999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語幽默中的歧義現象及其漢譯策略

2008-12-31 00:00:00郭潤玉
考試周刊 2008年47期

摘要: 英語幽默中的歧義現象是相當普遍的。本文著重從語音、詞匯、句法和語用四大層面上分析了英語幽默中的歧義現象,并基于奈達的功能對等理論對此現象的漢譯策略和方法進行了探討,即直譯法、加注法、分述合譯法和契合譯法。準確恰當地使用翻譯技巧和方法,能使譯文更好地體現出原文幽默的歧義現象及其幽默效果。

關鍵詞: 英語幽默 歧義現象 漢譯策略

1.引言

英語幽默是一種獨特的語言現象,它以有限的語言、含蓄的手法,表達了獨特的情趣和意境。這一獨特的語言魅力吸引了許多學者對其進行了廣泛研究(林語堂,2002;Koestler,1993;陳孝英,1989),尤其是對產生幽默的原因進行了探討和分析。Pocheptsov(1981)指出:“導致言語幽默產生的最普遍的現象是歧義?!睖蚀_適當地運用歧義可以使英語幽默產生生動風趣、詼諧機智的效果,但由于不同民族的宗教信仰、社會觀念、政治制度、文化習俗等的差異,外語學習者往往很難體會英語幽默的風趣詼諧。因此,系統地從語言學角度分析英語幽默中的歧義現象以及探討其翻譯的技巧和方法,可以提高外語學習者對英語幽默的理解力和欣賞力,從而增強學習英語語言的興趣,加深對英語語言的認識,提高運用英語語言的能力。

2.英語幽默中的歧義現象

歧義(ambiguity)是指語言中對一個詞語或一種結構有兩種或多種解釋。英語語言本身具有同音詞多、一詞多義、語法靈活、句法松散等特點,這就容易產生歧義,英語幽默正是基于這些語言特點巧妙地利用歧義來產生詼諧的效果。據此,本文從語音、詞匯、句法和語用四個層面上分析英語幽默的歧義現象。

2.1語音層面

在語音層面上,英語幽默主要是利用同音同形異義詞、同音異形異義詞、諧音詞及連讀、不完全爆破、語調、停頓等發音特點來產生歧義。例如:

Teacher:Why do we sometimes call the Middle Ages the Dark Ages?

Betty:Because they had so many knights.

(齊樂、劉春艷,2000)

由于knights和nights發音相同,但意義不同,因而Betty把they had so many knights(那時有許多騎士)理解為they had so many nights(那時有許多夜晚)來解釋“為什么有時我們稱中世紀為黑暗時代?”,使人忍俊不禁。這則幽默正是利用語音層面中的同音異形異義詞來產生歧義現象的。

2.2詞匯層面

英語幽默在詞匯層面上的歧義現象主要是由一詞多義、詞組多義、詞性轉換等現象導致的。一個詞或詞組在不同的語境下可能有兩種或多種解釋,因而在沒有明確的語境限制的情況下,就很容易產生歧義。例如:

A man was in court charged with parking his car in a restricted area.The judge asked him if he had anything to say in his defense.“They shouldn’t put up such misleading notices,”said the man.“It said,FINE FOR PARKING HERE.”

(季勁松、鄧欣,2004)

這則幽默就是利用詞匯層面上的一詞多義現象導致歧義。FINE一般有兩種意思:一是“好的”,一是“罰款”。FINE FOR PARKING HERE意為“此處停車罰款”,而因亂停車被法院傳票的這名男子卻把其理解為“此處停車很好”來為自己辯護,不禁令人捧腹大笑。

2.3句法層面

由于句子各個成分相互間的語法關系,以及深層結構和表層結構之間的關系都會使句子產生不同的解釋。因此,對句法結構的不同理解或者句子成分的省略都有可能引起英語幽默在句法層面上的歧義現象。例如:

Waiter:“These are the best eggs we have had for years.”

Diner:“Well,bring me some you haven’t had so long.”

(周道焜、王亦男,1991)

Waiter的意思是“這些蛋是我們多年來供應的最好的蛋”,for years是修飾we have had,而we have had for years一起修飾the best eggs。而Diner卻認為for years是直接修飾the best eggs,把這句理解為“這些蛋是他們保存多年的好蛋”,因而要求他們供應保存期短的好蛋。因此,這則幽默是由于兩者對“These are the best eggs we have had for years.”這一句法結構的理解不一致而產生歧義,從而把幽默的效果淋漓盡致地顯現了出來。

2.4語用層面

語音、詞匯和句法層面都是單純從英語語言形式來闡釋英語幽默歧義現象,除此之外,英語幽默在語用層面上也會產生歧義。一個詞或一句話放到不同的特定語境中,就會產生多種不同的意義。例如:

A couple walking in the park noticed a young man and woman sitting on a bench,passionately kissing.

“Why don’t you do that?”said the wife.

“Honey,”replied her husband,“I don’t even know that woman!”

