沈淑群 楊章芳 聆 聽 鄧安良等
海天飛鴻
愿《散文詩》香滿大地
尊敬的編輯:
您好!這是我第一次向我喜歡的《散文詩》投稿。有些緊張,有些無所適從。
我是一個初三的學生,拜讀《散文詩》已有兩年了,雖然不是很久,但是我真的迷戀上了這本刊物。我不滿足于一個月兩本,我又追溯到從前的《散文詩》,于是我匯款買了《散文詩精選(1993~1998)》,通過閱讀之后,我發現今天印刷的《散文詩》與以前的《散文詩》有著極大的不同,說實話,我偏愛于以前的《散文詩》,我感覺現在的《散文詩》失去了詩那種原有的靈秀,但現代的一些文化、名詞更多地融入了《散文詩》,也讓人感到十分歡喜。
我最喜歡早晨一個人偷偷跑進教室,坐在虛掩的窗扉旁,捧著《散文詩》,迎著清風吟誦,那似乎是我心靈的一方凈土。
我愛看《散文詩》,我也愛動筆寫一寫。獨自靜坐時。我經常寫,經常想。不知道這些寫得怎么樣。也許有點糟糕。請不要見笑。
希望《散文詩》能夠如這來臨的春天一樣,香滿大地,百花爭妍。
浙江嘉興市讀者:沈淑群
文學語言金庫
真正的雕塑家,他的鑿子不是準確地臨摹這只手,而是把運動和生命給你表達出來。我們必須抓住事物和生命的精神、靈魂和特征。
——巴爾扎克
《玄妙的杰作》
[簡析]讀這段話使人想起一尊安放在某一城市公園里的雕塑:一只健壯的白色的胳膊貼著公園綠草坪的地面向天空伸去,仿佛是從地層底下長出來似的——雕塑家使一塊冰涼的石頭有了生命。(于何)
散文詩鉤沉
惠特曼從1839年起開始文學創作,同時參加當地的政治活動。1846年,他擔任《布洛克林每日鷹報》的編輯,因在該報發表反對奴隸制度的文章,于1848年1月被解職。后來還擔任過《自由民》報的主編,終因政見不合而于1850年離開新聞界。
致奧梅羅·阿里迪斯
我曾在墨西哥戴上印地安人的面罩,那是一個女人給我戴上的一尊太陽神的陶瓷面罩。
之前,我在拉斯維加斯不夜城輸掉了口袋里的最后一個硬幣。剩下的偽裝的藍天、白云、陽光,無法溫暖。
我,在燈紅酒綠的迷失中,找不到棲夢的巢。一夜無眠,像一只貧困的跳蚤,睜大饑餓的眼睛。
想象中硬幣的丁當,也許是一種生存的暗示或譏諷,讓我預感溫飽后的寒冷。
當你的詩在十年后,又一次讓我戴上面罩,我并非為了神秘,僅僅是躲在太陽后面,無顏面對太陽。
美麗心機
明月
能夠心安理得地面時陌生,能夠理所當然地發現美好并享受新鮮,并對不想見到的東西視而不見,關鍵是要有一片屬于自己的心靈牧場。這樣。無論在任何地方,都是美好的家鄉。
片言只語
在此我衷心地感謝你們,感謝你們用真誠,用辛勤,用智慧打造出了這本如此深受廣大讀者欣賞的刊物。她如一股清泉。滋潤著我的心田:她如一縷輕煙,繚繞著我的思緒,讓我的情愫在這個青春的年代,在這本充滿柔情的刊物中,找到了歸宿。
山西大同市渭源縣讀者:聆聽
轉眼間,我到高中已經兩年了。在這個曾經陌生的地方我認識了《散文詩》雜志,心底總有種種感動。原來一直以為,現在詩是人們不常讀的,詩逐漸地沒落了;但是,自從認識了《散文詩》之后,我發現,原來有這么一片寧靜的天地始終默默地豐富著詩的世界。《散文詩》。你是我憂傷時的逆旅,快樂時的樂園,愿你越辦越好!
湖北大悟縣第一中學:鄧安良
讀編往來
編輯老師:
一個偶然的機會,前年十二月初我去市里看病,在一個小書報亭發現了《散文詩》,就毫不猶豫地買下了。當我讀完這本刊物時,給我的感覺是表里一致,尤其是精彩的內容深深吸引了我,并逐步獨占我空洞的感情世界,也豐富了我的精神食糧。我的家鄉和我所在單位都是處在窮鄉僻壤,兩地相隔60多公里路程,離市區200多公里之遠,所以想買《散文詩》確實不容易。
希望貴刊的編輯老師,把征訂此書的有關事項來信說明為盼。
甘肅宕昌縣讀者:楊章芳
散文詩人小傳
奧梅羅·阿里迪斯(1940-)。墨西哥詩人,生于康特佩克,曾廣泛游歷各國,1969年開始在美國多所大學講授文學及寫作,曾經擔任過墨西哥駐荷蘭和瑞士的大使,1997年當選為墨西哥國際筆會主席。他著有三十卷詩歌、散文和小說作品,其作品被翻譯成多種文字,他獲得過“夏維爾·維勞魯蒂亞獎”“國際小說獎”“羅杰·開洛瓦獎”在內的多種文學獎。他的詩作以拉丁美洲歷史文化為背景,具有十分鮮明的拉美特色,語言細膩,想象深遠,有些作品還表現出魔幻性。他擅長干簡潔描寫令人著迷的生活的獨特方面,并將其放進暗示性的語境之中,散發出一種古代墨西哥印地安民歌的神秘氣息。