摘要:語言是人們用來交際的工具,但由于社會和歷史的原因造成了語言中的性別歧視。本文從語言形式、分布、語義及語用四個方面簡要分析了語言中的性別歧視問題,最后提出了解決方法。
關鍵詞:性別歧視 語義 語用
1.引言
語言是一種社會現象,是人們用來進行交際的工具,隨著社會的發展變化而變化。任何人、任何社會和階層都可以利用語言為自己服務,它又會反映出人類社會不同集體的不同社會觀念。歷史上的“男尊女卑”、“重男輕女”體現在語言運用中便是語言中的性別歧視。性別歧視不僅包括對女性的歧視,也包括對男性的歧視,但主要是指對女性的歧視。特別是自二十世紀六十年代的婦女解放運動以來,語言中有許多帶有“男性自我主義”(male egolism)或“男性沙文主義”(male chauvinism)傾向的語言現象受到了激進的女權運動者的抨擊,出現了不含性別歧視的新傾向。
在語言學研究領域,性別歧視現象已引起越來越多人的重視。本文是從四個方面探討英語語言中的性別歧視現象的。
2.性別歧視在語言形式上的表現
語言形式上的歧視,可以從外部觀察到,主要表現在構詞和次序兩個方面。
2.1構詞
第一種情況,陽性詞是構詞的主體,而陰性詞往往是在陽性詞的基礎上加詞綴構成,即由陽性詞派生出來。例如:
host(男主人)——ese——hostess(女主人)
count(伯爵)——ess——countess(女伯爵)
prince(王子)——ess——princess(王妃,公主)
另外,一些陽性詞加詞綴-ine,-e,-ina等也可變為陰性詞,如:
hero(英雄,男英雄)——ine——heroine(女英雄)
fiancé(未婚夫)——e——fiancée(未婚妻)
tsar(沙皇)——ina——tsarina(女沙皇)
第二種情況是一些陰性名詞以陽性名詞為主體,加上一個表示女性的詞而組成的復合詞,例如:
doctor(人們印象中一般指男醫生)lady doctor(女醫生)
pilot(飛行員通常由男性擔任)woman pilot(女飛行員)
lawyer(律師通常指男性)female lawyer(女律師)
在人們的印象中,doctor,pilot等詞指示男性,所以沒有與它們相對應的表示女性的名詞。當人們需要指稱女性時不得不運用lady doctor,woman pilot之類的復合名詞,反映了婦女在社會職業中所處的地位及社會世俗的偏見。
第三種情況是指諸多表示統稱的名詞是由名詞加“man”構成的復合詞。這些詞在意思上不分性別,既包括女性也包括男性,但在形式上加“man”構成,而不用“woman”。這類詞在英語中占多數。
statesman——既指男政治家,也指女政治家
chairman——泛指主席
watchman——守夜者,更夫
milkman——挨家挨戶送牛奶的人
雖然人們承認女性也可勝任這項工作,但傳統的觀念認為男性是最好的選擇對象,結果這些詞就被遺留了下來。
2.2次序
除構詞上的歧視外,詞的排列順序也不同程度地體現出性別上的歧視。在一組詞中如同時存在表示男性和女性的兩個詞,那么在傳統英語語法中“正確的次序”應把男性詞置前,女性詞放后,如:我們常說boys and girls,很少說girls and boys;另外還有husband and wife,lords and ladies,brothers and sisters等等,這些詞組很少倒過來用,只有在少數情況下才將女性詞置于男性詞前面,像ladies and gentlemen.傳統的觀念認為,男性總是比女性強,男性應該保護女性。在這種傳統思想的影響下,人們自然把男性放在重要位置。
3.性別歧視在分布上的表現
性別歧視除表現在語言形式上外,還表現在分布上。
3.1就分布范圍而言,英語中的陽性詞一般就有泛指性,與相對應的陰性名詞或代詞相比,使用范圍較廣。一般情況下,許多陽性詞可以用于既包括男性也包括女性的場合,而陰性詞在分布上則有限制。如:
All men must work.(人人都要勞動)
All woman must work(所有女性都要勞動)
Every author has rich experience.(每一個作家都有豐富的閱歷)
Every authoress has rich experience.(每一個女作家都有豐富的閱歷)
除陽性名詞代表通性以外,代詞也有此特征。英語中沒有同時表示兩性的第三人稱單數代詞,因此有時就用陽性代詞作為通性。
He who hesitates is lost.
One must do his best,to his own target.
此外,在性別不清楚的情況下,也經常用陽性代詞,而不用陰性代詞。
That person lost his job.
The student finished his homework at last.
以上的例子告知我們,陰性詞處于弱勢地位,甚至在語言使用過程中漸漸退化,而原來的陽性詞演變為中性詞。但在有些情況下,不宜使用陽性詞,下面的例子可以說明:
a.She is John’s widow.
b.He is Mary’s widower.
a.Lily is a divorcee.
b.Mark is a divorce.
