毛 霞
【摘要】英文摘要是介紹或了解科技成就的有效途徑,這關(guān)系到中國(guó)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊的國(guó)際交流。本文用理論分析和統(tǒng)計(jì)學(xué)的方法,從連接詞、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)方面對(duì)中國(guó)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊的英文摘要作了語(yǔ)篇分析。并通過(guò)對(duì)英文摘要的分析給我們提出了一些建議,如英文摘要要符合具體論文類(lèi)型等等。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊 英文摘要語(yǔ)篇分析
一、引言
論文摘要是置于正文之前,對(duì)所隨正文語(yǔ)篇內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的預(yù)先指示,可以使讀者在閱讀論文之前對(duì)文章的主題、研究方向、方法及結(jié)果有大概的了解。對(duì)摘要文體特征的研究,從理論上拓展添加新的信息。從實(shí)踐上,對(duì)指導(dǎo)英語(yǔ)學(xué)習(xí)、英漢互譯及其他科技論文英文摘要的寫(xiě)作起到一定的促進(jìn)作用。
二、語(yǔ)篇分析的基本概念
語(yǔ)篇層面主要關(guān)注銜接機(jī)制、連貫機(jī)制、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)、修辭機(jī)制以及角色結(jié)構(gòu)怎樣修飾整個(gè)語(yǔ)篇。語(yǔ)篇作為語(yǔ)言架構(gòu),是可以用“句子”來(lái)定義的,即語(yǔ)篇可以被定義為一個(gè)句子串。其本身遵守一定的語(yǔ)言規(guī)則,并且構(gòu)成一個(gè)整體,“整體”意味著它的句子之間既通過(guò)句法相互聯(lián)系即形成語(yǔ)篇的銜接cohesion,又以一定的結(jié)構(gòu)發(fā)生語(yǔ)義聯(lián)系。語(yǔ)篇之所以為語(yǔ)篇,就是因?yàn)槠鋬?nèi)部的連貫性。因此連貫性是語(yǔ)篇基本特征的總和,是一個(gè)有結(jié)構(gòu)的意義整體,是使一個(gè)句子串成為語(yǔ)篇的保證。語(yǔ)篇的連貫性是在語(yǔ)篇的整體層面分析篇章成分,如句子之間的意義關(guān)系。
三、摘要的語(yǔ)篇分析
1.連接詞的使用
邏輯連接詞,或稱過(guò)渡性詞語(yǔ)(transitional words/phrases)。科技論文摘要的邏輯性強(qiáng),論證嚴(yán)密,需要經(jīng)常表達(dá)邏輯思維的各種模式,例如時(shí)間與空間、例舉與例證、原因與結(jié)果、比較與限定、推論與總結(jié)等,這正是邏輯連接詞與詞匯重述(lexical repetition)所要起的作用。本文統(tǒng)計(jì)分析了來(lái)自中國(guó)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊的30篇英文摘要,大部分都從2007年到2009年發(fā)表的論文中隨機(jī)抽取。這30篇英文摘要正好提供了在英文摘要中體現(xiàn)銜接機(jī)制的例子。
(1)通過(guò)代詞(pronoun) it, 定冠詞(the definite article) the 以及指示詞(the demonstrative) this的使用來(lái)體現(xiàn)向后引用(Backward reference)。比如在摘要1(sample 1)中, it 用在第二句中用來(lái)后指第一句中的this article.在摘要2(sample 2)中, it 用在第二句中用來(lái)后指第一句中的the present study.
(2)名詞的重述(Noun repetition)。在摘要1(sample 1)中詞組teaching pronunciation和單詞approach各重復(fù)了三次。在摘要2(sample 2)中詞匯(assumption)重復(fù)了六次,詞組(vocabulary acquisition)兩次。
(3)邏輯連接詞,或稱過(guò)渡性詞語(yǔ)(transitional words/phrases)。包括表示例證(specific examples)的,如:namely (in sample 6), specifically (in sample 1), including (in sample 1, 12), such as (in sample 12), specifically including (in sample 15); 表示增補(bǔ)(additional statement)的,如:also (in sample 1, 5, 10, 13, 27), then (in sample 30), and then (in sample 7, 19), moreover (in sample 5), and also (in sample 8), furthermore (in sample 9), in addition (in sample 17), and (in samples from 1 to 30); 表示時(shí)間(time)的,如:before (in sample 8), meanwhile (in sample 10,14); 表示空間(location)的,如:here (in sample 20), there, in the back; 表示原因(reason)的,如:owing to (in sample 8,18), as (in sample 10); 表示邏輯推理(logical sequence)的,如:therefore (in sample 7,20), thus (in sample 8), as a result, consequently; 表示目的(purpose)的,如:in order to (in sample 28), so as to (in sample 12,20), so that (in sample 4); 表示相似性的(similarity)的,如:in the same way, similarly; 表示強(qiáng)調(diào)的(emphasis)的,如:that is, since, in particular, particularly, in fact; 表示轉(zhuǎn)折的(contrast)的,如:yet (in sample 26), but (in sample 5,19,30), however (in sample 10,18,27); 表示條件的(condition)的,如:if only (in sample 28), though (in sample 29); 表示例舉順序的(order)的,如:first (in sample 2), then (in sample 2), finally (in sample 2), during; 以及表示總結(jié)的(conclusion)的,如:in short, hence, in conclusion, to conclude等等。
在這30篇英文摘要中邏輯連接詞出現(xiàn)總頻率是123次,占總詞匯的4.7%。而在所有這些邏輯連接詞中,and的出現(xiàn)頻率是最高的。邏輯連接詞詞頻之所以高,是因?yàn)楸磉_(dá)復(fù)雜思想和鋪陳文章邏輯關(guān)系的必然結(jié)果。
2.語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)
語(yǔ)篇從廣義上說(shuō)不僅指日常對(duì)話及其語(yǔ)境還指作者與讀者之間的書(shū)面交流。通常來(lái)說(shuō)不同類(lèi)型的語(yǔ)篇有不同的組織方式,相似的語(yǔ)篇類(lèi)型以相似的結(jié)構(gòu)表達(dá)思想。
一般中國(guó)外語(yǔ)類(lèi)核心期刊的英文摘要大致包括以下五部分:研究問(wèn)題(problems), 研究目的(purposes), 研究方法(methods), 研究結(jié)果(results), 及研究結(jié)論(conclusions)。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M. A. K. &R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman Group Limited, 1976.
[2]戴煒棟,何兆熊.新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2005.
[3]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2004.