999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“功能對等”看法律英語的漢譯

2008-12-31 00:00:00李妙惠
考試周刊 2008年23期

摘要: 法律英語有其獨特特征,表現為用詞正式莊重,句式復雜冗長,篇章結構規范嚴謹。本文從“功能對等”理論出發,結合其文體特征,在分析其遣詞造句和篇章特點的基礎上,探討如何實現法律英語漢譯的“功能對等”。

關鍵詞:尤金·奈達 功能對等 法律英語

一、引言

劉宓慶認為,法律文書即狹義上的公文文體;賈文波將法律文書歸類為經貿文體;而呂俊等人則認為法律文書屬于專門用途文體。盡管看法不一,但都強調了法律語言的特殊性,即:用詞準確規范,句子長且復雜,語篇結構嚴謹。奈達提出“功能對等”翻譯原則。他強調在語言的諸多功能中信息功能最為重要,認為翻譯應追求一種“共同語言”,使得譯文讀者能夠以原文讀者理解和欣賞原文的方式理解和欣賞譯文文本。因此法律文本的譯者不僅要熟悉原語和目的語的法律術語和文體特點,還要對這兩種語言的詞匯、句法以及語篇有深刻的認識,從而達到翻譯的“功能對等”。

二、法律英語的功能對等漢譯

(一)語言特征下的功能對等漢譯

1.法律詞匯

法律英語用詞正式莊重。它有許多專業詞匯,使用古體詞和外來詞,一些普通詞有其特殊的法律意義。譯者應遵循語言“規范化”,即使用官方認可的規范化語言,也應在兩種語言中建立完全對等的語義關系,以找到等價術語。譯者還需注重語言的“一致性”,即一個術語在同一個語篇中只用一個表達。

2.法律詞組

法律文本經常使用近義詞,近義詞組rectify,amend or modify體現了法律語言“準確性”特征,譯為校正、修改和修正。法律英語也常使用大量的同義詞來表達同一概念的現象。這些同義詞組只表達一個含義,如fair and equitable(合理的)。譯者應遵循“精煉性”,做到精練準確。

3.動詞名詞化

動詞名詞化在法律英語中較普遍。漢語是動詞占優勢的語言,所以英譯漢時應將名詞翻譯為動詞,以符合漢語表達方式。如:The obligations under Articles 3 and 4 do not apply to procedures provided in multilateral agreements concluded under the auspices of WIPO relating to the acquisition or maintenance of intellectual property rights.劃線部分應譯為動詞:獲得和維護。

4.情態動詞

法律英語中使用大量情態動詞,如shall和may。shall的使用表現出立法成員的強烈意志,具有強制性,通常譯為應該、必須,但在翻譯時注重其“規約性”,把這種強制的語氣表達出即可。

5.模糊語言

法律文書有時須使用意義模糊靈活的詞語去準確表達法律概念或事實。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對無法量定的情況進行限制概括,體現了法律的“科學性”。

(二)句式特征下的功能對等漢譯

法律英語句式復雜冗長。劉宓慶將長句翻譯分六步:緊縮主干、辨析詞義、區分主從、捋清層次、調整搭配及潤飾詞語。通過庖丁解牛,分析句子邏輯關系和語義關系,理解句子的各成分之間的關系,并用符合中文的表達方式進行翻譯,譯者方可達到翻譯的“功能對等”。如:

China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,TRIPS or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement.

通過對該句邏輯和語意進行分析,找出其主干:China establish or designate journal and provide a period.其中“dedicated...”用來修飾“official journal”;而“after...”“before...”是第二個謂語動詞的狀語,“except for...”是補充,補充的內容包含三方面,并有各自的修飾限定語。

在表達階段按照中文的表達方式,進行句式的調整搭配,并潤飾詞語。該句譯為:中國應設立或指定一官方刊物,用于公布所有有關或影響貨物貿易、服務貿易、TRIPS或外匯管制的法律、法規及其他措施,并且在其法律、法規或其他措施在該刊物上公布之后,應在此類措施實施之前提供一段可向有關主管機關提出意見的合理時間,但涉及國家安全的法律、法規及其他措施、確定外匯匯率或貨幣政策的特定措施,以及一旦公布則會妨礙法律實施的其他措施除外。

(三)語篇特征下的功能對等漢譯

法律英語最突出的特點是“規范化”,其多采用分條列款的方式。譯者可使用同一模式,確保在全面真實地傳遞原文的語篇意義的同時,又易于被目標語讀者所接受,最后達到意義傳達和功能對等。

參考文獻:

[1]Nida Eugene A.language,culture and translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[3]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[4]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

主站蜘蛛池模板: 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 久久www视频| 台湾AV国片精品女同性| 超清无码一区二区三区| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 黄片一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 国产95在线 | 亚洲人成在线免费观看| 真人免费一级毛片一区二区| 日韩国产高清无码| 日韩第九页| 国产日韩精品一区在线不卡 | 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 欧美一级一级做性视频| 亚洲精品国产首次亮相| 天天色天天综合| 无码中文字幕精品推荐| 在线a视频免费观看| 免费中文字幕一级毛片| 丁香六月综合网| 一区二区三区四区精品视频| 色有码无码视频| 91免费在线看| 国产成人精品视频一区二区电影| 在线观看91精品国产剧情免费| 五月婷婷丁香综合| 国产免费久久精品44| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲国产av无码综合原创国产| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 综合色88| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 国产精品亚洲综合久久小说| 老司机久久99久久精品播放| 国产中文一区二区苍井空| V一区无码内射国产| 国产成人久久综合777777麻豆| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产一级精品毛片基地| 伊人丁香五月天久久综合| 国产精品开放后亚洲| 亚洲第一色网站| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲不卡影院| 2021国产v亚洲v天堂无码| 成人在线观看不卡| 91极品美女高潮叫床在线观看| 国产亚洲精品97在线观看| 久久精品波多野结衣| 午夜福利免费视频| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 亚洲色婷婷一区二区| 99热这里只有精品久久免费| 伊人激情综合网| 在线观看视频99| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲美女一区二区三区| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 免费在线国产一区二区三区精品| 欧美日韩国产系列在线观看| 一区二区三区在线不卡免费| 亚洲国产av无码综合原创国产| 狠狠色狠狠综合久久| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 亚洲精品你懂的| 国产午夜福利亚洲第一| 国产精品国产三级国产专业不| 国产精品福利尤物youwu| 国产一区二区三区视频| av一区二区三区高清久久| 久久永久精品免费视频| 国产第一页屁屁影院| 久久一色本道亚洲| 亚洲黄网在线| 999国产精品| 91成人在线免费视频| 国产在线日本| 992Tv视频国产精品| 国产打屁股免费区网站| 精品人妻AV区| yjizz国产在线视频网|