摘 要:異化和歸化作為兩種主要的翻譯方法是翻譯研究和爭論的焦點之一。本文試圖從文化翻譯學的視角,以Venuti的異化歸化為理論依據,通過對其來源的分析,著重探討異化和歸化與直譯和意譯之間的關系,從而有利于譯者在翻譯中準確把握翻譯的基調,樹立一個整體的翻譯觀。
關鍵詞:異化 歸化 直譯 意譯
1. 異化和歸化的來源及其概念
翻譯的歸化和異化是在1995年由美國學者L. Venuti所提出的,而這一術語又直接來源于德國學者Schleiermacher于1813年發表的一篇論文。Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。如果讓讀者靠近作者的語境,他就能感受到異國的情調。根據上述兩種翻譯情況,Schleiermacher提出了以作者為中心的譯法和以讀者為中心的譯法,這一做法突破了傳統的直譯和意譯的界限,對后來的學者產生了很大的影響,Venuti的異化和歸化觀無疑是受到了Schleiermacher理論的啟發。不過,Schleiermacher的理論是基于德國的闡釋學之上,而Venuti卻將Schleiermacher的論點放在后殖民的語境下來考察,從而得出了異化的翻譯主張。近十年來的有關歸化與異化的翻譯討論,是以1987《現代外語》上登載的論文“歸化——翻譯的歧路”而開始的。
歸化翻譯就是“遵守目標語言文化當前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”(Venuti,2001:240);歸化翻譯能使譯文更接近目的語讀者的閱讀習慣,使譯文讀者更容易理解原文的意思,符合“達”的翻譯標準。使用歸化法能夠處理翻譯中可能出現的意義表達和語言習慣問題。在原文難以直譯或直譯會造成意義理解上的問題時,可以考慮使用歸化翻譯法。異化翻譯則是“偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異”(Venuti,2001:240)。異化譯法是以原文表達為重點,注重原文的表達習慣和原文所傳遞的文化差異,著重凸顯兩種語言文化之間的“差異性”。在當今跨文化交流的大背景下,異化譯法對各種文化之間的交流無疑起到了重要的作用。
2. 異化歸化與直譯意譯的關系
首先筆者想提出兩個問題,異化是否等同于直譯,歸化是否等同于意譯呢?要想回答這兩個問題,首先得從詞源入手。所謂“歸化”,按《辭?!返慕忉尅凹础爰呐f稱”。翻譯的“歸化”則喻指在翻譯過程中,把客“籍”的出發語言極力納入歸宿語言之“籍”:英譯漢就不遺余力地漢化;漢譯英則千方百計地英化?!斗g學詞典》定義“異化翻譯”:“異化翻譯,或稱少數族化(minoritizing)翻譯:韋努蒂(1995)用以指那種保留原文異國情調(foreignness)、故意打破目標語規約的翻譯的術語。韋努蒂認為這一概念源自施萊馬赫(Schleiermacher)。施萊馬赫在討論這種翻譯時指出:“譯者要盡可能讓作者不動,把讀者推到作者那里去?!逼鋵嵵傅木褪欠g上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式。直譯指的是在翻譯中對原文的一種合適的再現,當原語和譯語在詞序上、語法結構、修辭手法上保持一致的時候,我們就可以采取直譯的方法;意譯是指原語和譯語在詞序上、語法結構和修辭手法上不一致時所使用的一種翻譯方法。關于文質之爭,幾千年以來都一直是翻譯界永恒的話題,孰是孰非,其實也沒有必要爭出一個高下來,直譯和意譯都各有所長,我們不能在翻譯中局限于一種翻譯方法,應當揚棄絕對化,不能將任何一種翻譯方法絕對化,不能用任何一種翻譯方法排斥另一種翻譯方法,樹立整體的翻譯觀,綜觀、縱觀地來分析問題,解決問題。
自從異化歸化概念提出以后,中國翻譯上接連有好幾篇文章闡述異化歸化,以前的文質之爭上升到現在的異化歸化之爭。我們將通過兩個表格來探討一下異化歸化和直譯意譯的異同。

通過表一,我們可以得出結論,方法和策略是兩回事,也就是說,策略是指導方法的,是縱觀的翻譯觀。
通過表二,我們可以很明顯地看到異化歸化與直譯意譯之間的異同,從而得出結論,異化不等于直譯,歸化也不等于意譯。它們雖然是有聯系的,都是在事物發展過程中的新產物,其來源可能是相近的,但是發展的階段不同,發展的結果也就不同。王東風在《歸化與異化:矛與盾的交鋒》一文中說到,“異化與歸化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯。如果說直譯與意譯是語言層次的討論,那么,異化和歸化則是將語言層次的討論延續升格至文化、詩學和政治層面。也就是說,直譯和意譯之爭的靶心是意義和形式的得失問題,而異化和歸化之爭的靶心則是處在意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學性乃至話語權利的得失問題?!碑惢瘹w化、直譯意譯這兩組概念各有其存在的價值,異化和歸化不因為其涵蓋的范圍廣些就可以將直譯、意譯取而代之,異化歸化是宏觀的,直譯意譯是微觀的。一門學科既要從宏觀角度探討,也要注重從微觀上研究。二者是相輔相成的,不可忽視任一方。
3. 結語
翻譯是“選擇的藝術”。譯者在翻譯的過程中,自始至終都面臨著異化與歸化的選擇。翻譯方法不是永遠固定不變的。究竟選擇哪種翻譯策略取決于諸多因素。事實上,在實際的翻譯操作中既沒有完全無異化的歸化,也沒有完全無歸化的異化。因此筆者認為,首先我們不能硬性地將歸化與異化割裂開來,造成其水火不容之勢。其次,在具體操作時應該進行綜合考慮,采用兩者的最佳搭配。這就是我們所說的適度原則、分寸原則。異化與歸化的靈活搭配運用才是解決翻譯中的文化沖突的最佳途徑,歸化和異化是兩個辯證統一、相互補充的方面。歸化可使讀者更快更好地理解原文,從而達到信息交流的目的;而異化策略則更有利于語言和文化的發展與交流。讀者對歸化和異化的選擇取決于他們不同的要求和目的。如果讀者的目的是想更多地了解異國的文化,他們就會選擇傾向于異化的譯本。但一般的讀者閱讀的目的僅為了消遣,他們往往會喜歡歸化的譯本。翻譯中單純的歸化或者異化都是少見的,往往是兩者的結合,既要照顧到原文中文化因素的傳達,又要考慮到讀者的實際需求。
參考文獻:
[1]Venuti,L.Strategies of Translation A Routledge Encyclopedia of Translation Studies C.Baker,MLondon and New York:Routledge,2001.
[2]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢大學出版社,1998.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.
[5]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化向異化[J].中國翻譯,2002,(1).
[6]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒?中國翻譯,2002,(9).
[7]袁曉寧,劉成.關于翻譯中歸化和異化的哲學思考[J].外語與外語教學,2003,(1).
[8]馬會娟.對Lawrence Venuti異化翻譯理論的再思考[J].天津外國語學院學報,2006,(1).
[9]李建忠.翻譯中的異化與歸化[J].北京第二外國語學院學報,2004,(1).