摘 要: 由于英語詞匯來源于盎格魯—撒克遜語、法語、拉丁語和希臘語,使得英語同義詞十分豐富,同時由于英語詞匯的構成異常復雜,在使用范圍、語義范圍、修辭特色以及文化內涵方面都存在著不少差別,這樣就給學生選詞造成了一定的困難。為此,本文從同義詞、搭配、英漢詞匯差異、英漢文化差異的角度探討了影響英語寫作措辭能力的因素。
關鍵詞: 措辭 同義詞 搭配 差異
引言
詞匯是寫作中用以表達思想的工具,詞匯量的不足極大地影響了學生的寫作水平。無疑,要提高英語寫作水平,就要掌握足夠的英語詞匯。但英語詞匯的構成異常復雜,與漢語相比,在使用范圍、語義范圍、修辭特色以及文化內涵等方面都存在著不少差別,因此,既使中國學生掌握了足夠的詞匯,但由于缺乏對英語詞義方面的了解,導致他們在英語寫作中用詞不準確、不地道、欠生動或詞不達意,錯誤連篇。因此,要提高學生英語寫作水平,有必要對影響學生英語措辭能力的因素進行探討。筆者認為影響學生英語寫作措辭能力的因素主要體現在以下幾個方面。
一、對同義詞的辨析不足
上世紀70年代中期,利奇(G·Leech)把語義劃分為七種不同類型,即理性意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義(沐莘,第321頁)。因此,所謂同義詞就是指詞的理性意義相同或相近,而似乎不可能是指詞的內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義都相同。而且由于英語的詞匯來源于盎格魯—撒克遜語、法語、拉丁語和希臘語,這使得英語的同義詞十分豐富,如由英國本族語和一個外來詞(來自拉丁語、希臘語或法語)構成的成對同義詞:hide—conceal;help—aid;world—universe以及由英語本族語詞、法語詞和拉丁或希臘語詞構成的三詞一組同義詞:ask—inquire—interrogate;fire—flame—conflagration。除此以外還有英國英語和美國英語同義:coach—bus;garage—service station,以及委婉詞構成的同義詞,如:把spy(間諜)說成agent(代理人)。由于以上原因,中國學生在英語寫作中要表達一個中文意思時,英文中可以有兩個或多個詞與之相對應,如表達“死”,就有許多委婉的說法:to pass away去世,與世長辭;to close(end)one’s day壽終;to breathe one’s last咽氣,斷氣;to pay debt of nature了結塵緣;to lay down one’s knife and fork不吃飯。
從以上詞匯的來源可以得知,英語同義詞異常豐富,給學生選詞帶來了一定難度,因此學生對來自非本族語的同義詞的特點就應有所了解,即:本族語大多比外來詞更加通俗、樸實、親切、常用。而拉丁語或希臘詞有較濃厚的書卷語色彩。法語詞大多介于兩者之間。除此以外,同義詞本身的復雜性也給學生選詞帶來了一定的困難。相同同義詞,它們雖然都表示同一概念,但許多方面存在著細微差別,如:
①語義的輕重不同,如:對應中文的“笑”有laugh(大笑),smile(微笑),giggle(傻笑),jeer(嘲笑),smirk(得意地笑),grin(露齒一笑)。
②語義的范圍大小和側重不同,如country表示國家的地理范疇,nation體現在共同地域和政府下的全民概況,state是指國家的政治實體,power表示國家的實力。
③詞義的感情色彩不同(如憎惡,蔑視,諷刺,詛咒,尊敬,親昵等)和語體色彩(如莊嚴,高雅,粗俗等),如fame具有褒義,指一個人的人格、行為、才能等方面的優點;reputation可用作褒義或貶義;renown褒義,notoriety貶義。又如:馬,horse為一般用語,steed為詩歌用語;波浪,wave為一般用語,billow為詩歌用語。從以上可以看出英語同義詞的細微差別,給學生措辭帶來了一定的困難。學生對這些細微差別應了如指掌。
二、搭配錯誤
英漢語是兩種不同的語言,因此有各自不同的搭配習慣。如談到漢語里食品的變質,英語用rotten和bad來修飾,用rancid來修飾變質的黃油和火腿,用sour來修飾變質的牛奶,“sour milk”等等。詞與詞之間的搭配問題非常復雜,有的屬于語法意義范圍,有的屬于邏輯意義范圍,還有的屬于感情色彩和語體色彩上的搭配。學生在措辭時,不注意詞與詞之間的搭配,往往把漢語的搭配習慣機械地硬搬到英語中,以致出現以下的搭配錯誤。
1.語法意義范圍的搭配不當
①They have more opportunities to receive all kinds of advanced knowledge(動賓搭配不當)。英語中knowledge可以和get,acquire,obtain,gather,expand以及短評build up等搭配,而不和receive連用。
②deep friendship/impending college life(形容詞和名詞搭配不當)英語中用profound來修飾friendship;impending在英語中指“即將來臨的”風暴、戰爭、危險等,不可用來修飾學校生活。
③We are studying hard so that we can serve for the people.分不清及物與不及物動詞,for應去掉,因為serve為及物動詞)
2.搭配不合邏輯
以下不合邏輯的搭配主要是受漢語的干擾或影響造成的。如:
A.Wrong:His two eyes are blind.(錯,除了眼睛瞎,還有哪兒瞎呢?)
