在目前的全球傳播中,傳統媒體的劣勢日漸明顯,網絡媒體的缺陷也在不斷暴露出來,人們逐漸意識到是否有一種新媒體,它既具備傳統媒體和網絡媒體的優勢,同時又能夠克服二者的不足之處,從而進行更方便快捷、公正平等的全球傳播。Bridge Blog的出現似乎為這一設想提供了實現的契機,這一新生事物已經逐漸登上了全球傳播的舞臺。
一、Bridge Blog成為一種全球傳播主體
Bridge Blog 按照字面直譯成中文就是“橋博客”,正如“We bridge”這個博客被譯成“網橋”一樣,顧名思義,這些名字就已經很形象地描述了這類博客的功能:在不同國家、民族、語言、文化之間架起一座了解和溝通的橋梁。
自從2002年博客的概念被引入中國后,這一新興的個人網絡日志迅速發展。中國互聯網絡信息中心(CNNIC)在2009年1月發布的第23次中國互聯網絡發展狀況統計報告中指出:“截至2008年底,中國博客作者已經達到16200萬人”①。如此眾多的博客開通,其目的各不相同。有的是記錄個人的生活和心情,留作紀念或者與親友分享,有的作為工作日志,有的卻是想告訴異國的陌生網友,另一個國家的情況和另一種文化的面貌。后者有一個特別的稱呼,叫Bridge Blog ,即“橋博客”。
Bridge Blog 通常是由單個的博客作者或者幾個作者組成的博客作者團隊來創作、管理的一個項目,這些博客作者或者博客作者團隊的成員通常生活或者工作在外國,他們生活環境中的語言、文化與他們本國或者本民族的語言、文化之間存在著很大差異,為了使他們國家、民族或者和他們使用相同語言的人們了解博客作者所在國家的政治、經濟、文化、環境、科技、教育、衛生等各個領域的具體而真實的情況,博客作者將所在國家的各種信息翻譯成本國語言,并將這些經過譯介的信息發布在他們的Bridge Blog里,瀏覽該博客的網友可以對發表的博客添加評論。他們所從事的翻譯和發布博客的過程就是Bridge blogging,如果網友就某篇博客發表了評論的話,這一過程就是Bridging back。可以這么說,Bridge Blog就是一種翻譯博客。
然而這一類博客為何能夠成為全球傳播的主體之一呢?首先需要明確的是全球傳播主體的界定。一般認為,全球傳播是國際傳播的擴大和發展,它既包括傳統的國際傳播的各個領域,又擁有自己的全新課題②。美國傳播學者弗里德利克認為:“全球傳播是研究個人、群體、組織、民眾、政府以及信息技術機構跨越國界所傳遞的價值觀、態度、意見、信息和數據的各種學問的交叉點”③。在傳統的國際傳播中,傳播主體主要是國家社會及其代表,以及各種各樣的政府間國際機構。而在全球傳播當中,在國家和政府間機構繼續扮演重要角色的同時,傳播主體出現了多元化的趨勢。這里既包括各種各樣的跨國活動團體,也包括以開拓世界市場為目的的企業,還包括活躍在電子網絡上的眾多個人④。Bridge Blog是一種以日志形式出現的傳播媒介,其內容的發布既有單個博客作者的個人傳播也有博客作者團隊的群組傳播,無論是哪種傳播方式,其傳播的對象都是與博客作者或者博客作者團隊擁有相同民族文化背景并且使用相同語言的受眾,且博客作者與這些受眾身處異國;從其傳播的內容上來看,都是傳播對象由于語言差異而不熟悉不了解的他國信息,而博客作者或者博客作者團隊利用他們在他國工作或者生活所形成的語言優勢,將他國信息翻譯成本國語言通過Bridge Blog推介給傳播對象。由此可以看出,不論從傳播方式、傳播對象,還是傳播內容來看,Bridge Blog所進行的信息傳播都是跨國家跨文化的全球傳播,其本身也必然具備了全球傳播主體的屬性。
二、Bridge Blog 作為全球傳播主體的優勢
互聯網的出現和發展拓寬了傳播的深度和廣度,打破了以往人類多種信息傳播形式的界限,給我們的時代提供了最快捷、最便利的傳播方式。Bridge Blog 是一種以互聯網為載體的全球傳播主體,它打破了傳統大眾媒體單向性的傳播模式,形成了一種傳者和受者雙向的交互式傳播。傳統大眾媒體的傳播內容都是媒體設置好的,受眾無法自主選擇,在傳播的過程中也不能和媒體產生互動。而在Bridge Blog 中,受眾獲得信息時擁有更多的自主權,可以主動選取自己感興趣的內容,也可以自己控制并選擇何時、以何種方式獲得信息,還可以隨時接收到當時的最新信息以及此前該主題發展的詳盡過程,更可以就自己接收到的一則信息做出直接迅速的評價和反饋,同時博客作者或者博客作者團隊能夠通過反饋及時了解受眾需求,對博客發布的內容進行適時調整,以取得更好的傳播效果。
