摘要: 文章從翻譯美學的角度出發,綜合分析了翻譯這個特殊的審美過程,發現影響原文審美價值在譯文讀者那里實現的因素主要有三個:譯者、翻譯規范和讀者。文章又分別從這三個因素入手,詳細分析了每個因素對讀者審美活動的具體影響,同時提出了一些有利于審美價值傳遞的建議和方法。
關鍵詞: 審美價值 譯者 翻譯規范讀者
一、引言
實用翻譯美學是伴隨著翻譯學科的發展而誕生的一個年輕的分支學科。它的研究任務是運用美學和現代語言學的基本原理,研究和探討語際轉換中的美學問題,幫助讀者了解翻譯審美活動的一般規律,提高解決語際轉換中碰到的具體問題的能力和對譯文的審美鑒別能力(傅仲選,1993:2)。從翻譯美學的觀點看,翻譯的過程在一定程度上也是一種審美的過程。在這個過程中審美主體有兩個:譯者和讀者,審美客體也有兩個即原文和譯文。我們知道文學作品的審美價值是由作者創造的,同時又由讀者通過自己的審美經驗來實現。根據我們對翻譯這個特殊的審美過程的分析,影響原文的審美價值在譯文讀者那里再次實現的因素應該主要包括譯者、翻譯規范和讀者。
二、譯者:原文的審美主體和譯文審美價值的創造者
譯者是原文的審美主體,翻譯的過程首先是譯者接受原文信息的過程。但是譯者決不是被動地去接受原文的信息,而是以其固有的審美意識去積極地參與(傅仲選,1993:118)。在翻譯審美活動中,譯者的審美意識具有極其重要的作用。它不僅決定著譯者對原文審美構成的認識和理解,而且決定著對它的表達,并最終決定譯文的審美品質。譯者的審美意識積極地參與到翻譯審美活動中,對原文進行審美感知、審美認識、審美判斷和審美評價,然后通過一種聯想喚起已有的生活與社會經歷和經驗,將原文中的審美價值具體化,從而轉化為譯文。
法國美學家米蓋爾·杜夫海納說過“審美形式只有引起想象力和理解力的自由活動時才是美的”(米蓋爾,1965:156)。文學作品作為一種審美對象會刺激審美主體的想象和理解的活動,使讀者在欣賞文學作品時得到審美愉悅。作為譯文讀者的審美對象的譯文也應該具有這種激發讀者的想象力和理解力的品質。例如:
1)芙蓉鎮街面不大。十幾家鋪子幾十戶住家緊緊夾著一條青石板街。
The main street of Hibiscus was not big.Paved with flagstones it was wedged between a dozen shops and a few scores of houses.(呂俊,2001:58)
譯者轉換了視角,把“鋪子和住家緊緊夾著街”變成“it was wedged between a dozen shops and a few scores of houses”。這個譯文十分生動形象,非常成功地實現了原文審美價值的轉化。譯文讀者的想象力和理解力也會很容易被激發,從而在譯文讀者那里實現譯文的審美價值。
2)科學是老老實實的學問,來不得半點虛假,需要付出艱苦的勞動。
Science means honest,solid knowledge,allowing not an iota of 1hood,and it involves Herculean effort and grueling toil.
譯者從“艱苦的”這樣一個十分抽象的概念,聯想到希臘羅馬神話中的大力神——赫克拉勒斯,而用其同根形容詞,形象地說明“艱苦的”一詞的生動具體的含義,也讓譯文讀者有更具體形象的感受。
3)我們倚在青色的船欄上,默默地望著那絕美的海天;我們一點雜念也沒有;我們是被沉醉了;我們是被帶入晶天中了。
We lean against the green railing of the ship,silently looking at this splendid marriage of the sea and sky;we cherish no other thoughts;we are intoxicated;we are transported into the crystal heaven.(張培基,1980:40)
原文“海天”并列,譯時又難以分譯,譯者從這種海天交融、渾然不辨的完美結合聯想到“完美的婚姻”般的天地之合,實在是一種創造性的聯想。生動的譯文也給讀者留下了廣闊的聯想空間,讀者也能很容易獲得審美愉悅感。
三、翻譯規范:影響審美價值傳遞的一個客觀因素
譯者在進行翻譯活動時,不論他們是否意識到,他們都在受著一些翻譯規范的制約。直譯與意譯一直是人們爭論的焦點。在翻譯實踐中譯者總是傾向于一邊。我們知道在經過許多年的爭論之后,人們基本上取得了一個共同的認識,直譯與意譯是相輔相成的。在翻譯過程中如果譯者一味地采取直譯或意譯,那就勢必會造成原作審美價值的遺失。試看下面的例子。
4)Ware his gift,that is a Greek gift.
