趙本山是我國著名的喜劇演員,他曾演過一個著名的小品《昨天、今天和明天》,其中有這樣一句經典臺詞:“倪萍寫本書,叫《日子》,我也要寫本書,就叫《月子》。”觀眾聽了這句話之后,都忍不住哈哈大笑。“月子”在人們的日常生活中有特殊的含義,它是指婦女生了小孩子之后到小孩子滿月這段時間,而趙本山居然要寫本《月子》,這是多么的滑稽啊!
其實,他在這里運用了一種叫“仿詞”的修辭格。所謂的“仿詞”,是指根據表達的需要,更換現成詞語中的某個詞素,臨時仿造出新的詞語。趙本山就是根據倪萍的《日子》,更換“日”字,變成“月”字,仿照出“月子”的。仿詞是在現有詞語基礎上進行仿造,因此仿詞和被仿的詞往往同時出現。形式上既保持著與原有詞語近似的特點,內容上又賦予新意。這種辭格既給人以新鮮活潑、生動明快的感覺,又能產生強烈的諷刺和幽默感。
比如:
滿心“婆理”而滿口“公理”的紳士們的名言暫且置之不論不議之列,即使真心人所大叫的公理,在現今的中國,也還不能救助好人,甚至于反而保護壞人。(魯迅《論“費厄潑賴”應該緩行》)
這段話中的“滿心‘婆理’而滿口‘公理’”就是從俗語“公說公有理、婆說婆有理”中仿造出的,用來指觀點對立的兩方面。同時,仿詞“公理”又運用了“雙關”的手法,明指“公婆”之間“公公”的“公理”,暗指“社會公共道德規范”的“公理”。經作者這樣一仿,既鮮明地表明了自己的觀點,同時又使語言充滿了幽默感,讀后令人莞爾。
仿詞可分為音仿和義仿兩類。音仿,是換用音同或音近的詞語來仿造新詞。例如:“十一月,廣州還是秋高氣爽的季節,北國名城哈爾濱早已草木皆冰了。”這里利用同音詞“兵”和“冰”仿造詞語,既寫出了哈爾濱的真實情況,也生動幽默。再如:“每年有些科局年終干部考核時的‘民意測驗’都是‘名義測驗’。”“名義測驗”和“民意測驗”語音接近,“名義測驗”這一仿詞的運用,揭露了現階段政府機關干部考核,大多數都是走過場的現實,極具諷刺性和幽默感。
義仿,是換用反義詞或反義語素仿造新詞語。例如:“有些天天喊大眾化的人,連三句老百姓的話都講不出來,可見他就沒有下過決心跟老百姓學,實在他的意思仍是小眾化。”這里的“小眾化”就是換“大眾化”中的“大”為“小”而造的詞語。再如:“一個闊人說要讀經,嗡的一陣一群狹人也說要讀經。” 這個“狹人”就是根據“闊”的反義詞而仿造的新詞。
無論是音仿還是義仿,成語仿詞一直是人們青睞的對象,很多廣告就經常運用“仿詞”的手法。如蚊香廣告的“默默無蚊”,它是由成語“默默無聞”而來;洗衣機廣告的“愛不濕手”,它是由成語“愛不釋手”而來。不止廣告,許多報刊、書籍也經常運用成語仿詞,如:依據“望洋興嘆”,可以仿造出“望湖興嘆”“望河興嘆”“望城興嘆”“望題興嘆”等;依據“滿城風雨”,可以仿造出“滿縣風雨”“滿街風雨”“滿校風雨”等。這些成語仿詞,言簡意賅,風趣幽默,寓意深刻,內容可以說是包羅萬象。