999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下對《返老還童》字幕翻譯的對比研究

2009-01-14 08:11:22來春燕
學理論·中 2009年12期

來春燕

摘要:在翻譯領域,等效一直是我們所追求的目標,不同時期的理論家從不同的角度對它有著不同的詮釋。對國內外譯界影響最大的應是奈達的動態對等或功能對等理論。近幾年來,影視字幕翻譯的研究日見增多。《返老還童》這部電影曾榮獲1998年度三項奧斯卡獎,影片內容新穎,內涵深刻,表達了人們對生與死的理解,耐人尋味。本文將把奈達的功能對等理論運用于《返老還童》的字幕翻譯對比研究,讓觀眾更好地理解這部電影。

關鍵詞:功能對等;《返老還童》; 對比研究

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A文章編號:1002—2589(2009)31—0190—02

一、關于字幕翻譯的研究

在我國隨著經濟的開放,文化開放的步伐也漸漸加快,全球的跨文化交流已成為一種現實。近年來,韓劇、日劇、美劇以及各個國度的影視文化,我們幾乎都能感覺到它們的氣息,影視翻譯已經越來越重要。影視翻譯包括配音翻譯和字幕翻譯,初期我們所看的外國影片以配音翻譯為主。“近年來人們則更愿觀賞原滋原味的英文和西方文化,經過配音的影片總讓人有種隔靴搔癢的感覺,因此保持英文原音,采用中文字幕成為一種最佳的折衷方式。”[1] 但在中國能看懂英文電影的觀眾畢竟是少數,字幕翻譯便給觀眾帶來了方便。特別是互聯網上字幕翻譯小組的出現更是讓大眾在最短的時間內能夠欣賞到國際上最新的電影。

“西方學者從翻譯視角進行影視翻譯的研究,最早可以追溯到1950年代末到1960年代初。歐洲近年來影視翻譯的相關研究已經得到了一定的重視,有關影視翻譯的學術會議近年來日益頻繁,由于參會有眾多者來自字幕翻譯盛行的北歐,很多會議的學術重點是在字幕翻譯的研究上。”[2]目前在我國,既有從事影視翻譯的專業機構,還有民間或者業余字幕翻譯團體(目前主要是網絡上比較流行的各個字幕組)。

二、關于對等的研究

在國外,最早提出對等概念的是18世紀英國翻譯理論家泰特勒(A.F.Tytler),他在《論翻譯的原則》一書中給優秀的翻譯定義為:“原作的優點完全移植在譯作語言之中,使譯語使用者象原語使用者一樣,對這種優點能清楚地領悟,并有著同樣強烈的感受。”[3] 雅各布森(R.Jakobson)分析不同語言詞意的對等,他說從不同語言中尋求意義對等是語言的基本的問題。奈達提出著名的動態對等或功能對等,指出“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同。”紐馬克(P. Newmark)提出的交流翻譯,也是強調在譯語讀者身上產生的效果,和奈達的功能對等是相似的。切斯特曼(Chestman)和巴斯奈特(Bassnett)都認為對等是翻譯理論的中心問題。貝克(Mona Baker)還從詞、短語、語法、篇章、語用等層面分析對等,她說“由于受語言學和文化諸方面原因的影響,因而對等總是相對的。” [4]

在中國,早在公元7世紀,翻譯實踐家玄奘就提出“既須求真,又須喻俗”的翻譯原則,“喻俗”即強調翻譯后達到的效果。茅盾說:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀疑問的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、感動和美得感受。”金隄在《等效翻譯探索》一書中說“等效翻譯所追求的目標是:譯文與原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得 或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛。”[5]

三、運用功能對等理論對字幕翻譯進行比較研究

1.功能對等理論運用于字幕翻譯的“可行性”[6]

奈達的功能對等,即最接近自然的對等,強調的是對讀者的影響 (impact)。字幕翻譯由于受時間和空間的限制,其目的是能否在有限的時空內配合畫面和聲音讓電影對觀眾產生的影響接近于電影對源語觀眾的影響。從這個意義上講,奈達的理論是適用于字幕翻譯的。

