斯比德天生就是賽車的料子——他出生在一個有濃厚賽車血統的家庭,哥哥雷克斯是個前途無量的年輕車手。但一場車禍奪去了雷克斯的生命,奪去了瑞瑟一家的歡樂,也奪去了斯比德的幸福童年。長大之后,斯比德踏上哥哥的職業車手老路,甫一出道就要面對賽車世界的巨大黑幕……
喜歡這部電影,是因為那童話般色彩斑斕的畫面里揉合了對社會現實的一點思考——成人世界的大勢力和潛規則,很多情況下足以擊沉絕大多數人的意志。縱有驚人天賦,縱有無限熱情,只要你選擇一直對自己誠實,對自己的真心誠實,對自己的夢想誠實,你就必須付出很大努力和代價才能抗爭到底。生活確實不公,但與其怨天尤人,不如堅持、無畏并誠實地走下去吧,也許不遠處就是通往未來的那一扇大門!
斯比德首次賽車便憑著出色的技藝一舉成名,連汽車工業巨頭羅伊爾頓都親自上門招攬……
Royalton: Now, then, we all know the reason I’m here is because of you, Speed. I was watching last night, and I have to tell you, young man, you gave me goose bumps[雞皮疙瘩]. I knew at once this was no mere driver I was watching. This was an artist. I imagine
the phone’s been ringing off the hook[聽筒不在原位].
Spritle: Yeah. But Speed doesn’t wanna drive for you or any other sponsors[贊助商].
Royalton: (laughs) Is this your manager, then?
Mom: That’s our youngest, Spritle.
Royalton: Nice to meet you, youngster.
Spritle: We got our eye on[密切注視] you, mister.
Royalton: (laughs) Excellent. The first thing I want to make perfectly clear is that I have no intention
whatsoever of trying to get Speed away from Racer Motors. What you have here is what teams spend years and millions of dollars trying to achieve – chemistry[氛圍]. I wouldn’t dare touch a thing.
Speed: Well, excuse me for asking, but…what do you want?
Royalton: To help. I want to make sure you have
access to[有途徑得到] whatever resources you need to continue doing exactly what you’re doing.
Pops: No offense, Royalton, but Racer Motors has always run as an independent.
Royalton: None taken. I completely understand. I sympathize[有同感] – strike that, I empathize[有共感]. You may think of R.I. as a huge corporate conglomerate[企業集團公司],
but I will have you know, sir, I still remember working all night on a Commodore 64注 in the basement of my foster[領養的] parents’ home. I built R.I. from below the ground up. So while Royalton Industries may look like a major sponsor to you, it remains in my heart as independent to me as the first day I quit my job at
GloBocom to start working for myself. Now, then…l’ve had this wonderful opportunity to meet your family. All
I’m asking for is the chance to introduce you to mine.
羅伊爾頓:那么,現在,大家都知道,我來這里是為了你,斯比德。我看了昨晚的比賽,我得承認,年輕人,你的表現精彩得讓我起了一身雞皮疙瘩。我馬上意識到自己正在看著的這個人并不僅僅是一名賽車手。這簡直是位藝術家。我猜合作電話一定響個不停了吧。
斯普里托:沒錯。但斯比德不會為你或任何贊助商開車。
羅伊爾頓:(笑)這位是你的經紀人嗎?
媽媽:這是我們的小兒子——斯普里托。