摘 要:對翻譯教學缺少足夠的重視以及學生于翻譯基礎知識和技巧的缺乏,是造成非英語專業(yè)學生翻譯能力欠缺的重要原因。本文分析了大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀、地位以及被忽視的原因,提出重視大學英語翻譯教學,改進翻譯教學方法,努力提高學生翻譯水平建議。
關鍵詞:大學英語 翻譯教學 翻譯的重要性 翻譯能力
一、引言
翻譯是一門獨立的學科,是許多語言活動中的一種,特使用一種語言形式把另一種語言形式里的內容新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。這一活動分口頭的和書面的兩種。翻譯教學區(qū)別于純正意義的語言教學,需要進行專門的翻譯訓練。隨著我國經濟的飛速發(fā)展,對翻譯人才的需求也日益擴大。這無疑對大學英語教學提出了一個新的任務和挑戰(zhàn)。新的《課程要求》明確指出:“大學英語的教學目標是培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應我國經濟發(fā)展和國際交流的需要。”因此,翻譯成了大學英語教學中不可缺少的環(huán)節(jié),將翻譯教學融入到大學英語教學中,培養(yǎng)學生的翻譯能力是十分必要的。
二、大學英語教學中翻譯教學的現(xiàn)狀
在大學英語教學中,現(xiàn)大都采用了較為流行的交際法(Communicative Approach)。即用英語授課,漢字只字不說,盲目單語化,目的是提供英語交際的情景,鍛煉學生的聽說能力,培養(yǎng)他們用英語思維的習慣。但這種做法常常沒有考慮學生的實際情況,一些教師對大學英語的特點缺少全面的了解,僅受制于課本內容。生硬地將“聽說法”、“情景教學法”搬于課堂,未能創(chuàng)造真正的交際環(huán)境。更有甚者,有的教師自身說出來的英語也并不規(guī)范,于是反而更使學生理解模糊。另一方面盡管自《大學英語教學大綱》實施以來,學生的英語水平和實際應用能力得到了顯著提高,然而值得注意的是,時至今日,大學英語仍未擺脫應試教育的影響,教學中依然在一定程度上存在重視應試技巧、輕視語言基本功訓練這樣急功近利的傾向。目前大學英語基礎階段的目標是培養(yǎng)聽、說、讀、寫、譯全面發(fā)展的學生。然而在實際教學中,傳統(tǒng)的教學模式致使教師往往把側重點放在聽、說、讀、寫方面,翻譯教學則處在尷尬的地位。
三、大學英語翻譯教學重要性
翻譯是當今時代和社會的要求,是人類在不同語言之間交流思想的橋梁。隨著對外開放的進一步擴大,隨著我國加入世貿組織以及北京申奧成功,中國與世界各國在經濟、文化、教育以及其它領域內的交流與合作日益密切和頻繁,繼而對翻譯人才也提出了更高的要求。過去那種單一技能型的人才將不再適應社會發(fā)展需求。當代社會呼喚更多既具有專業(yè)知識,又有扎實外語基礎的復合型人才。對于他們而言,大學階段英語基礎的奠定是至關重要的。因此,不管從客觀的社會對大學畢業(yè)生的要求,還是從主觀的學生自身學習動機來看,重視大學英語翻譯教學,培養(yǎng)大學生翻譯能力是我們現(xiàn)在大學英語教學的一個趨勢。在外語教學中,翻譯無論是作為教學目的還是教學手段都是必不可少的組成部分。因此,我們應該合理地將翻譯教學運用于教學實踐中。
四、改進大學英語翻譯教學的途徑
(一)適當講授翻譯理論
講授一些基本的翻譯理論,包括翻譯的標準、常用方法等。這一部分通過實例讓學生知道怎樣忠實于原文,什么是可接受譯文。同時,將翻譯理論技巧貫穿于大學英語閱讀教學中,便是從理論到實踐的一種行之有效的方式。在實際閱讀過程中,教師可以從精讀或泛讀課本中挑選一些疑難句、復雜結構句、長句等,特別是能體現(xiàn)英譯漢技巧與方法的典型語句。于課堂講解原文時,適當有效地傳授一些有關翻譯的理論和技巧,對翻譯中普遍出現(xiàn)的問題有針對性地進行分析。通過漢英、英漢的對照,更有利于學生加深印象。如長句:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability and an appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.翻譯時需注意how...performance是how引導的主語從句置于句首做主語,主句謂語是depends,該譯文采用分譯法,把主語從句作為分句來處理,在主句謂語前加“這”,以概括主語從句的含義。而with which...interpreted是定語從句,其中it是指information,該定語從句用以修飾the skill and wisdom,譯文采用合譯法,可譯為:“這些預測在多大程度上為后來的表現(xiàn)所證實,這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性,以及解決這些信息的技能和才能?!?/p>