2.影片內容和語料信息

影片《返老還童》由菲茨杰拉德的同名小說改編而成,故事的主人公叫做本杰明·巴頓。他違反了大自然的規律,竟以老人形象降生人世,倒著成長,越活越年輕。這部電影曾獲2008年度三項奧斯卡大獎,即最佳美術指導、最佳視覺效果和最佳化妝獎。在我們的現實生活中,所有人都要經歷父母的辭世、兒女的成長以及自己的老去。如何看待這些問題呢?這部電影或許能給我們一些啟迪,可以讓我們用一種較好的方式去化解一生中緊隨而至的悲傷,也可以讓我們這些年輕人體會到時間流逝和韶華不再的真正意味。譯本來源之一是由北京東方影音公司出版發行的DVD版(以下用A表示),一個是網絡TLF字幕組的譯本(以下用B表示)。下文所選語料均為主人公本杰明和黛西之間的對話。

3.對比研究

天津師范大學的李運興教授在2001年《字幕翻譯的策略》說“由于時、空的制約,字幕譯者常常要采用縮減的翻譯策略。”[7] 以下實例分析以主人公聚合為主線,采用壓縮性意譯和刪除法。壓縮性意譯指用盡可能短的語句譯出原話的意義即可,刪除是指在不影響譯文主要信息的情況下去掉一些次要信息,當然這些次要信息還是可以在畫面和人物的表情中得到補償的。

例一:— Dont be a chicken.Light it.

A:別這么膽小,快點啦。

B:別那么膽小,快點。

例二:— Well,I heard Muma and Tizza whispering.

A:— 我聽見媽媽和蒂奇說悄悄話。

B:— 我聽見媽媽和蒂奇私下聊天。

這兩個例子選于本杰明和黛西初次相識到第一次分別之前。例一的“chicken”在中西方文化中的“內涵意義”[8] 是不同的,譯成目的語時要照顧影片對目的語觀眾的影響,即意譯為膽小。例二中的 “whispering”譯成“聊天”感情色彩不符,因為這里有怕被別人聽到的意思,所以譯成“說悄悄話”更能照顧到目的語觀眾的感受。“Well”沒有實質性意義,畫面可以有所補償,刪去即可。

例三:— I just cant believe were both here.Must be fate.

A:— 真不敢相信我們有見面了,這一定是命運。

B:— 真不敢想,我們又見面了,這一定是緣分。

例四:— Do you know about Edgar Cayce,the psychic?

A:— 你知道預言家愛德·凱西嗎?

B:— 你知道埃德加·西嗎?就是那個會通靈的。

這兩個例子選于兩人第一次分別后的重逢,這時的本杰明已經年輕許多,黛西也已經是一位美麗的姑娘了。在分別的七八年里,本杰明參加了二戰,經歷了與船友的生死離別,戰爭結束后,他回家了。一天早晨,她透過窗戶看見黛西回來了。黛西見到本杰明非常激動,不停地說話,以上兩句話都是黛西所說。例三的“fate”,我認為譯成“緣分”更自然。后來黛西又稱兩人的重逢為 “kismet”,前者譯成“宿命”,后者譯成“天意”。我認為“緣分”和“天意”在中國文化中對于戀人來說是常用的詞匯,帶有重逢的喜悅。例四的譯文A不僅語言精煉且表意明確,特別是 “預言家”一詞,讓大家一下就明白愛德·凱西這個人是做什么的。兩人這一次的重逢很短暫,本杰明雖然很愛黛西,但他覺得黛西還很年輕,應該有自己的生活。所以還是黛西走了,她回到紐約,回到自己的生活圈子。

例五:— I thought Id come here.

and sweep you off your feet or something.

A:— 我以為我可以來把你迷倒。

B:— 我本以為我突然過來

會給你個大驚喜。

例五的這個短語本意是“獲得壓倒性勝利”。下面我們來分析一下,本杰明去紐約看望黛西,此時的黛西卻只顧自己開心,對本杰明的突如其來反而生氣了,本杰明說了上面的一句話。本杰明在影片中一直給人一種沉穩的感覺,雖然他知道自己在變年輕,但是“把你迷倒”這樣的話還不至于說出來吧,譯文B中“驚喜”一詞很好,但譯文較長,何不縮減一下“我本以為來這兒會讓你驚喜”。

例六:-I dont want to ruin it.

A:— 我不想破壞氣氛。

B:—只是不想破壞氣氛。

車禍讓黛西放棄了舞蹈生涯,她回到了本杰明的身邊。本杰明含情脈脈地看著黛西,此時“無聲勝有聲”,這里的 “it”譯為“氣氛”可謂傳神。雖然觀眾可以從本杰明的表情中體會這種微妙的情感,但是準確的字幕翻譯更是讓觀眾豁然開朗。

例七:— You know,you mightve got a few more years out,

but you chosed something so special and unique that there was only a short window of time you could do it.

