能放棄這一源認知域而還原它的目的認知域。
4.結語
如果將語篇及其意義看作一座冰山,映射這種認知運作則是透過語篇本身(水上部分)理解其意義(水下部分)的重要手段(王斌,2001)。即使最簡單的意義其實也并不簡單,譯者要靠認知映射、固有知識結構的集聚及適時推斷才能獲取。認知映射為我們洞察不可直接觸及的認知域組織結構提供了手段。近幾年,對認知語言學的研究可謂是方興未艾,促進了人們對語言的研究與認識。雖然我國的認知語言學領域出現了大批介紹西方這一學科的論文和著作,但是它在我國尚處在消化吸收的階段,需要進一步向其他學科進行延伸。我們應該嘗試把認知語言學引入翻譯研究,幫助加深對翻譯過程的理解和認識,促進認知語言學的發展。
參考文獻:
[1]劉華文.英漢翻譯中的認知映射與還原映射[J].解放軍外國語學院學報,2003,(5):55-59.
[2]沈家煊.轉指和轉喻[J].當代語言學,1999,(1):3-15.
[3]王斌.映射及其認知運作[J].外語研究,2001,(3):36-40.
[4]王德春,張輝.認知語言學研究現狀[J].外語研究,2001,(3):1-10.
[5]曾誠.實用漢英翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002:93-96.
[6]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海教育出版社,2001:67-72.