Right:He is blind./He’s lost his eyesight.
B.Wrong:Please give us your valuable opinions.(valuable多余,誰敢說自己提的意見是寶貴的呢?)
Right:Your opinion will be appreciated.
以上的說法在漢語里完全說得通,但在英語里這些修飾語不但是多余的,而且是不符合邏輯的。類似這樣的說法還有:groundless lies /fabrication;impractical illusions;cruel persecution。
3.感情色彩上的搭配
所謂在感情色彩上的搭配指詞的應用應與使用的情況一致,否則會造成感情色彩上的抵觸。學生在寫作中要表達感情和態度時,就必須注意感情色彩的搭配。
如:A.Late Chairman Mao Zedong is one of the greatest statesmen in the Chinese history.
B.Hitler is an infamous politician.
(a句只能用褒義詞statesmen,而b句只能用貶義詞politician。)
4.語體色彩上的搭配
語體色彩上的搭配就是指人們根據一定的實際內容,交際目的和交際場合來選取一定的表達形式(詹全旺,第71頁),因此,語體不同的詞,也不能搭配。有時學生寫英語作文時,由于缺乏語體意識,出現書面語與口語體混雜的現象。如:On hearing that his mother had kicked the bucket,she wrote him a letter to express her sympathy.句中書面正式語“sympathy”和口語體“kicked the bucket”混用在一起給人不倫不類的感覺,應將“kicked the bucket”改為“pass away”。
三、英漢詞匯差異
西方人注重抽象思維,他們擅長運用抽象的概念表達具體的事物,如名詞和介詞表虛泛的意義相當普遍,這類名詞、介詞的涵義抽象籠統。中國人的思維是具象思維,漢語表達傾向于具體和形象。通常用動詞來表達英語里用名詞和介詞來表達的概念。東西民族這種不同的思維方式導致了用詞方面的差異,即:在動詞、名詞和介詞使用頻率上的差異。在英語中大量地使用名詞和介詞,而在漢語中大量使用動詞。如:…that government of the people,by the people and for the people.這是林肯在葛提斯堡所發表的著名演講中的一句話。這段文字中,一連用了三個介詞of,by,for,而中文中只能用三個動詞來取代,即“民有,民治,民享之政府”。特別值得一提的是,英語介詞的意義豐富,可以表達漢語中常用動詞來表達的概念。如:by train乘火車;in the rain淋著雨;with a smile笑了一笑;through the ages古往今來。除此以外,英語介詞可以與動詞組合表示十分豐富的詞匯意義,如以break為例有break off停止講話,break out突然發生,break through突破。中國學生受漢語思維的影響,不注意兩種語言的差異,容易造成失誤。如:我恐怕不能教你游泳,我想我的小弟弟比我教得好。
Chinglish:I am afraid I can’t teach you swimming.I think my little brother can teach you better than I.
Improved:I am afraid I can’t teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.
四、英漢詞語的文化差異
由于自然環境、歷史條件、地理位置等不同,各民族形成了各自不同的文化,而語言是文化的反映。因此,在一種文化中提到的某些東西往往可以聯想到某種特征,而在另一種文化中卻聯想不到任何特征;或者有些東西在兩種文化中人們會聯想到某種特征,但所聯想的特征卻不相同。如:中國的龍(dragon)和鳳(phoenix)是皇權的象征,龍代表帝王,鳳代表后妃。西方人卻把“龍”視為兇殘的怪物,而鳳在西方神話中與復活、再生有關。由于以上原因,漢語和英語用不同方式來表達同一事物的現象,在單詞以上的語言表達里特別突出。如:膽小如鼠as timid as a rabbit;如魚得水like a duck to water;多如牛毛as plentiful as blackberries
一些中國學生由于缺乏這方面的意識,在寫英語作文時常常出現失誤,如:
A.Tom was like a wet chicken after pulled out of the pool.
正確的表達法應是wet chicken改為a drowned rat.
B.他瘦得像猴子。
C.He is as thin as a monkey.正確的方法是將a monkey改為a shadow。
結束語
從以上可以看出影響英語寫作的措辭能力的因素主要有對同義詞辨析不足、搭配錯誤、英漢詞匯的用詞差異和英漢文化差異對用詞的影響。因此,要提高學生在英語寫作中措辭的能力,就應當把了解語言本身和相關的文化因素結合起來,形成一種英語思維習慣,一種自然的語感,在教學過程中引導學生開展英漢兩種詞匯的對比研究,讓學生在對比中了解、發掘英漢詞語的內部文化涵義,區別英漢兩種詞匯的語義差異并經常安排一些兩種語言對譯的訓練。通過兩種語言的互譯開展英漢對比研究,加深對兩種語言詞匯特點的了解,提高文化和語言的差別意識,促進漢語在英語寫作中的正遷移。
參考文獻:
[1]沐莘著.楊自儉,李瑞華編.試談英漢同義詞的比較[A].英漢對比研究論文集[C].上海:上海外語教育出版社,1990.
[2]毛榮貴.英語寫作縱橫談[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[5]詹全旺.英語寫作中詞的組合和選擇[J].山東外語教學,2003年第5期:71—73.