999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

詩境翻譯中的美學思考

2009-04-29 00:00:00
山花 2009年14期

1.引言

詩境又稱“境界”或“境”,它是中國古典詩論中內涵極為豐富的美學范疇。王昌齡在《詩格》中將詩境概括為三方面:一曰物境,二曰情境,三曰意境。(張少康,1999:172)明代朱承爵在《存余堂詩話》中說:作詩之妙,全在意境融徹,出音聲之外,乃得真味。清代王國維曾在《人間詞話》中講道:“文學之事,其內足以攄己而外足以感人者,意與境二者而已……茍缺其一,不足以言文學……”朱光潛也曾在《詩論》中提出:“詩的境界在剎那間見終古,在微塵中顯大千。”(朱光潛,1997:41)可見,詩境不但能夠反映中國詩歌藝術的民族特色,而且也能揭示中國詩歌藝術的精髓。難怪有人把詩境看作是鑲嵌在詩歌中的“美玉”。(鄭敏,1995:79)因此,譯者必須透徹理解詩境的內涵及美學特征,熟諳古典詩詞表現意境的藝術規律,為典籍英譯的理論和實踐提供有益的借鑒。

2.詩境的含義

考察“詩境”的起源須由“境界”由來談起。“境界”一語本是佛教用語,佛教中稱眼、耳、鼻、舌、身、意為六根,指人的六種感官,其所對應的是六境,即色、聲、香、味、觸、法。意根是指人的心之意識,法境是指這種意識所達到的狀態。所以,境界既可指五種感官所感知的外界具體景象狀態,也可指人內心中意識到的心靈世界的情態。因此,詩境應被界定為:詩人的主觀情思與客觀物象互相交融而形成的,足以使讀者沉浸其中的想象世界。(袁行霈,1987:54)古詩詞中的意境,是指詩人的思想感情與描繪的生活圖景融合一致而形成的一種藝術境界。(顧正陽,2008:58)

由此可見,詩境是由具體、有形的真實情境和虛幻、無形、存在于人想象中的藝術境界構成的統一體。前者構成了詩境中的實境,而后者構成了虛境,正所謂“象外之象,景外之景”。那么,古代詩人是如何創設描繪詩境的呢?現代古詩英譯者又該如何把握和再現詩境之美呢?

3.詩境的美學特征及其傳譯

3.1 隱秀蘊蓄與疏意轉存

隱秀蘊蓄,是指詩境中所傳達的豐富含蓄、多重深義的美學特性。“秀”反映詩境中客觀物象的特征,是具體而外露的,它要求詩人在描寫具體物象時,不僅要自然逼真、如臨其境,而且應注重對現實物象作藝術加工,使之比生活原型更加“卓絕”。“隱”則反映詩人寄寓在客觀物象中的心意情志,是內在而隱蔽的。它要求詩人在創造詩境時“得之于語言文字之表,含不盡之意于言外”,并通過隱喻、象征等方式表情達意,以達到意蘊雋永的境界。翻譯中如何在“秀”的基礎上傳達原作的“隱”,即如何疏解轉存原詩蘊涵的多重深意就成了傳譯詩作的切入點和著力點。下面分析兩首古詩譯文。

1.陶淵明《歸田園居》

戶庭無塵雜,虛室有余閑。

譯文1

There is no dust and no confusion here,

In these empty rooms, but ample space to spare.

譯文2

Nothing worldly crossed my threshold,

It is a house of sweet leisure.

此譯文的關鍵是對“虛室”一詞的疏解。譯文1似乎更符合“信”之標準,將虛室譯為“empty rooms”, 譯文2卻干脆將“虛”略去,直接譯為“a house”。從字面來看,“虛室”與“戶庭”對舉,可以理解為“虛空閑靜”的居室。然而,詩人想要傳達的并非僅是其表層意蘊。陸德明曾在《經典釋文》中引司馬彪語:“室比喻心,心能空虛,則純白獨生也。”可見,詩中的“虛室”又可指詩人內心的空靈閑適,而恰是這層隱秀的深蘊,能更好地體現詩人超世脫俗的精神境界。可見,譯文1只傳譯出了“室”的表層“虛空”特性,未觀照“心室”“閑適安寧”這層深意,讀者便無法深刻領會其中的真味。

2. 劉禹錫《竹枝詞》

楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。

東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。

Calm are the river waters, green the willows.

From this bank I’ve heard my love singing fine.

Here the sun shines but there it showers,

Can you read my mind if it’s rain or shine?

