999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣告修辭中的隱含及翻譯

2008-12-31 00:00:00何熠楠
商場現代化 2008年34期

[摘要] 本文通過分析廣告修辭翻譯的典型例子,嘗試探討廣告翻譯中處理修辭語句的隱含意義的手段和方法,以達到打動廣告受眾的目的。

[關鍵詞] 廣告翻譯 修辭 隱含

一、廣告修辭的功用

在古歐洲,修辭一度被認為是演講技巧,目的是說服聽眾。18世紀蘇格蘭牧師坎貝爾在其《修辭哲學》中借鑒了功能心理學的成果,認為修辭學的作用是促進理解,滿足想象,觸動情感或影響人們意志。就目的和功用來說,修辭和廣告有很高的相似性,修辭技巧也經常為廣告語言設計者和翻譯者所青睞。在廣告界有人人皆知的一個公式—KISS。KISS的意思是Keep It Simple and Sweet. Simple即要求廣告語言簡潔、通俗、易懂;Sweet即要求廣告語言有吸引力和說服力。修辭技巧可幫助廣告創意人以只言片語表達深厚蘊意,令消費者折服心動。在翻譯這類廣告語句時,如何處理其“潛臺詞”值得譯者好好琢磨。

二、廣告修辭中的隱含及翻譯

1.比喻。按現代修辭學的劃分方法,隱喻、明喻、擬人等修辭格按其本質都可劃入比喻的范疇。舉兩個例子:例(1) Put a tiger in your tank. 這是??松徒o汽油產品做的廣告。在推廣策略上,也許是要突出其老虎形狀的商標,??松趶V告上采取同樣的主題和表現,只是把該廣告語翻譯成不同的語言。這句的意思是他們的油很猛,能給汽車提供強效動力。而這隱含的意義在翻譯成中文時應點明,以使受眾能快速結合老虎形象對該汽油產品的特質進行正面想象,這里筆者試譯為“強勁動力,如虎添翼”,與大家斟酌。 例(2) The Citi Never Sleeps. 這是花旗銀行1970年為在紐約地區推廣其日夜運營的自動取款機作的廣告,今年以來又開始重新使用這一口號,意為遍及全球的花旗機構會日夜為客戶服務。“花旗日夜不眠” 這個翻譯美則美矣,但似乎中國受眾更喜歡明確的承諾,正如許多ATM機“24小時”字樣的燈箱招牌能讓人移步前往一樣,把“日夜不眠”的言下之意點明,“ 24小時營業,花旗日夜不眠”也許更讓人信服。

2.用典,即引用古代故事和有來歷出處的詞語。例(3) Revlon.化妝品業的Revlon公司,公司名同時也是品牌名在中文的翻譯就是援引自李白描寫楊貴妃美貌的詩句: “云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃”?!奥度A濃” 三字既契合Revlon的發音又能體現公司所從事行業,既有深刻的文化蘊義又能激發女性愛美之心。例(4) BMW. 巴伐利亞汽車制造廠的縮寫字母BMW翻譯成中文便是“寶馬”,在交通工具上,現代人對好車的傾慕正如古人對好馬的渴求,用“寶馬”命名汽車確有見地。不僅如此,“寶馬”還出自古詩詞的典故,源于辛棄疾《青玉案.元夕》“寶馬雕車香滿路”,直至今天“香車寶馬”仍是國人不變的情愫。象例(3)例(4)這樣能援引典故給品牌增加無限美好蘊意的好翻譯實在是不可多得。

3.夸張和低調陳述??鋸堉冈谡鎸嵉幕A上有意言過其實以更好地反映事物的本質??鋸埵菑V告商為了提升商品形象慣用的技法,這里僅舉兩例:例(5) Take Toshiba, take the world. 這則廣告語把東芝提升到等同于整個世界的地位,的確夸張。譯文“擁有東芝,擁有世界” 同樣夸張。例(6) 時間因我存在。羅西尼手表的這則廣告語很不錯,但其英譯“Time always follows me”似乎夸張太過了,“follow” 有“跟在其后”的意思,有暗示“手表總比時間走得快”的嫌疑,不如稍微改為“Time exists for me”。 低調陳述正好與夸張相反,是故意輕描淡寫。不象夸張這么普遍,低調陳述在廣告語中只是偶爾能見到,如簡妮牌嬰兒奶粉的廣告:例(7) Mother’sMilkfirst, GenisoySecond. 廣告中所宣傳的產品被放到了第二位,但人們領會到的言外之意卻是“簡妮牌是最好的嬰兒奶粉”,有此含義,“母乳喂養第一,簡妮奶粉第二”這樣翻譯也就夠了。再如松下的廣告:例(8) Just slightly ahead of our time. 拙譯“科技時尚,步步領先”,與大家商榷。

