百科全書書名雜談
古代的百科全書有過各種奇特的書名,如“錦簇書”、“萬花集”之類。嚴肅認真的學者愛用“寶鑒”之類的書名。
我國古代百科全書性質的書稱為類書。類書最正統的書名是“皇覽”、“御覽”、“大典”之類,直到19世紀末才有“百科全書”這一詞由西方傳入,那是經日本轉口的,又與我國傳統書名“全書”一詞相結合。
人們一提到百科全書,立刻就會聯想到一個“大”字:大百科全書。最初可能是受“大英百科全書”這個舊譯名的影響。這個“大”字,其實說的不是書的部頭大。《中國大百科全書》當初定名時,原也有要區別大、小百科全書的考慮,但它的第一版達74卷,也堪稱“大”了。
百科全書在書名上冠以“小”字而稱“小百科”,可能有三種含義:開本很小的袖珍本百科全書;開本不太小的單卷本案頭百科全書;為小讀者編的部頭不一定很小的少年兒童百科全書。
最長的書名
如果英國人也要找一位自己的“百科全書之父”,那就非伊弗雷姆·錢伯斯莫屬。錢伯斯百科全書在英國先后出了7版,持續了24年,而且在意大利出了9卷本的意大利文版。它還差一點在法國出了法文版。如果說,英國的錢伯斯百科全書的書名長得出奇,那么布雷頓擬就的法文版書名就長得不可卒讀了。書名長,是當時西方出版界的一種時尚,可能因為那時廣告業還不甚發達,出版家必須賦予書名以廣告的效應,恨不得把書的內容及其誘人處都塞進書名里。錢伯斯百科全書的法文版如果實現,那么世界百科全書出版史就會保有一個書名之最的記錄。這個書名大致如下:
“百科全書,或包含神學、自然科學、人文學科和技術名詞術語和事物解說,并對各種器物、制品種類和性狀加以描述,以及對各種天然和人工產物的作用的說明,對神學、哲學、數學、醫學、考古學等諸學科體系、學派、觀點,并介紹古今學術名著、史籍、詞典、報刊、回憶錄等之綜合詞典”(這個書名實在太累贅蹩腳,這里可能譯得不十分準確)。
“愛情”和“原子彈”
百科全書不是語文詞典,也不是生活指南。百科全書是知識工具書,它的條目應該是具有百科內容的知識主題。查百科全書查不到一般語詞的釋義,也查不到無百科知識內容的詞語。
在百科全書編纂史上有這樣一個洋例子,頗能說明百科全書的這種性質。一二百年前的《不列顛百科全書》,以前譯作《大英百科全書》,在最初幾版,曾收有“愛情”的條目,并且用了5~6頁的篇幅來“解說”愛情。早期《不列顛百科全書》的這個條目頗重感情,講到戀愛的人們如何柔情脈脈,花前月下;情人之間怎樣情意綿綿,傾訴衷腸;表達愛意的情書應該怎樣書寫,等等。但是,第14版以后的《不列顛百科全書》可能感到這樣的內容不太像百科知識,于是便撤掉了“愛情”條目。時至第二次世界大戰結束,日本投降,在書中新增“原子彈”條目,而且占了相當于原來“愛情”條目的篇幅。
有一位讀者甚至為此大為憤慨,致圖書編輯部表示抗議,指責編輯部藐視人類最美好的感情,而熱衷于宣揚殺人武器。總編輯約斯特回答得幽默:“對于愛情,讀百科全書不如去親身體驗;而對于原子彈,則以讀讀書本為好。”
摘編自《百科全書的故事》
北京圖書館出版社編輯/劉偉