當(dāng)日本人在探討“下流社會(huì)”的時(shí)候,中國人則在熱說“上流社會(huì)”。
《新周刊》最近做了一個(gè)專題,叫做《扮“上流社會(huì)”》,用現(xiàn)今中國的國情,探討現(xiàn)代中國,究竟有沒有“上流社會(huì)”。
許多人對(duì)于“上流社會(huì)”的理解,一定是財(cái)富當(dāng)先。其實(shí)“上流社會(huì)”的含意,又何止財(cái)富這么簡單?那是一個(gè)知識(shí)、品位、品德、禮數(shù)和財(cái)富的結(jié)合。從這個(gè)組合去看,今天的中國,根本沒有什么“上流社會(huì)”。
雖然,現(xiàn)在有許多人覺得自己是“上流社會(huì)”一份子了。
現(xiàn)今的“上流社會(huì)”,不過是一些有了錢的人和一些裝作有錢的人扮演出來的群體。基本模式就是穿著滿身名睥,去參加各類“高級(jí)應(yīng)酬”,或者加入“高級(jí)會(huì)所”,以形成一個(gè)圈子,見來見去那一幫人,他們的照片在一些銷量不過數(shù)千本的“高級(jí)社交雜志”上每期刊登,男的總是拿著紅酒杯夾著大雪茄,女的都如彩雀,顯示最新一季的品牌服裝和首飾,自我感覺良好得不得了,他們覺得,自己就是現(xiàn)今中國的“上流社會(huì)”了。
前兩年我去上海,認(rèn)識(shí)了一個(gè)熱衷應(yīng)酬的朋友,一個(gè)星期之內(nèi)帶我去了六七場派對(duì),有時(shí)一晚趕兩場。都是衣香鬢影的場合,卻每次都見到同一班人。幾個(gè)上海女人見了面都說英文,我問她們:“你們不會(huì)說中國話?”
她們聳聳肩:“Well——”就開始說中國話了。我又問她們,“你們不會(huì)說上海話?”她們又聳聳肩:“well——”就開始說上海話了。然后我們就各自拿了杯酒隨著音樂搖晃,偶爾說兩句言不及義的話,這些女人會(huì)突然瞪大眼睛,豪放地大笑起來,不騙你,連笑聲都帶英美口音。
我算是見識(shí)過上海的“上流社會(huì)”了。北京的我也見識(shí)過,類似的衣香鬢影派對(duì),但“上流成員”不那么熱衷說英文,而是常常漫不經(jīng)意地替你介紹一個(gè)人:“他父親是某某某。”“他姑媽是誰誰誰。”