相較于以互聯網為載體的其他全球傳播主體來說,Bridge Blog 也存在其自身獨特的優勢。在進行跨國信息傳播的BBS和聊天室中,雖然發布的信息能夠得到及時甚至眾多的反饋,傳者和受者之間的互動頻率增加,在某些情況下受者還可以通過適當的程序(超鏈接)成為新的傳者,但是很難保證BBS和聊天室里的討論是理性的辯論,相反地,網民或是在BBS上發泄個人私憤,或是集體發泄,而且這些發泄往往是毫無掩飾發自內心的自白,其主觀色彩非常濃烈。另外,BBS和聊天室中的議題眾多,秩序相對混亂,即使有版主這樣的“把關人”存在,但是對信息的有序管理依然存在難度。而Bridge Blog的內容表達則趨于理性,如由在美國硅谷工作的三位中國工程師創立的群體博客“譯言”,其宣傳口號是“發現,翻譯,閱讀中文之外的互聯網精華”,他們翻譯的信息涵蓋了技術、創業、科學、醫療等方面。另一個Bridge Blog“單位”也從不寫私人生活,只譯介中國媒體的報道,其翻譯的內容包括中國的媒體、廣告、城市生活、商業、財經、市場、知識產權、法律等方面的信息。因為Bridge Blog的目的就是譯介信息,所以不會出現非理性的表達,議題的有序和博客作者的相對集中固定,也使得Bridge Blog的信息傳播管理更加井然有序。
不論是傳統大眾媒體還是其他的網絡媒體,在全球傳播的過程中,最大的障礙就是語言和文化的障礙。語言是文化的載體和極為重要的組成部分。每一種語言都代表著一種文化,而一個民族的存在也是以其使用的語言為標志的。在世界逐漸成為麥克盧漢提出的“地球村”的時候,人們對信息的需求量也呈上升趨勢,急需了解其他國家和民族的信息,不同語言文化背景的人們需要互相溝通。不僅發展中國家的人民要從發達國家了解最新的經濟、科技動態,發達國家的人們也需要獲得發展中國家的真實情況。目前互聯網上80%的信息是英語信息,但43%的互聯網用戶的母語不是英語,而且這個比例還在繼續上升⑤。如何跨越語言障礙打破文化霸權獲得其他國家和民族的真實信息、促進各種文化之間的交流溝通成為Bridge Blog 出現的最主要原因。雖然網絡媒體使信息的傳播速度大大加快,但對于不同語言文化的受眾來說,獲取信息的障礙依然存在,這使得很多新聞的時效性大打折扣。而Bridge Blog的出現解決了這一問題,2006年5月,由美國《連線》雜志主編克里斯·安德森撰寫的暢銷書《長尾》(The Long Tail)在美國發售,8月,“譯言”就制作出了中文譯本,免費供網友查看和下載。“東南西北”博客是Bridge Blog傳播信息時效性的典型代表,其作者Roland Soong曾經做過聯邦調查局的筆錄翻譯,他能做到所謂的同“視”傳譯,也就是一邊看原文,一邊下意識地把譯文在筆記本鍵盤上打出來。李敖北大演講剛結束,晚上他的英文全文翻譯就出來了。《南方周末》的報道剛上報攤,晚上封面報道的全文翻譯就出來了。Bridge Blog使得全球傳播的速度和信息量都得到了提升。
三、結語
雖然從目前的現狀而言,全球傳播主體主要還是廣播、電視、報刊等大眾媒介,但以互聯網為載體的具有跨國傳播功能的媒介也正在發揮著越來越重要的作用。Bridge Blog作為一種新興的全球傳播主體,打破了傳統媒體單向性的傳播模式,具備了網絡媒體雙向性、交互性的特征,使傳者和受者的關系變得更加平等。但比起其他網絡媒體,Bridge Blog 又有自身獨特的語言優勢和內容優勢,為不同國家、民族的人們提供了更加方便的交流渠道和更加豐富、真實的信息來源,促進了不同語言文化背景下的人們更廣泛、更深入地交流和溝通。雖然Bridge Blog 作為新生事物,在很多方面還不甚成熟,還有更多的工作需要努力完善,但相信在不久的將來,會有越來越多的人加入到Bridge Blog 的隊伍中來,為不同國家、民族、語言、文化之間架起一座了解和溝通的橋梁。
注釋
①http://www.cnnic.net.cn/uploadfiles/doc/2009/1/13/92209.doc
②④郭慶光:《 傳播學教程》,北京:中國人民大學出版社,1999,第238頁
③Frederick, Howard H., Global Communication and International Relations, ibid., pp61
⑤童之俠:《國際傳播語言學》,北京:中國傳媒大學出版社,2005,第157頁
(作者單位:上海大學影視藝術技術學院)