王學忠
《光明日報》2008年5月14日載有《校園里的“資深外交官”》一文,其中有一段話:“時尚的楊昀酷愛旅游,每到一地都會迫不及待地去逛小飾品市場,侃起價來絕對屬于‘東方不敗。”筆者認為,這段話中的“侃價”應寫為“砍價”才妥。
首先,詞典傾向于用“砍價”。《現代漢語詞典》(商務印書館 2002增補本)對“侃”的解釋為:“〈書〉①剛直,②和樂的樣子;〈方〉閑談、閑扯。”對“砍”的解釋為:“②消減,取消:~價︳從計劃中~去一些項目。”《新華詞典》(商務印書館2002年版)也例舉了“砍價”,而不是“侃價”。《現代漢語規范詞典》(外語教學與研究出版社2004年版)對“侃價”的解釋為:“現在一般寫作‘ 砍價。”
其次,從語義的發展規律看,應該使用“砍價”。從字面看,“侃價”搭配有這樣的語義:價錢是小事,調侃、閑談才是最重要的;而“砍價”中的“砍”是引申的用法,表示講價或減價之義。同時“砍價”的搭配符合語言的隱喻認知規則,把“價格”這種抽象的概念視為具體的空間性的事物,受“砍”的支配和制約,其他的例子如“發展科學”、“陷入昏迷”等。
最后,從語境看,實施者是“楊昀”,強調的是單人的動作行為,而“侃價”則是雙人或多人的行為。
(作者單位:綏化學院中文系)