把VIP譯為“貴賓”是很得當(dāng)?shù)摹R驗(yàn)閂IP(veryimportant person)如果被直譯為“非常重要的人”,在商業(yè)交往中,人們不得不拗口地說(shuō)這六個(gè)漢字,那多別扭。
把taxi譯為“的士”固然不錯(cuò),譯為“出租車(chē)”,是強(qiáng)調(diào)它不是私家車(chē);譯為“出租車(chē)”,則突出了它的收費(fèi)方式。把space shuttle譯為“宇宙飛船”具有科學(xué)性;若譯為“航天飛機(jī)”則保留了它的浪漫色彩。
要將中文譯為英文,也不是一件容易的事。我見(jiàn)過(guò)“餃子”和“豆腐”的多種譯法,大抵是用某種西方食品來(lái)附會(huì)一下,隔靴搔癢,不得要領(lǐng)。現(xiàn)在西方人吃過(guò)餃子和豆腐的越來(lái)越多。
北京奧運(yùn)會(huì)接待外國(guó)運(yùn)動(dòng)員的奧運(yùn)村里,最受歡迎的十種中國(guó)食品,就包括麻婆豆腐和餃子,jiaozi和tofu不算是生僻詞了吧?想起那位把“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)快樂(lè)的肉球”的人,怕是快樂(lè)過(guò)了頭,如此翻譯,真會(huì)鬧得人家糊里糊涂。
當(dāng)下中國(guó)人生活里特有的東西,如“戶口”(不但和你的吃住有關(guān),還和你的孩子上學(xué)有關(guān))、“單位”(不但和你的職業(yè)有關(guān),還和你的生老病死有關(guān))是難得翻譯的,不得已,恐怕只好借助音譯。
涉及到文化,問(wèn)題就更多了。譬如“京劇”被翻譯成Beijing opera。京劇里可有唱、念、做、打,Opera里可沒(méi)有這么多名堂。所以,此opera非彼opera,Beijing opera已不是原來(lái)意義上的opera,而是具有中國(guó)特色的opera。啰里啰嗦,還是講不清,感興趣的外國(guó)朋友如果看一段《貴妃醉酒》,看一段《三岔口》就會(huì)明白不少。