4.雙關。廣告創意者似乎對雙關有偏好,無論英語漢語,廣告中雙關出現很頻繁。但雙關語受到詞語的發音、語義、詞性等因素的限制,在可譯性上有很大障礙,因而像例(9)一樣能以雙關譯雙關的例子并不多:例(9) Better late than the late. 這則交通安全廣告套用了成語“Better late than never(晚來總比不來好)”,而且巧妙地運用了late一詞的雙關意義。late 是“遲到”的意思,the late指“已去世的”。毛貴榮教授妙用了“晚”“完”二字的諧音,譯作“晚了總比完了好”,既有雙關的詼諧又不乏警示效果,堪稱妙譯。多數情況下,雙關所表達的意義是采取分別譯或側重譯的辦法來處理,但這樣很容易使譯文變得無趣,失去廣告味,翻譯時最好對譯文進行補償,如摩爾香煙廣告:例(10) I’m More satisfied.“more” 既是副詞,表示“更加,更多地”,首字母大寫后又能變成專有名詞作為商標名, 譯文 “摩爾香煙,我更滿意” 無法再現雙關的風趣,則以重復使用中國受眾喜聞樂見的四字結構在上對其可傳播性進行了補償。

此外,在廣告語中經常采用反擬等修辭手法,這里不再一一贅述。

三、小結

綜上,翻譯含修辭的廣告語常會采用改創增補手段來處理廣告所蘊含的意義,使其由隱含變得更具體直接。這種改創增補有時甚至賦予廣告詞更多蘊意來打動潛在消費者,但前提是符合受眾文化并讓受眾沒有理解上的負擔。因為漢語受眾一貫的語言審美傾向,這種廣告翻譯的改創增補在漢語中更多地表現為四字詞語和對偶句,例如麥斯威爾咖啡的 “滴滴香濃,意猶未盡”(Good to the last drop.)和第比爾斯珠寶的“鉆石恒久遠,一顆永流傳”(A diamond is forever.),堪稱經典。

主站蜘蛛池模板: 久久亚洲综合伊人| 欧美中文字幕在线视频| 国产在线观看99| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产精女同一区二区三区久| 亚洲V日韩V无码一区二区| 成人一级黄色毛片| 国产jizzjizz视频| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 亚洲一区网站| 国产又粗又猛又爽视频| 成人综合久久综合| 黄色一级视频欧美| 99精品免费在线| 综合色天天| 国产91蝌蚪窝| 999国产精品永久免费视频精品久久| 少妇精品久久久一区二区三区| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 国产第一色| 久久综合色88| 亚洲综合激情另类专区| 国产午夜看片| 无码精品国产dvd在线观看9久| 成人午夜天| 婷婷综合在线观看丁香| 国产一级二级三级毛片| 天天综合色天天综合网| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 成人精品视频一区二区在线| 欧美www在线观看| 毛片基地美国正在播放亚洲| 嫩草国产在线| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 亚洲无码高清一区| 9丨情侣偷在线精品国产| 久久久无码人妻精品无码| 国产精品嫩草影院av| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 欧美成人aⅴ| www精品久久| 欧美一区二区三区不卡免费| 综1合AV在线播放| a在线观看免费| 国产十八禁在线观看免费| 日韩性网站| 国产高清色视频免费看的网址| 男女性色大片免费网站| 91精品人妻互换| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 成人精品午夜福利在线播放| 国产成人久久综合777777麻豆 | 国产午夜小视频| 香蕉久人久人青草青草| 中文一级毛片| 秋霞一区二区三区| 国产二级毛片| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产精品无码一二三视频| 国产精品成人一区二区| 国内精品一区二区在线观看| 国产成人精品综合| 极品国产在线| 日本三级欧美三级| 国产精品美女免费视频大全| 99久久无色码中文字幕| 不卡无码网| 亚洲国产成人久久精品软件| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国国产a国产片免费麻豆| 国产黄在线免费观看| 色视频国产| 免费毛片网站在线观看| 99精品视频九九精品| 国产第八页| 99免费在线观看视频| 视频二区国产精品职场同事| 国产中文一区二区苍井空| av一区二区无码在线| 久久婷婷五月综合色一区二区| 日韩无码白| 99re这里只有国产中文精品国产精品 |