摘要:語碼轉換是一種認知、交際和教學策略,在外語教學中教師常交替使用不同語言以便于學生的理解,提高教學效率。影響教師語碼轉換的因素很多,母語的使用情況應當視學生目的語程度而定。文章探討了外語教學中的語碼轉換現象發生的原因,為外語教學提供有效的途徑。
關鍵詞:外語教學 語碼轉換 語言翻譯 動因研究 語用學 語言學
中圖分類號:H030 文獻標識碼:A 文章編號:1671-623X(2009)01-0066-03
語碼轉換是語用學和社會語言學研究的中心問題。近年來,外語課堂上的語碼轉換現象已成為學者們關注和研究的焦點。盡管很多語言研究者認為在外語學習過程中進行母語輸入會干擾學習者,但由于詞匯空缺、學生在接受全外語輸入時難度較大等原因,在我國外語課堂教學中,教師在外語和漢語之間的轉換還是極其普遍的現象。為了幫助學生更好地理解課堂內容,教師們經常進行語碼轉換。本文在概述語碼轉換研究狀況的基礎上,將探討國內外語課堂上語碼轉換現象發生的原因,以期能為外語教學提供有效的途徑。
一、語碼轉換研究概述
自20世紀70年代以來,語碼轉換一直是社會語言學一個重要的研究領域。語言學家對語碼轉換進行的研究涉及面廣,研究的角度不一,看法也不盡相同。有的從社會/心理語言學角度研究語碼轉換。Blom和Gumperz最早將語碼轉換區分為情景型轉換(situational code switching)和喻意型轉換(metaphorical switching)。Myers-Scotton等人運用心理學方法研究語碼轉換。還有從語用學角度研究語碼轉換的。1999年Vershuren出版《語用學的理解》,提出順應論,認為語碼轉換者在語碼轉換過程中要順應語言現實(Hnguistic reality),社會規約(so—cial convention)和心理動機(mental motivation)。
語碼轉換在國內的研究根據何自然等的意見,語碼轉換的研究方向主要有:一是語碼轉換的社會語言學路向。這方面的研究認為,語碼轉換是一種社會行為,根本不可能脫離社會因素和社會規約的制約;二是語碼轉換的語法研究路向。這種研究方向的根本認識是:從語言結構來看,兩種語言之間的轉換并不是一種隨意的行為,而是一種由規則支配的行為。這些研究表明語碼轉換是一種高度系統性的語言現象,但它不能包括語碼轉換的社會、文化、認知等因素;三是語碼轉換的心理語言學路向。語碼轉換的心理語言學研究,主要是幫助我們理解“雙語者”在作出明顯的語碼轉換行為時的大腦活動狀態;四是語碼轉換的話語分析路向。會話分析是當前語碼轉換中最為精確、最為系統的研究方向之一,它擁有完善的理論框架和分析步驟,通過社會行為,尤其是社會成員在日常交際中重復出現的言語序列進行研究,把會話分析法引入語碼轉換研究可以說是一種新的嘗試。
二、外語教學中語碼轉換的類型
Poplack將語碼轉換分成三類:一是句內轉換(intrasentential switching),一個句子只說了一半就改變語種;二是句外轉換(intersentential switching),一個句子說完后就改變語種;三是附加轉換(tagswitching),它是將一種語言的附加短語插入另外一種語言的句子中。這幾種語碼轉換在我們的日常外語教學中都是較常碰到的。
在大學英語課堂上,語言是教師和學生之間的一道無形的難以克服的障礙。學生在遇到語言障礙時,往往會感到不知所措,此時教師應當進行必要的英漢語碼轉換。在現實的英語課堂環境,中英文的交替使用經常發生,在英語課堂中教師或學生常常會出現中英文的交替使用,我們有大量的語碼轉換實例。英語課堂語碼轉換規模的大小以及在課堂中分布的頻率具有不均勻性,有的只限于幾個單詞,有的大量從單詞到語段,它們都具有一定的語用功能。同一語碼轉換在不同的語境中也有不同的語用功能。反之,同一語用功能可以用不同語碼轉換形式來表達。所以轉換的規模、分布的不平衡性都不能決定語碼轉換的本質,這與參與者、場景及話題有關。
下面幾種類型的語碼轉換在外語教學中經常出現。一是以完整外語/漢語句子形式出現在漢語/外語中;二是以個別外語/漢語詞語形式出現在漢語/外語中;三是以縮略語形式出現在漢語中;四是以擬外來詞的形式出現在漢語中。
當然在外語教學的實踐中,這幾種情形的出現頻率和所起到的作用也并不是完全相同的。在外語專業的教學中,由于使用全外文上課的時間比較多,所以在語碼轉換中插入的漢語較少一些;而在非專業的大學外語的教學中,第三種情況就出現得比較多,這些情形的出現都是根據授課對象及內容的需要而設計并不斷變化的。
三、外語教學中語碼轉換的原因
語言是文化的一部分。每個民族都有其獨特的文化,所以有些民族所特有的文化通常是不容易傳達和翻譯的。這種情形在我們的日常大學外語教學時也經常碰到。外語教師在課堂上使用的語碼轉換是在特殊的語言環境下為了實現自己的交際和某種特定目的而采用的一種策略。
1 適當的語碼轉換是調節課堂氣氛的需要
英語課堂上,學生們或精神緊張,或疲勞過度。此時,教師一句頗具幽默色彩的語碼轉換,常能使學生精神振作,從而能夠創造出輕松活潑的學習氣氛,提高學習效率。例如下邊的對話(T(Teacher)and ss(students),下同):
例1 T:sometimes we got confused with the translation from Chinese into English!For example,you send me a notebook,and require a laptop as feed back,都是“筆記本”,但是,明顯我吃虧了。