在這兩對例子中,只有a句認為是正確的說法。這說明在傳統觀念中女人是男人的附屬物。
3.2由于存在社會偏見,人們也往往用不同的句法結構或詞匯來描述本質上一致的含義。
A businessman is aggressive.
A businessman is pushy.
He is a man of the world.
She has been around.
這種明顯的不平等現象根深蒂固,短時期內難以消除。
4.性別歧視在語義上的表現
語義上的歧視在英語中尤為嚴重。主要是對女性的歧視,即一些陰性名詞與相對應的陽性名詞相比發生了語義降格(semantic degradation).下面從三個方面看一下這種降格:
4.1比喻義
英語中常用動物比喻人,但是形容男人的動物和形容女人的動物有明顯的差異。以“fox”和“vixen”為例:“fox”(狐貍)通常指男性,意為“狡猾的人”,“vixen”(雌狐)通常指女性,意為“悍婦”、“潑婦”。可以看出“fox”的比喻義中,在其“冒犯”的含義后隱藏著對其人智謀的羨慕。但是“vixen”直接貶低了女性。另外還有:
比喻男性的動物:
dog(狗):骯臟、快樂、幸運的人
tiger(虎)強壯、兇猛的人
stag(雄鹿):參加只有男子的社會集會的人,而且帶有一點迷惑力
比喻女性的動物:
cat(貓):心地惡毒的女人
cow(母牛):愚蠢、懶惰、丑陋的女人
dragon(龍):倔強的女人
以上例子顯示,形容男性的詞語暗示著他們的聰明、強壯,其誣蔑程度較低。而形容女性的詞語都含有蔑視和侮辱的消極含義。
4.2引申義
就詞語的引申義而言,英語中指女性的許多詞語原本不含貶義,但后來卻或多或少地帶上了貶義成分。
governess(女統治者)——家庭教師、保姆
queen(女王、王后)——扮女性角色的男同性戀者
mistress(女主人)——情婦
4.3語義狹窄
有些詞經過發展變化,用于描寫女性時,語義變窄,并含有不尊重或降格的色彩。如“gossip”一詞,人們首先想到的是那些飯后閑來無聊,喜歡扯閑話的婦女。“scream”也是如此,指那些大驚小怪、虛張聲勢的女孩發出的聲音。類似的詞還有chatter,tattle,nag,squeal,shriek,wail,cackle等等。這些詞反映了對女性言語、品德及聲音等各方面的歧視。
5.性別歧視在語用方面的表現
語用中的歧視,主要指稱呼中的歧視。英語中有許多有關稱呼的詞,雖然兩個詞為相對詞,但由于性別不同而表現出了差異性。“Mr.”是對先生的尊稱,不知先生已婚與否。而“Mrs.”和“Miss”卻明確地告訴人們女士的婚姻狀況。此外,“Mrs”后面總要使用丈夫的姓,表明已嫁給了別人。這實際上說明了傳統觀念中女人是男人的一個附屬物這一社會偏見。
6.消除語言中性別歧視的途徑
西方在二戰后特別是本世紀六十年代以來,女權主義運動遍及各地,人們力圖在語言上改變這種不平等。
6.1在詞匯層面上,首先使用或重造一些中性詞,例如“manpower”由“workpower”代替,“stewardess”改為“flight attendant”等等。這主要是改變陽性名詞的通性。其次,一些女權主義者創造了一些詞來取代含有男性成分但沒有男性意義的詞。如wimmin代woman,herstory代history,等等。另外使用與陽性對應的陰性詞,如congressman-congresswoman;businessman-businesswoman;spokesman-spokeswoman
以上詞匯的出現說明女性已意識到語言中隱含著社會觀念,而要轉變人們對婦女的固有態度,語言改革便是一個積極的推動策略。
6.2在語法層面上,把第三人稱單數代詞用作通稱。如:
把The students is doing his homework.
改為The student is doing the homework.
無論是詞匯層面的變化,還是語法層面的改革,這些都證明了人們的觀念在不斷發生變化,婦女的地位在不斷提高,而語言就是最好的證據。
結語
語言現象是在語言的長期使用過程中逐漸形成的。正是歷史遺留下來的男女不平等才造成語言中的性別歧視。長期以來女性的社會地位和心理狀態一直處于附屬地位,只要這種不平等存在一天,語言歧視就會繼續存在一天。因此,要消滅語言歧視,首先就要消滅這種不平等,而這種不平等的消除需全社會齊心協力、密切配合,最終實現男女在語言、生活和工作等各方面的平等。
參考文獻:
[1]Bate,Barbara.Communication and the Sexes.New York:Harper and Row Publishers,1988.
[2]陳偉平.散論語言中的性別歧視[J].江蘇教育學院學報,1995,(1).
[3]劉建達.語言中的性別歧視與解放[J].山東外語教學,1998,(1).
[4]劉在良.語言中的性別歧視現象[J].山東外語教學,1996,(3).
[5]伍艷萍.中英文中性別歧視淺議[J].中國民族學院學報(哲學社會科學版),1996,(5).