曾任外交部發言人的金桂華大使,在三年半的發言人生涯中,深深體會到了這項工作的藝術性。
外交語言不同于一般的市井語言,它有五大特點:講究委婉、著意含蓄、注重模糊、力求折衷、“廢話”很多。
“不是回答的回答”
“王顧左右而言他”,也是發言人必須掌握的高級技巧。20世紀80年代末東歐發生劇變,匈牙利的政黨改名了。在蘇聯外交部舉行的一次新聞發布會上,有記者問起蘇聯對這個事件的評論。蘇聯外交部發言人作了一個經典的“不是回答的回答”。他當時說:“匈牙利的局勢變化得太快,以至于我無法加以評論。”贏得了全場掌聲。
金桂華說,外交部發言人要懂得回避。回避的辦法多種多樣,一個常規辦法是不直接回答某一個問題,而是正面闡述同這個問題關聯的政府立場;另一個方法就是避實就虛。對非常敏感的問題,發言人不必一一回答,選擇其中一個適宜回答的問題回答即可。
“無可奉告”不可濫用
在發言人回答問題時,人們非常熟悉的一句話是“無可奉告”。金桂華說,“無可奉告”這四個字有一個不成文的特定含意:某件事情屬實,發言人知道,但不愿意證實或就此進行評論。“無可奉告”實際上可以理解為某種程度上的默認,因此在事關國家機密而不能說,或事情微妙不便說時,使用“無可奉告”是恰如其分的。而如果明明不知道,還故弄玄虛,或該奉告的不奉告,胡亂把“無可奉告”作為擋箭牌,這就是濫用了。其后果不只給人們造成一個發言人無能的印象,更嚴重的是,還可能對外傳遞了錯誤的信息,從而損害國家利益。
“含糊答法”解除困境
1988年,金大使在任發言人期間,美國國防部長來華訪問。當時正是美國大選前夕,鄧小平在會見美國客人時,當著眾多中外記者的面說,他希望共和黨的布什當選總統,此話一出立即成為具有轟動效應的新聞,各大媒體爭相報道。這一情況對發言人來說,是非常難以應付的。在第二天的新聞發布會上,一位外國記者首先發難,問鄧小平這句話是不是代表中國政府的官方立場?這個問題讓金大使很為難,答“是”或“不是”皆非良策。
還好,當時新聞發布會上現場翻譯并非同聲傳譯。這個問題翻譯成中文,給金大使提供了寶貴的準備時間。雖然只有十幾秒鐘,但金大使就是利用這十幾秒鐘,思考出了“模糊回答”的對策。他回避了直接回答“是不是中國政府官方立場”這一敏感問題,而是說鄧小平先生這句話只為表示對布什先生的良好祝愿。他還補充道,美國大選是美國人民的事。這個含糊策略不僅讓他擺脫了困境,也得到記者們的認同。
“偉大的廢話”
在多年的工作經歷中,金大使也碰到過這種情況:遇到嚴峻形勢和敏感問題時,陷入不能說或者沒得說但又非說不可的困境。這時候,就需要你具有善于說“廢話”的能力。
比如,1972年2月下旬,基辛格陪同尼克松訪華,在舉行新聞發布會時介紹了尼克松訪華的情況。金大使也出席了這次新聞發布會,看著基辛格對美國記者侃侃而談,發布會結束后外交部主管美國事務的副部長就這樣評論基辛格的講話:基辛格所言盡是“偉大的廢話”。
馬樹強摘編自《中國青年報》
編輯/葉琪