詩人以初戀少女的口吻表達了對愛的歡喜和疑慮,最后兩句惟妙惟肖地刻畫出少女對愛情的迷惘和期盼,她深愛的情郎像晴雨不定的天氣,令人難以捉摸。最后一句采用諧音雙關語,用天氣的陰“睛”暗指心中的愛“情”,含蓄表達了少女對愛的渴望與不安。黃新渠先生疏解了詩中“晴”字的聯想意蘊,將天氣陰晴的表層意蘊轉存為心情mind, 將最后一句點晴之筆譯為Can you read my mind if it’s rain or shine?生動再現了原詩的隱秀意境。

詩歌語義的多義性是營構詩作整體意境的重要元素。因此,英譯古詩不能單純以詞譯詞,即只傳譯表層意蘊,還應以詞譯意,即傳達其深重多意,同時還應以詞譯境,激活讀者思維,引領讀者暢想,使其在詩境中得到美的享受。

3.2 情景相契與摹神取象

朱光潛先生曾經指出:“詩的境界是意象與情趣的契合…… 情趣簡稱情,意象即是景。情景相生而且契合無間,情恰能稱景,景也恰能傳情,這便是詩的境界。”(朱光潛,1997:43)這段話概括了詩境的另一美學特征:情景相融相契。中國古詩中的美學意境往往有賴于現實的物質載體——意象的生成與組合。意象并不僅指客觀物象,而是由客觀的“象”和主觀的“意”相結合的產物,它是詩歌的基本元件和詩人情志的居所。恰恰是這種貌離實合,似斷實續的意象特點予人一種悠長的回味和不盡的遐思。《天凈沙·秋思》是一個很好的例證。

枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

譯文1

Black ravens perch on a withered branch in an old tree.

Houses stand by a tiny bridge with water flowing under it.

Skinny horses are running on ancient roads against the wind.

The sun is setting in the west.

A broken-hearted man is wandering on the edge of the globe.

譯文2

Dry vine, old tree, crows at dusk,

Low bridge, stream running, cottages,

Ancient road, west wind, lean nag,

The sun westering

And one with breaking heart at the sky’s edge.

詩中短短28個字竟然拼合了12個意象,凄美的意境淋漓盡展,真可謂情景混融,契合無間!譯文將如何展現這種意境呢?譯文1采用陳述解說的形式,再現了詩中12個意象,但過多解釋性的文字阻礙了讀者想象力的發揮。相比之下,譯文2則技高一籌。譯文不但忠實移植了原文在詞語、結構上的思想內蘊和語言風格,甚至連意象拼綴方式也與原作極為近似,充分傳達了原詩情景交融的優美意境與中國詩歌獨特的風格氣韻。

由此可見,對意象的處理至少應注意兩方面的問題:一是對意象如實地移植轉存。譯者應充分挖掘原作的思想神韻,發揮形象思維的優勢,將物象、心象結合起來創造完整的空間藝術圖景,完整如實地取象轉存。二是譯者在轉譯意象時,應充分觀照原詩的意象組合方式與語言特色,忠實采用原文的對偶、比喻、夸張、象征等修辭手段摹神取象,傳神達意,為讀者創設更加廣闊的想象空間。

3.3聲情相諧與音律觀照

中國古代很早就意識到詩歌音樂性的重要性,認為“氣因律而生,節假律而明,才得律而清”,(張少康,1999:171)音樂美始終被視為營造詩歌整體意境不可或缺的方面。然而,詩歌的音樂美并不完全是聲音組合的效果,更取決于聲與情的和諧統一。詩人不但要運用語言本身去感染讀者,而且要通過音韻和節律打動讀者的心靈。情景交融、聲情并茂才能達到詩境藝術美的最佳境界。

英漢語言差異使中英詩歌在音律上風格迥異。漢語是聲調語言,而英語是語調語言,有輕重音的區別特征,所以稱漢語詩歌的格律為“平仄律”,而英語詩歌的格律為“輕重律”。此外,中國古詩往往具有嚴格的字數(四言、五言、七言)、韻律和平仄的限制,還常常借助雙聲詞、疊韻詞和象聲詞等方式取得音調的和諧;而英語詩歌更注重傳達詩歌格律、音步與韻式所體現的節奏美。以李白《靜夜思》的不同譯本為例進行分析。

Arthur Cooper的譯文

Before my bed

There is bright moonlight,

So that it seems

Like frost on the ground.

Lift my head,

I watch the bright moon,

Lowering my head,

I dream that I’m home.

許淵沖的譯文

Abed, I see a silver light,

I wonder if it’s frost aground.

Looking up, I find the moon bright,

Bowing, in homesickness I’m drowned.