A:— 你本來可以再跳幾年舞,

但你選擇做獨一無二的事,

而且只能在很短的時間內做。

B:— 也許,你能夠多跳幾年舞,

可你的事業太與眾不同,

只有幾年的黃金時間可以發展。

例八:— Okay.How can I be a father when Im readying in other direction?

A:— 我一直變年輕,怎么能當爸爸?

B:— 這么說吧,我這樣一直變年輕,怎么能當好一個父親?

兩人終于在人生的中點相遇,幸福美滿地生活在一起。黛西由于不能繼續跳舞,心理不平衡,例七是本杰明勸慰她的話。譯文A和B都壓縮成四字成語,但“獨一無二”是唯一的意思,而原文是說舞蹈這個行業特殊,我認為用“與眾不同”更確切些。用“幾年的黃金時間”來說明舞蹈行業的年齡限制更為貼切,而用“很短的時間”則讓人不知所云。例八中的“readying in other direction”譯為“一直變年輕”,簡潔明了,讓觀眾清晰易懂。“You know” 和“Okay”在句中不承載實質性意義,可省去不譯。

然而,幸福并不總是長久的,本杰明逐漸變年輕的客觀事實擋在兩人愛情的中間,本杰明還是選擇了離開……。

四、結語

奈達的功能對等強調目的語讀者的感受,而影視翻譯亦在于追求這樣的對等。字幕翻譯給翻譯人員提出了要求,在了解源語觀眾對影片感受的基礎上,通過字幕翻譯讓影片對目的語觀眾產生的影響接近于對源語觀眾產生的影響。我相信我國的字幕翻譯工作者將能夠在更多理論和實踐的基礎上譯出更多更好的影視作品。

參考文獻:

[1]朱小晶.淺析互聯網美劇字幕翻譯[J].長江學術,2008,(4).

[2]康樂.中西方影視翻譯理論研究發展與現狀比較[J].科學教育家,2007,(10).

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991:164.

[4]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies-Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001:35-49

[5]金隄.等效翻譯探索增訂版[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1997:40.

[6]呂敏杰.功能對等理論在英語影視字幕漢譯中的應用研究[D].長春:吉林大學外國語言學及應用語語言學,2007.

[7]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4).

[8]譚載喜.奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984:72-79.(責任編輯/ 陳鶴)

主站蜘蛛池模板: 国产在线无码av完整版在线观看| 国产人免费人成免费视频| 美女黄网十八禁免费看| 欧洲一区二区三区无码| 亚洲床戏一区| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 国产尤物视频网址导航| 中文字幕免费在线视频| 久久a级片| 国产 在线视频无码| 国产成人无码Av在线播放无广告| 极品尤物av美乳在线观看| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产成人区在线观看视频| a级毛片免费播放| 国产在线高清一级毛片| 色成人综合| 中文字幕乱妇无码AV在线| 国产高清在线丝袜精品一区| 日韩一区精品视频一区二区| 久久婷婷六月| 成人在线综合| 国产亚洲高清视频| 91精品久久久无码中文字幕vr| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 日本欧美在线观看| 日本五区在线不卡精品| 国产成人一区| 亚洲大学生视频在线播放| 女人天堂av免费| 中文字幕人成乱码熟女免费| 日本一区二区三区精品国产| 国产精品3p视频| 国产SUV精品一区二区| 久久久久无码精品| 一边摸一边做爽的视频17国产| 不卡无码h在线观看| 国产黑丝视频在线观看| 亚洲欧美天堂网| 67194成是人免费无码| 91久久国产综合精品| 亚洲三级电影在线播放| 国产精品制服| 国产菊爆视频在线观看| 成年人免费国产视频| 国产精品视频999| 欧美综合中文字幕久久| 免费不卡在线观看av| 精品国产污污免费网站| 久久久精品无码一二三区| 日本一区高清| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 亚洲视频一区在线| 中文字幕一区二区人妻电影| 九九视频免费看| 九九热精品在线视频| 欧美69视频在线| 一级黄色网站在线免费看| 特级欧美视频aaaaaa| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产免费一级精品视频| 福利姬国产精品一区在线| 国产区福利小视频在线观看尤物| 色妺妺在线视频喷水| 精品国产自在在线在线观看| 狠狠综合久久久久综| 日本精品视频| 免费毛片在线| 精品国产电影久久九九| 久久综合一个色综合网| 九九热在线视频| 国产一区二区三区日韩精品| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 伊人蕉久影院| 最新国产网站| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲有码在线播放| 播五月综合| 国产午夜小视频| 伊人色天堂| 国产精品手机在线观看你懂的|