摘 要:英漢語言中表示各種不同顏色或色彩的詞語都很豐富。不同的文化歷史背景,宗教信仰,審美心理使顏色的意義產生差異。以“綠色”為切入點,闡述了色彩詞語的各種文化表達和引申用法,消除英漢顏色詞在實際交際中的障礙,有利于英漢兩種語言之間的比較、翻譯、教學和交流。
關鍵詞:綠色;文化內涵;對比研究
0 前言
由于不同的民族有不同的語言表達習慣和表達方式,顏色詞作為語言的一部分既是人類情緒和感受的體現,又承載著深刻的文化信息,因而必然存在著共性和異性。本文作者通過對比英漢語中的“green”和“綠色”以體現兩種語言文化背景所折射出的文化內涵的異同以及各自民族的文化價值觀。更好地了解民族文化差異,避免在跨文化交際中產生失誤。
1 文獻綜述
20世紀60年代末,兩位美國學者—民族學家柏林(Brent Berlin)和語言學家凱伊(Paul Kay)攜手合作,發表了半個世紀以來顏色詞研究中最具影響力的巨著:《基本色彩詞語:普遍性與進化論研究》。
近年來,國內多數學者的研究側重于對漢語顏色詞的探討,如伍鐵平“論顏色詞及其模糊性質”對顏色詞模糊義的研究;張旺熹“色彩詞聯想初論”對顏色詞聯想義的研究,較為全面地揭示出顏色詞意義復雜性的深層原因。顏色詞的發展軌跡,亦為一些學者所關注。如符淮青的《詞義描寫與分析》,從個案入手,專章闡述了對“紅”色詞群的認識。
許多語言教學工作者也參與到漢英顏色詞的比較研究中了?!?br>