摘要: 本文通過對英語中有關“eye”的習語的探源,探討英美文化、歷史與民俗在相關習語中的體現,從而激發學習者的興趣,領略英美人的智慧與幽默,獲得美的感受。
關鍵詞: 眼睛 習語 文化
眼睛是人體最珍貴的器官,是心靈的窗戶。古今中外有關眼睛的習語不計其數。中國有“眼疾手快、眉來眼去、眼花繚亂、眼高手低、眼飽肚饑”之說。英語中也有“hit between the eyes(給人深刻的印象),catch someone’s eye(引起注目或表現得與眾不同),see eye to eye with someone(與某人對事物的看法一致),apple of one’s eye(珍貴的人或物),stars in one’s eyes(喜形于色)”等。在這些習語中有的形象易懂,而有的在翻查詞典之后也往往知之其然而不知其所以然。這就需要我們深入挖掘詞語的來歷出處及來龍去脈,從而領略英美人的智慧與幽默,獲得美的感受。例如:
1.eye for eye(以眼還眼)
語出《圣經》,在《舊約》中多次出現,如在《出埃及記》(Exodus)第21章第23-24節:And if any mischief follow,then thou shalt give life for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot,…(若有侵害,就要以命還命,以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳……)。可是《新約·馬太福音》第5章第38-39節提到此說法時,卻認為它有悖于基督精神:Ye have heard that it hath been said,An eye for an eye,and a tooth for a tooth:but I say unto you,That ye resist not evil:but whosoever shall smit thee on thy right cheek,turn to him the other also.(你們聽見有話說,“以眼還眼,以牙還牙”。只是我告訴你們,不要與惡人作對。有人打你的右臉,連左臉也轉過去由他打。)eye for eye和tooth for tooth不僅被英語所吸收,而且也為許多其他語言所吸收,如法語Oeil pour oeil,dent pour dent,德語Auge um Auge,漢語成語“以眼還眼,以牙還牙”亦源于此。如:He broke my bicycle,so I broke his;an eye for an eye.
2.cast sheep’s eyes(at someone)(向某人送秋波;含情脈脈地看著某人)
綿羊通常是斜視的(look sideways),因此,人們用cast sheep’s eyes(at someone)一語表示男女之間的眉目傳情。此語亦作make sheep’s eyes(at someone)。如:
She was casting sheep’s eyes at him.(她向他頻送秋波。)
3.pull the wool over someone’s eyes(蒙騙某人)
從17到19世紀男子假發在英國上流社會十分流行。紳士頭上都戴著類似于今天英國法官在正式場合用作權利象征的卷曲白色假發套。當時人們把頭發或假發戲稱為wool。扒手或搶劫者往往先把戴假發者的假發拉下,遮住其雙眼,讓他什么也看不見,然后才下手。pull the wool over somesone’s eyes一語可能即源于此,按字面義是“把假發拉下蓋住某人的眼睛”,后用于喻義表示“蒙騙某人”,通常用在口語中。又作draw the wool over someone’s eyes。如:
Bert tried to pull the wool over his teacher’s eyes,but she was too smart for him.(伯特企圖蒙蔽老師,但老師沒有受騙。)
4.keep a/one’s weather eye open密切關注;保持警惕
原系航海用語。其中weather eye字面義是“善于觀察天氣變化的眼睛”,以后轉義為“密切注視”或“警惕”。在海上航行天氣突變是常有的事。負責觀察天氣的水手必須keep a weather eye open,嚴密注視天氣的變化。此語如今只用于喻義,然而weather一詞卻保留下來。它與另一短語keep one’s eyes peeled/skinned/open意義相同,其中peeled/skinned含有with the lids drawn back(張開眼皮)之義。如:They kept a weather eye open for the new political developments.(他們密切注視著政治發展的新動向。)
5.on the ball機警的;在行的
此系口語,來自球類運動。在籃球、足球等球類比賽中運動員要么目不轉睛地盯著球,警覺地準備隨時行動,要么用手腳運球,敏捷地操縱著球。因此,on the ball既有“機靈的,機警的,注意著”等義,又被賦予“在行的,高明的”等義。另有一成語keep one’s eye on the ball(用眼睛盯著球,保持警覺,機靈,精明)也源于此。如:
If you were on the ball,this wouldn’t have happened.(你若保持警惕,這種事就不會發生了。)
6.in one’s/the mind’s eye在心靈的眼睛里;在想象中
語出莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616)著名悲劇《哈姆雷特》(Hamlet)第1幕第2場。丹麥王后在國王暴死后不久就同篡位的新王結了婚,這使年輕的王子哈姆雷特心靈上大受刺激。他內心悲郁,精神恍惚。在他的好友霍拉旭(Horatio)趕來看他時,他們之間有一段對話。哈姆雷特說:“我仿佛看見我的父親。”霍拉旭問:“啊,在什么地方,殿下?”哈姆雷特說:“In my mind’s eye.”。此語經莎翁一用,成了英語的常用習語,表示“在想象中”或“在記憶中”。如:She could see in her mind’s eye the whitewashed cottage of her childhood.(她對童年住過的那間刷得白白的鄉間小屋仍記憶猶新。)
通過以上有關“eye”的例子,我們不難看出英語中許多習語都有豐富的含義。既精煉概括又富于哲理。它們有的源于文學名著、圣經故事;有的源于風尚習俗、體育娛樂;還有的源于航海、農業、商業等。其內容涉及社會生活的方方面面。深入了解習語不僅可以引發學習興趣,還可以從中了解英美的文化、歷史、民俗等。正可謂一箭雙雕。
參考文獻:
[1]莊和誠.英語習語探源.上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]劉雁濱,[澳]韋德森(Wadeson,p.).現代英語成語妙用.北京:外文出版社,2002,6.
[3]劉永濤,謝毅.外國成語精選.上海:東方出版中心1997,1.