(齊樂、周彤,2000)

哲學家H.P.Grice(1975)在《邏輯與會話》中提出了“會話合作原則”,有意或無意違反這一原則是造成語用歧義的一個重要原因。這則幽默就是違反合作原則中的方式準則而引起歧義,從而產生幽默的。方式準則就是要求清楚明白,而妻子所問的“Why don’t you do that?”(為什么你不那樣做?)要表達的是“為什么你不會和我像他們那樣坐在公園的長凳上熱烈地親吻?”,丈夫去把這句話理解為“為什么你不和那女人坐在公園的長凳上熱烈地親吻?”,因此回答道“我根本就不認識那個女人呀!”,令人不禁會心一笑。

3.從功能對等理論看英語幽默中歧義現象的漢譯

美國翻譯學家尤金·奈達根據語言交際學的理論以等值效應論為基礎,提出“動態對等論”,即“功能對等論(Functional Equivalence Theory)”。他認為翻譯就是與源語所表達的信息最貼切、自然的對等(Nida,1964)。所謂功能對等就是譯文在譯入語的文化背景下產生與原文在源語文化背景下基本相同的感受,即,譯文對譯文讀者或聽眾所起的作用,與原文對原文讀者或聽眾所起的作用大體上一致(王菁、劉慧君,2007)。

英語幽默中的歧義現象是普遍的,但由于歧義在不同的語言文化中的表現形式及其文化內涵不盡相同,因此,在翻譯和交際過程中總會產生一些障礙。所以,為了使譯文讀者能和原文讀者一樣感受到歧義在英語幽默中的運用,筆者基于奈達的功能對等理論探討適當的翻譯技巧和方法,試圖在譯文中更好地體現英語幽默中的歧義現象及其幽默效果。

3.1直譯法

在功能等值的原則下,即譯文讀者在其文化背景下對于譯文中的歧義現象及其幽默效果一目了然的情況下,直譯法常被用來翻譯英語幽默。例如:

Wife(on a boating excursion):If the boat foundered,whom would you save first,the children or me?

Husband:Me.

(齊樂、周彤,2000)

這則幽默很顯然是運用me這一詞的歧義理解而產生幽默效果的,妻子用me指代她自己,而丈夫卻有意地把me理解為他自己,從而巧妙地回答了妻子所提的難題。這種幽默手段的運用在漢語幽默中也常使用,譯文讀者完全可以理解其歧義現象及其幽默效果,因此,譯者可采用直譯法把這則幽默譯為:

妻子(正在劃船游覽):如果船要沉沒的話,你先救誰,是孩子們?還是我?

丈夫:我。

3.2加注法

有些英語幽默具有很強的自身語言特色或很濃厚的民族文化特色,在漢語中很難找到對等的語言手段將歧義現象及其幽默效果保留下來,于是譯者常用加注法來翻譯,使譯文讀者能比較清楚地明白英語幽默中的歧義現象及其幽默效果。例如:

Teacher:If I lay one egg on this chair and two on the table,how many will I have altogether?

Sylvester:Personally,I don’t believe you can do it.

(齊樂、劉春艷,2000)

這則幽默是由于對話者對“lay one egg”各自不同的理解而令人開懷一笑的,而在漢語里找不到相對應的一個詞來闡釋這一歧義現象,因此,譯者可以利用加注法來翻譯,譯文為:

教師:如果把一個雞蛋放在這把椅子上,兩個放在桌子上,我一共有多少雞蛋呢?

西爾威斯特:我個人認為你干不了那件事。

【注】lay eggs有兩種譯法:一是放雞蛋;二是指母雞下蛋,學生誤以為是后者,即老師下蛋。

3.3分述合譯法

譯者除了可以使用加注法讓譯文讀者清楚明白英語幽默中的歧義現象之外,有時也可使用分述合譯法來翻譯。分述合譯法指的是譯者先把具有歧義的兩層意思分開,然后把這兩層意思同時在譯文中分別表述出來,從而在譯文文本里準確有效地傳遞源語的幽默效果。例如:

Betty:“I had a fall last night which left me unconscious for eight hours.”

Hetty:“How dreadful! Where did you fall?”

Betty:“I fell asleep.”

(青閏、張玲、聽泉,2005)

這則幽默是利用fall這一詞產生歧義的,它的一層意思是“摔倒”,而另一層意思是“成為”,因此fall asleep意為“睡著”,為了在譯文中保持原文中此歧義所要傳遞的幽默效果,譯者可采用分述合譯法來翻譯:

貝蒂:“我昨晚摔了一跤,昏迷了8個小時。”

赫蒂:“太可怕了!你是在哪兒摔的?”

貝蒂:“我在睡著的時候摔的?!?/p>

3.4契合譯法

有些英語幽默中的歧義現象在漢譯后既能保留歧義的形式,又能保留歧義的內容,這種翻譯法稱為契合譯法,是英語幽默中的歧義現象翻譯的最高境界。例如:

“Yes,she’s married to a real-estate agent and a good honest fellow,too.”

“My gracious!Bigamy?”

