[摘要] 對等問題一直是現代翻譯理論的一個核心問題。由于文化背景的差異等因素的制約,在實際的翻譯過程中存在著很多的不對等問題。因此,在翻譯過程中,如果無法做到絕對意義上的對等,也要盡量“求同存異”,努力尋求與原文最接近、最自然的對等語,進而做到相對意義上的對等,實現翻譯中對等原則和實際文化中的不對等性的契合。
[關鍵詞] 對等原則 不對等 契合
翻譯是一種信息傳遞的方式,是把語言所表達的信息轉換成目的語的過程,使不同文化背景的人們能夠通過翻譯獲得相同的信息,進而實現溝通、交流。翻譯是人類語言活動的重要組成部分,也是使用不同語言的民族、國家之間相互交流、相互溝通、相互學習和借鑒的不可或缺的手段。翻譯工作者在翻譯中力求使目的語的讀者理解、領會原作者所要表達的信息就要充分考慮翻譯中的對等原則,或者對等值,即英語中所謂的“equivalence”。然而,由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統等不同,在翻譯過程中往往出現一定的不對稱情況。如何處理好翻譯中的對等原則與不對等問題的矛盾,實現二者的契合,是任何翻譯工作者需認真對待的問題。
一、對等翻譯原則與對等翻譯的可能性
翻譯屬于一種跨文化交際,最終目標是把一種文化的信息足額地傳遞到另一種文化中去,實現對等轉換。翻譯中的對等主要是指原文和譯文這兩種語言在文字和意義上所能達到的最高程度的相同,即譯文能完全達到原文所具備的效果。這種絕對意義上的對等,包括概念、形式及功能上的對等,是我們進行英漢互譯所追求的一種目標。不少翻譯學家對于翻譯中的對等原則都是相當重視的。如Popovi定義了翻譯的對等,將其劃分為四個類型:(1)語言學的對等,原語言和目標語言的語篇在語言學方面有著同質性(homogeneity),比如,逐字翻譯。(2)聚合體的對等,聚合表現軸的成分的對等,比如,語法成分,Popovi把這看作比詞匯對等更高范疇。(3)文體的對等,原文和翻譯為表達同一,其核心不變的功能對等。(4)語段的對等,語篇的語段結構對等,比如,形式的對等。Eugene Nida也非常鐘情于翻譯中的對等原則,Nida認為,翻譯是一個在目標語中達到與源語信息最接近、最自然的對等的再創造過程,翻譯不僅意味著盡可能地對原文進行字字對應的再創造,而且,翻譯還是一種交流方式,它既傳送概念信息,又傳達原作者的意圖,而不單單傳達詞匯或意義。根據這一理論,譯者必須考慮到語言、副語言和語言外的各種對等因素對翻譯的影響。Nida還區分了兩種對等,形式的和動態的對等。形式對等集中在信息本身的表面形式和內容,所關注的是詩對詩,句對句,詞對詞的翻譯。Nida稱這種翻譯是“說明式翻譯”,其目的是使讀者盡可能的詳盡理解原語言的語境。動態對等是以對等效果為基礎的,也就是,信息接受者和信息本身的關系應該與最初的信息接受者與原語言信息的關系相一致。
由于全世界各個民族所使用的各種語言之間存在著廣泛的共性,對等翻譯的可能性在一定程度上是存在的。英漢互譯中的對等可分為以下幾個方面:一是人類共有的事物,如日月星辰,一年四季,風霜雨雪和人等。二是人類共有的行為,如吃飯穿衣,聽說讀寫,睡覺洗臉等等。三是人類共有的思維,如上網聊天,結交朋友等。四是共有的數字概念,如a drop in the ocean (滄海一粟),within a stone’s throw (一箭之遙), A fall into the pit, again in your wit. (吃一塹,長一智)等。五是英漢語言互借概念,如sofa (沙發),咖啡 (coffee),電視 (TV), mahjong (麻將) 等。正是由于這種共性,在英語和漢語中,有很多幾乎相近或者毫無差別的對等,如lose face (丟臉),keep a record (保持記錄),play golf(打高爾夫球)。
二、翻譯中的文化差異與不對等性
語言是文化的一部分,是一種特殊的文化,是文化的最重要的載體。語際翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。文化在翻譯中是不可忽視的因素,正如美國著名翻譯家Nida所說:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義。”翻譯從實質上講屬于一種跨文化交際,由于受英漢語言文字類型、思維方式、社會文化傳統等不同因素的影響,翻譯中又必然存在著一些不對等問題。
第一,基于對事物認識文化差異上的不對等性。語言是用來表達思想的,而思想是客觀的反映。但由于受到客觀條件的制約,不同的民族往往用不同的詞語表達同一個事物。例如,在西方神話傳說中,dragon(龍)不是中國人心中的吉祥動物,而是表示邪惡的怪物。在中世紀,dragon是罪惡的象征,圣經故事中惡魔撒旦(Satan)就被認為是the great dragon。另外,dragon還有“潑婦”的意思,由此可知,dragon在英語國家人中所引起的聯想與中國人的“龍”完全不同,所以,翻譯時就要特別注意這種不對等性。
第二,基于思維認識差異上的不對等性。語言是思維的載體。人的語言表達是受思維方式支配的,語言與思維是分不開的。著名翻譯家傅雷認為:東方人與西方人的思想方式有基本分歧,東方人重綜合、重歸納、重暗示;西方人則重分析、細微、曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周。在翻譯中也有很多體現,如國人重形式論證,重分析,崇尚個體思維,語言重形合,不求全面周到,但求結構上的嚴謹,非人稱主語用得多,被動句用得多,主語一般不能省略,連詞、介詞用得多;而漢語重悟性、重整體抽象、重語言,反映在語言上則重意合,無主句及主語省略句多,主動語用得多,連詞用得少,文章求全面,不怕重復,詞句講求平衡與對稱。例如:Nothing is difficult in the world for anyone, who dares to scale the height. 世上無難事,只要肯登攀。One is never too old to learn.活到老,學到老。