有人直譯為:小心他的禮物,那是個希臘人的禮物。恐怕有許多讀者在讀了這個譯文后會感到不理解,他們也就無從去實現譯文的審美價值。對于這樣的審美客體過于含蓄的例子,譯者應采取意譯的方法,找出異質同構的審美同質體,然后作些必要的處理,以給讀者提供理解的路標,讀者便能根據這樣的客體進行審美活動,最終也能像原文讀者那樣從作品中獲得審美愉悅。
“希臘人的禮物”一說源自荷馬史詩《伊利亞特》,指的是希臘人在攻打特洛亞城時有意給敵方留下的藏有伏兵的木馬。遇到這類蘊涵深厚文化背景的詞句,譯者在翻譯時應作些相應的處理,以幫助讀者理解。這時意譯的翻譯方法更加可取,如譯成“包藏殺機的禮物”或“不懷好意的禮物”。
5)Georgiana,the eldest,with her black ringlets,her flashing eyes,her noble aquiline profile;her swan-like neck,and sloping shoulders,was orientally dazzling.(A.Huxley:Come Yellow)
大小姐喬治亞娜烏發盤起,雙眸明亮,側面望去,高高的鼻梁,顯得頗為高貴,加上白天鵝似的柔頸,下削的玉樓,活脫脫一個令人炫目的東方美人(孫致禮譯)。
這里描寫了一個頗有幾分東方美人特征的西方美人,值得注意的是“aquiline”一詞。該詞常跟“nose”搭配,意為“鷹鉤鼻”。在英語中,人們常用“an aquiline nose”來烘托一個人的高貴;但在漢語中,“鷹鉤鼻”往往跟陰險奸詐有聯系。所以,我們在翻譯這句話時,就要考慮中西方文化的差異,切不可將“aquiline”直譯為“鷹鉤鼻”,而要根據“aquiline”的形象特征,將其靈活地意譯為“高高的鼻梁”,就不會損害原文所描寫的美女形象,也不會影響原文的審美價值在譯文讀者那里的再次實現。
6)Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen;and how much more this poor old nervous victims.
按照這樣的養生之道,別說可憐的心驚膽戰的老太太了,就連健康女神哈奇亞也會害病。
在這個例子中,如果把“Hygeia”簡單地譯為“哈奇亞”,國內讀者就會感到茫然不解,不知哈奇亞為何神或為何動物。一般西方人知道“Hageia”是希臘神話中的健康女神。為了使譯文讀者跟原文讀者的感受達到等效,不影響譯文讀者的審美活動,宜將“Hygeia”的基本特征顯示出來,采取直譯加注的方法,加上“健康女神”四個字。
以上幾例并非是說只有采取意譯或直譯加注才能很好地傳遞原文的審美價值。其實許多純粹的直譯由于長期使用,已經完全融入譯語,成為其中一部分,甚至時隔一兩代后很多人都意識不到其外語直譯的本源(杜爭鳴,2000)。比如,“武裝到牙齒”、“一石二鳥”、“酒神贊歌”、“圣餐”、“蜜月”、“列入黑名單”、“象牙塔”、“門戶開放政策”、“先鋒派”、“三位一體”、“大寫的我”、“洗禮”、“超人”、“柏油路”等,對于這些詞語,如果譯者仍舊采取意譯或直譯加注的翻譯方法,就有畫蛇添足之嫌了。
四、結論
綜上所述,整個翻譯過程就是一個完整的審美過程。在翻譯這個特殊的審美過程中譯者要想把原文的審美價值完完全全地轉化到譯文中去,并使譯文讀者真正地體會到原文的審美價值,譯者就要認真考慮譯者自身、翻譯規范和讀者這三方面的影響,從而保證原文的審美價值不會在語言的轉換中遺失。
參考文獻:
[1]米蓋爾·杜夫海納著.孫非譯.美學與哲學[M].臺北:五洲出版社,1965:156.
[2]傅仲選.實用翻譯美學[M].上海外語教育出版社,1993:118.
[3]孫致禮.再談文學翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003,(1).
[4]杜爭鳴.論意譯、直譯、不譯的社會語言學與跨文化交際涵義[C].郭建中.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000:223.
[5]謝建平.文化翻譯與文化傳真[J].中國翻譯,2001,(5).
[6]劉重德.文學翻譯十講[M].北京對外翻譯出版公司,2000:162.
[7]張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1980:40.
[8]呂俊.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2001:58.