不同的語言各有其習慣,于翻譯中也需結合母語的特點適時變通。如英語多用長句,而漢語多用短句;英語忌諱重復,而漢語則青睞重復句,如排比句、對偶句等。因此,在翻譯時應特別注意。對于又長又復雜的句子,在多數(shù)情況下,原封不動地對原文中的長句進行翻譯,往往會使讀者感到費解、不知所云。因此,需采用恰當?shù)淖g法。對長句翻譯常用的方法有順譯法、分譯法和換序譯法(即逆譯法)。這里僅以換序譯法為例。英語和漢語語法結構上有著許多差別。在翻譯的過程中,我們經常需要更換原文詞語的前后次序。如:The three countries underwent the fourth rather serious natural disaster that plagued several provinces in China in the 1970’s.英語譯文定語的詞序:1.限定性定語4.次第定語5.判斷性定語7.本質性定語、中心詞6.陳述性定語2.國別定語3.時間定語。句序經過調整譯為:這三個縣經歷了那場中國70年代第四次較為嚴重的遍及數(shù)省的自然災害。漢語原文定語的詞序:1.限定性定語2.國別定語3.時間定語4.次第定語5.判斷性定語6.陳述性定語7.本質性定語、中心詞。這種符合漢語邏輯語序的語言形式,才更便于譯文讀者的理解。倘對原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習慣,這樣的機械性翻譯,定會顯得滑稽可笑,譯文絲毫無通順可言。
(二)切實引入文化概念
文化差異是我國學生翻譯能力提高的一大障礙。了解中,西方文化差異和翻譯能力的提高是相輔相成的。在語言的學習和翻譯中,很多問題不是語言本身造成的,而是文化差異造成的。翻譯教育家言,翻譯的最大困難“就是兩種文化的不同,在一種文化中一些不言而喻的東西,而在另一種文化中卻要費很大的力氣加以解釋。在英語課教學課程中,很多學生因不了解所學內容的文化背景知識,不熟悉英美人的思維方式,而造成望文生義,導致翻譯上的失誤,翻譯出的詞語常常令人捧腹。如:I consider it in the public interest to suggest that the House should be summoned to meet today.Mr.Speaker agreed,and took the necessary steps,in accordance with the powers conferred upon him by the Resolution of the House.相當多的學生由于缺乏有關英國政治體制方面的知識,將句中的“Mr.Speaker”錯誤地理解成為人員:直接音譯為“司畢克”先生。根據(jù)上下文判斷,“Mr.Speaker”其實是指英國下議院的“議長先生”,因此正確的譯文應該是:“我認為,向下議院建議在今天開會是符合公眾利益的。議長先生同意這個建議,并根據(jù)下院決議所授予他的權利,采取了必要的步驟。”
The United States has now set up a loneliness industry.學生由于不知道美國社會生活方面發(fā)生的一些現(xiàn)象,因此望文生義地把這句話翻譯成“美國現(xiàn)已建立了一種孤獨的工業(yè)”。由于現(xiàn)代工業(yè)文明摧殘了人間的人道主義精神,美國六、七十年代出現(xiàn)了大量的孤寡老人無人照顧的社會問題。因此,美國政府決定建立一種為孤寡老人服務的福利事業(yè),即loneliness industry。所以,這句話應譯為:美國已建立了一種為孤寡老人服務的社會項目。
從背景知識缺乏導致的翻譯誤差看出,我們只有充分了解英漢兩種文化之間的差異,并克服由這種文化差異所造成的語言理解上的障礙,才能真正理解話語和文章所隱含的文化內涵,進而從表面意義深入到語言所要傳遞的真正的隱含意義。
(三)教學方法多樣化
當前,我國高校中翻譯課程教師習慣性沿用“隨感式”、“印象式”的“師傅帶徒弟”教學模式,這種教學方法在一定程度上影響了學生對翻譯信息多方面的攝入。也不利于調動學生的積極性,不利于開發(fā)學生的創(chuàng)造力。因此,有必要引入多種教學手段,鼓勵學生對譯文進行討論,允許有多種翻譯答案,并對翻譯精彩的學生多加表揚,從而提高學生對翻譯的興趣和自身的自信心,調動學生的主動性和創(chuàng)造性。同時還可以讓學生自己選擇課后的翻譯練習材料,給予學生主動權,提高學生的興趣。
五、結論
翻譯技能是語言基本功之一,也是大學英語教學中不可缺少的重要組成部分。教師于翻譯教學過程中不僅要給學生講述基本的翻譯方法和技巧,還要在精讀課中配合翻譯教學等許多行之有效的方法,并讓學生通過反復的實踐,將翻譯教學有機地融入大學英語教學過程中。這樣不僅可以提高教學質量,也有利于培養(yǎng)和訓練學生的翻譯能力,真正使學生綜合運用英語的能力得到全面的提高。
參考文獻:
[1]張道真.實用英語語法[M].北京:商務印書館,1988.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯.
[3]賈文波.漢英時文翻譯[M].上海:外語教育出版社,1997.
[4]大學英語教學大綱(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[5]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]大學英語課程教學要求(試行)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.