Ss:…(laugh)
此笑話中,notebook和laptop都有“筆記本”的意思,只是前者為幾元錢的練習薄,后者為幾千元的手提電腦,這種強烈的反差營造了幽默的氣氛。
幽默能激起學生的愉悅感,創造出一種輕松活潑的學習氣氛。課堂上,教師一句幽默的話語轉換,一個風趣的故事可以創造出一種輕松活潑的學習氣氛。
2 適當的語碼轉換是解釋較難知識點的需要
由于詞匯量所限,學生往往會遇到一些生疏的詞匯和術語等。有些術語或概念比較抽象,學生難以理解。教師非常有必要進行語碼轉換來向學生作解釋說明。比如,mumps的英文解釋為an infec-tious illness which makes your neck swell and become painful。如果教師直接用英文向學生解釋mumps一詞,學生就會感到更加難以理解。不如直接用漢語告訴學生mumps的意思是“腮腺炎”。另外一些常見的詞語出現在科技文章中時,意思往往會和常見詞義不同。如retirement一詞在英語字典上有很多意思,但retirement一詞在計算機技術應用領域的意思是“指令引退”。在講課過程中碰到這類專業術語,學生會感到很困惑。即使他們認識這類單詞,可就是不懂句子的意思。這時如果直接用漢語向學生解釋,一方面會節省時間,另一方面也便于學生理解和記憶。
此外,教師在教學過程中的轉換語碼,借助中文來解釋語法點和語言點,能夠幫助學生更好地掌握知識要點,提高教學效率。例如,教師在講解同位語從句(Appositive Clause)和定語從句(Attributive Clause)的區別時,如直接用英語進行講解,學生就會感到比較吃力。因為語法講解中的英語詞匯學生平時是很少接觸到的。相反,如用漢語講解,學生就會很輕松的理解和記憶。例如:
例2 T:Let’s look at the following sentence and tell me what kind of clauses it is?
His proposal that we should import more equip-merit from abroad is t0 be discussed at the meeting。
Ss:Attributive Clause
T:No,It’s an appositive clause。“同位語從句。”
這樣,老師通過這種比較簡單而有效的“語碼轉換”形式,使學生比較順利地接受到了應受的教育,也很順利地幫助了學生們的學習,從而能提高他們的學習效率。
3 適當的語碼轉換是為了更好地吸引學生的注意力
當遇到重要知識點或重要概念時,除了用英語詳細地加以闡述外,教師往往會轉換為母語來引起學生的注意,同時確保學生理解透徹。有時教師還會參照母語文化舉例論證以便學生能完全理解。例如:
例3 T:Zhao Kai,you look a little bit sleepy,(是不是我的課很乏味?)
Ss:oh。I’m sorry,but I didn’t sleep well last night,so I feel sleepy。
在這個例子中,教師覺得自己在很認真地上課,卻還有人在打瞌睡,覺得這樣的學生簡直是在混日子,因此課委婉地說:是不是我的課很乏味,以此來引起學生的注意,可以起到強調的效果。
4 適當的語碼轉換是為了增強學生的學習動力
英漢語碼轉換,能起到鼓勵學生,增進師生感情的作用。學生聽英語的能力比較有限,聽英語時比較緊張,學生對英語有一種恐懼感,擔心在課堂犯錯,因而不愿意積極參與課堂活動。所以要盡量地消除學生的心理障礙,讓他們充滿信心,有成就感。課堂英漢語碼轉換在這一過程中就能起著重要的作用。因為當學生遇到語言障礙時,英漢語碼磚換會使他們精神放松,不再緊張。這樣更有利于提高學生的學習動力。例如:
例4,T:Try to find the word in this text,whichmeans“take part in”。
Ss:attend?
T:No,not this one,(我的意思是,在這一課出現的單詞。)
Ss:participate,
T:Rigllt!Very good!
在上例中,教師通過加一句中文的話語使學生倍感親切熟悉,這樣更有益于師生之間的溝通,增強學生的學習動力。
5 有些語碼轉換時存在的困難與問題
在大學英語教學中,教師和學生在英語交際中使用信息不對等的詞匯時,要進行必要的語碼轉換。例如,我們在英語中找不到與漢語的“太極”、“陰陽”、“武術”相對應的表達詞匯,在漢語中找不到與“cowboy,McDonald,Kentucky”相對應的表達詞匯。即使有時勉強把這些詞翻譯成英語或漢語,但已失去了它們在目標語中的原汁原味。再比如我們在講述中醫英語的翻譯時候,中醫中的很多術語有時候都是難以表達的,甚至即使表達出來也是不容易被人接受的。例如:陰、陽、氣、少陰、少陽、衛氣等很多詞語在表述或者講解的時候進行語碼轉換時就存在困難,實際過程也確實是不得已而為之的。
四、結束語
外語教學課堂上的語碼轉換是一種普遍且復雜的語言現象,雖然純目的語教學是許多外語教育工作者極力推崇和追求的理想境界,但是,母語在外語教學中的作用也不可輕視。可以說,語碼轉換是一種認知、交際、和教學策略,適當的語碼轉換有益于提高外語教學和習得成效。