總體看來,Arthur Cooper的譯文基本忠實于原作,但未做到形和音的和諧統一。他把原詩四行拆成八句,致使詩作原有的平仄和尾韻構成的強烈音樂感蕩然無存。而許淵沖的譯文則更好地傳達了原詩的“三美”,不但在字數、行數、韻腳方面與原作保持了忠實對等,而且以英詩典型的格律(抑揚格)和韻式(ABAB)傳譯更易為目的語讀者接受,充分再現了原作言短情長的風格特點。

在英譯古詩音律時,譯者應在忠實原文感情內涵并參照原詩音律的基礎上,盡量以目的語詩歌的規范來傳達原詩的勻稱和諧美,同時要堅持原則性和靈活性相統一,對于不能協韻的不必強求,決不可因韻損意,削足適履,更不宜完全照搬原詩格律。

4.結語

詩的意境是中國古詩一個極為重要的美學范疇和文化核心。中國古典詩歌的意境優美深邃,其隱秀蘊蓄、聲情和諧、情景契合無間的美學特質是詩人卓越詩才放射出的奇光異彩,為我們留下了享用不盡的精神寶藏。在翻譯實踐中,譯者應以詩人般的敏感,充分觀照原詩意境的美學特征,將豐富的情感、獨特的審美情趣注存詩中,深入挖掘詩境的深層意蘊,疏意轉存,摹神取象,力圖保存原詩的音樂美感,不斷以創新的眼光解讀傳譯中華詩歌的優秀遺產,使中西詩學交流之花永遠鮮活不敗。

參考文獻:

[1]袁行霈.中國詩歌藝術研究[M].北京:北京大學出版社,1987.

[2]鄭敏.中國詩歌的古典與現代[J].文學評論,1995.6.

[3]朱光潛.詩論[M].安徽:安徽教育出版社,1997.

[4]張少康.中國文學理論批評史教程[M].北京:北京大學出版社,1999.

[5]丁祖馨.中國詩歌集[C].遼寧:遼寧大學出版社,2001.

[6]唐詩宋詞鑒賞辭典[M].新疆:新疆人民出版社,2003.

[7]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:東華大學出版社,2004.

[8]顧正陽,喻萍.古詩詞英譯中的意境美[J].中國翻譯,2008.4.

作者簡介:

李旸 (1968—), 女, 河北唐山人,唐山師范學院外語系副教授, 英語語言文學碩士。研究方向:英漢翻譯理論與實踐、英語語言學。

主站蜘蛛池模板: 97在线观看视频免费| 亚洲人成成无码网WWW| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产在线观看91精品亚瑟| …亚洲 欧洲 另类 春色| 无码视频国产精品一区二区| AV无码无在线观看免费| 天天干天天色综合网| 91精品国产福利| 午夜福利视频一区| 欧美激情视频一区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 亚洲精品另类| 久操线在视频在线观看| 国产亚洲精品va在线| 91po国产在线精品免费观看| 欧美成一级| 欧美国产成人在线| 国产91丝袜在线观看| 欧美一区二区啪啪| 五月天久久婷婷| 国产香蕉在线| 国产微拍一区二区三区四区| 欧美日韩国产成人在线观看| 亚洲毛片在线看| 极品国产一区二区三区| 永久天堂网Av| av性天堂网| 亚洲有无码中文网| 亚洲国产日韩欧美在线| 这里只有精品在线播放| 亚洲人成网7777777国产| 在线观看无码a∨| 最新国产麻豆aⅴ精品无| 青青草综合网| 亚洲第一视频区| 中文字幕66页| 欧美亚洲另类在线观看| 伊人激情综合网| 国产麻豆另类AV| 91精品国产91久无码网站| 欧美国产在线一区| 一本色道久久88| 国产精品无码AV片在线观看播放| 啪啪免费视频一区二区| 欧美三级不卡在线观看视频| 国产三级视频网站| 香蕉视频在线观看www| 亚洲av无码成人专区| 欧美自慰一级看片免费| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 国产主播喷水| 婷婷开心中文字幕| 亚洲中文字幕av无码区| 欧美激情视频一区| 国产麻豆va精品视频| 国产高清精品在线91| 日韩av无码精品专区| 国产亚洲精品自在线| 成人在线观看一区| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 色综合色国产热无码一| 1769国产精品免费视频| 国内精品久久九九国产精品| 久久国产av麻豆| 亚洲成aⅴ人在线观看| 91成人免费观看| 国产福利一区在线| 久久精品国产国语对白| 婷婷综合在线观看丁香| 天堂久久久久久中文字幕| 91无码网站| 免费a级毛片视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 91综合色区亚洲熟妇p| 伊人激情综合| 亚洲成人在线网| 丰满少妇αⅴ无码区| 欧美天堂久久| 777午夜精品电影免费看|