2008年全國各地高考語文文言語句翻譯的數量和賦分情況見下表:

透視上表,我們可以看出高考語文對文言文翻譯的重視。而學生在做文言語句翻譯時普遍感到困難,得分較低。如何打破文言語句翻譯的瓶頸,取得高分呢?筆者以為在做文言語句翻譯時,應記好這六字訣,即審、聯、析、對、通、謄。
一、審“審”就是認真審讀譯句,審出命題人在其中設置的幾個文言關鍵“點”。答題人要明白,命題人獨獨要求翻譯此句,或考其中的某個實詞、虛詞,或考其中的一個句式等說明這句有名堂。幾個“點”清楚了,即抓住了命題意圖和翻譯時的特別留心處。由于現在一般是試卷和答題卷分離,必要時可對“審”出的“點”用筆在試卷上圈畫作出標識,提醒自己翻譯時一定要把這些“點”明確地譯出來,因為評分是按點給分,這些“點”有可能就是得分點。
二、聯“聯”包含聯系語境和聯想舊知兩層意思。聯系語境,即在翻譯文言語句時,要聯系譯句所在的語境,學會瞻前顧后,弄清譯句與上下文的關系,切忌就句譯句,孤立翻譯。要做到字不離句,句不離段,隨文疏解。如果對這個譯句一時不懂,可通過上下文的意思“包抄”出來,繼而估摸出這個譯句的大意。聯想舊知,就是對“審”出的文言關鍵“點”,結合自己以前所學,進行相關意義和用法的聯想。做題時一般先要聯系語境,理解文言語句的大意,然后再聯想舊知并結合審出的“點”,對號入座,準確定位審出的文言關鍵“點”的意義和用法。
三、析“析”就是對依靠“聯”難以翻譯的個別文言詞,從現代漢語的角度對文言語句的語法結構分析,進而推斷出它們的意義,尤其是一些詞類活用詞,用此法很奏效。
四、對“對”即在前面三個步驟的基礎上,準確“對譯(直譯)”自己“審”出的文言“點”,特別要把一些關鍵實詞的意義(如詞語的使動義、被動義和意動義)、虛詞的用法和特殊句式(如判斷句、賓語前置句、省略句、狀語后置句)的特點明顯地體現出來。為此,我們翻譯時一般應以直譯為主,做到字字落實,“點點”醒目,并充分反映出原文在用詞造句和語氣、風格上的特點。
五、通“通”就是對照審出的“點”把自己譯好的句子認真仔細地通讀一遍,檢查一下譯句是否有漏譯現象,是否文從字順,是否符合現代漢語的習慣,有沒有錯別字,有沒有病句等。這一環節在文言語句翻譯時非常重要,而學生在做題時往往忽視,認為句子翻譯完就萬事大吉了,從而造成了不必要的失分。
六、謄“謄”即謄寫譯句。前面五步程序主要是在草稿紙上來完成,在對文言譯句檢查無誤后,將翻譯好的句子謄寫在試卷的答題紙上,在謄寫時一定要做到“三清”、“三不”。“三清”即字跡清楚,筆畫清晰,卷面清潔;“三不”就是不寫潦草字,不寫不規范字,不寫錯別字。對于這一環節,考生平時不太注意,有的考生直接在答題紙上翻譯,譯完后發現有錯誤再作修改,這樣就使得卷面不整潔,有時甚至污損答題紙而影響自己的得分。
在平時的文言翻譯教學中,老師只要指導學生記好這六字訣,并嚴格按照這六字訣進行規范化訓練,使他們養成良好的翻譯習慣和優良的做題品質,這樣學生在高考時就一定會翻譯得很好,就會少失分甚至不失分。學生也許就因這道翻譯題而改變自己的一生。