(青閏、張玲、聽泉,2005)

這則幽默中的歧義現象主要體現對“a real-estate agent and a good honest fellow,too”的不同句法層面上的理解,可以理解為兩個人,也可以理解為一個人,而聽者把它理解為兩個人,因而得出“犯有重婚罪”這種令人發笑的驚訝。而在漢譯時我們可以采用契合譯法,既能表達出原文歧義現象的形式,又能表達出其內容,產生出幽默的效果。因此,這則英語幽默可譯為:

“是的,她與一位不動產經紀人同時一位既好又誠實的人結婚了?!?/p>

“天哪!重婚罪?”

4.結語

英語幽默中的歧義現象是相當普遍的,主要體現在語音、詞匯、句法和語用這四大層面上,為了使外語學習者能更好地體會英語幽默運用歧義產生風趣詼諧的效果,本文基于奈達的功能對等翻譯理論,著重探討了英語幽默中歧義現象的漢譯策略,即直譯法、加注法、分述合譯法和契合譯法。但僅靠這四種翻譯策略是遠遠不夠的,對于英語幽默中的歧義現象及其漢譯策略還有待進一步研究??傊瑴蚀_適當地運用歧義可以使英語幽默產生生動風趣、詼諧機智的效果,而采用恰當的翻譯策略,可以使譯文再現原文的歧義現象及其幽默效果。

參考文獻:

[1]Grice,H.P.Logic, Conversation[A].In:Cole,P, Morgan,J.L.(ed),Syntax and Semantics 3:Speech Acts[C].New York,Academic Press,1975.

[2]Koestler,Arthur.Humor and Wit[A].In:R.McHenry(Ed.),Encyclopeadia Britannica[C].Chicago:Encyclopeadia Britannica,Inc,1993,Vol.20.

[3]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M]. Leiden:E.J.Brill,1964.

[4]Pocheptsov,G.G.Language and Humor[M].Kiev:Vysca Publishes Head Publishing House,1981.

[5]陳孝英.幽默的秘密[M].北京:中國戲劇出版社,1989.

[6]林語堂.幽默人生[M].西安:陜西師范大學出版社,2002.

[7]季勁松,鄧欣.英語趣味閱讀[M].北京:世界圖書出版公司北京公司,2004.

[8]齊樂,劉春艷等.當代英美幽默精品(師生篇)[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2000.

[9]齊樂,周彤等.當代英美幽默精品(家庭篇)[M].天津:天津科技翻譯出版公司,2000.

[10]青閏,張玲,聽泉.英語幽默笑話集錦(上、下)[M].青島:青島出版社,2005.

[11]王菁,劉慧君.從功能對等的角度析英語電影片名的漢譯[J].河北理工大學學報(社會科學版),2007,7(4):164-167.

[12]周道焜,王亦男.英語幽默集錦[M].上海:上海外語教育出版社,1991.

基金項目:本文為2007年華南農業大學校長基金課題“英語幽默中的歧義現象及其翻譯策略探析”(2007S033)成果。

主站蜘蛛池模板: 国产91视频免费观看| 91成人免费观看| 国产小视频a在线观看| 午夜三级在线| a欧美在线| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 亚洲激情区| 国产a v无码专区亚洲av| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 久久香蕉国产线看观看式| 亚洲精品色AV无码看| 日韩午夜福利在线观看| 熟妇丰满人妻av无码区| 在线播放国产一区| 国产成人综合亚洲网址| 一级黄色网站在线免费看| 亚洲无码91视频| 亚洲大尺度在线| 精品视频免费在线| 国产成人精品18| 国产又粗又爽视频| 亚洲欧美日韩天堂| 露脸国产精品自产在线播| 欧美色视频网站| 99精品久久精品| 欧美国产三级| 一级毛片在线播放| 国产福利免费观看| 伊人久久大香线蕉影院| 亚洲国产91人成在线| 国产在线视频欧美亚综合| 亚洲无码视频喷水| 国产手机在线小视频免费观看 | 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲精品片911| 人妻少妇久久久久久97人妻| 亚洲人成网站日本片| 男女男免费视频网站国产| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲日韩国产精品无码专区| 日本久久免费| 欧美三级日韩三级| 日本免费一级视频| 成人av手机在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产日韩久久久久无码精品| 国产成人夜色91| 91亚洲影院| 无码福利视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 日韩色图在线观看| 国产内射在线观看| 免费可以看的无遮挡av无码| 日本日韩欧美| 美女裸体18禁网站| 很黄的网站在线观看| 久草中文网| 日韩一级毛一欧美一国产| 国产精品久久久久久久久kt| 毛片免费网址| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产精品久久久久久久伊一| 国产美女一级毛片| 亚欧美国产综合| 91麻豆精品国产91久久久久| 无码丝袜人妻| 亚洲永久视频| 大学生久久香蕉国产线观看 | 天天视频在线91频| 亚洲高清资源| 国产男人天堂| 欧美一区二区三区国产精品| 激情网址在线观看| 国产99视频精品免费视频7| 日韩精品毛片| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡 | 色偷偷男人的天堂亚洲av| 永久免费av网站可以直接看的| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网 | 国产欧美日韩资源在线观看|