此外,中國人強調主觀,漢語句子多以人為主語;英國人強調客觀,英語句子常以物或抽象觀念為主語,這也反映了英漢思維方式的差異。
第三,基于社交禮儀及風俗習慣差異的不對等性。文化背景不同,各民族之間的風俗習慣及生活方式、穿著打扮、舉止行為、飲食習性也就有所不同。例如中國人告別時通常說,“慢走”、“好走”或“請留步”,其實英語意思就是“Bye”或“See you later”。還有中國人把貓頭鷹當作不吉祥的象征,但英語卻有as wise as an owl (象貓頭鷹一樣聰明)的說法,把貓頭鷹當作智慧的象征。
第四,基于不同文化、信仰和世界觀差異的不對等性。在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、審美觀、道德觀和價值觀千差萬別,人們往往對同一事物與詞匯有著不同的看法與理解。比如人類對自然界五顏六色的感覺是相同的,但顏色一用于人類社會,在人們心目中就產生特定的意義,引起特殊的聯想,激發特別的感情,這樣的顏色不再是客觀的物質色,而變成了抽象的象征色,浸入了文化的染體。顏色也常因特定環境與文化不同,其象征意義也不同。在英語中,黑色表示悲哀與莊嚴,在中國以白色表示哀悼,有時也用黑色。綠色對英國人意味著妒嫉和羨慕,藍色則意味著憂郁。所以,a blue gay應譯為:一個憂郁的小伙子等。
三、對等原則與不對等問題的契合
“動態對等”包括的四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等、文體對等。翻譯過程中所堅持的“對等”,是內容而非形式的對等。奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應該首先以動態對等的四個方面作為翻譯的原則以及堅持“意義是最重要的,形式其次”的要旨,準確地在目的語中再現源語的文化內涵。
為了準確地再現源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下三個步驟。
第一,努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。由于兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現原文文化內涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現源語文化。
第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,而通過在譯文中改變原文的形式達到再現原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“white as snow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內涵? 在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”。再如,英語成語“spring up like mushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”,但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”。因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。
第三,如果形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,可以采用“重創”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。“重創”是指將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,也就是將源語文章的文化內涵用譯語的詞匯來闡述和說明。
例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ”
“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒”。 在此句的英文原文中,原文的內涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間。
如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣原文的真正意義就無法清楚地表達。譯者將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。
四、結束語
不同民族在其歷史發展過程中各自形成了獨特的文化,造就了語言的不同。因此,在英漢互譯的過程中,如果無法做到絕對意義上的對等,我們也要盡量“求同存異”,努力尋求與原文最接近、最自然的對等語,進而做到相對意義上的對等,實現翻譯中對等原則和實際文化中的不對等性的契合。根據對等翻譯原則的理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現于目的語緊密相聯的。只有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品。
參考文獻:
[1]Jeremy Munday: Introducing Translation studies Theories and application, London and New York
[2]廖七一:《當代西方翻譯理論探索》.譯林出版社,2000。
[3]李文革:《西方翻譯理論流派研究》.中國社會科學出版社,2004
[4]申雨平:《西方翻譯理論精選》.外語教學與研究出版社,2002
[5]陳安定:《英漢比較與互譯》.中國對外翻譯出版公司,1998
[6]宋天錫:《英漢互譯實用教程》(第2版).國防工業出版社,2003