摘要: 英文商務信函的寫作原則包括具體原則、清楚原則、禮貌原則、體諒原則、完整原則、簡潔原則、正確原則等七項原則,模糊語言被排除在商務英語寫作之外,而實際上,模糊語言的應用在英文商務信函的寫作中普遍存在。文章分析了模糊語言在英文商務信函寫作中發揮的消極作用和積極作用,提出在英文商務信函寫作中模糊語言的運用要在具體的語境中去把握模糊語言使用的度,發揮其積極的作用,避免其消極的作用。
關鍵詞: 模糊語言 英文商務信函寫作 作用 模糊度
人類語言具有精確性和模糊性雙重特征,模糊和精確對立統一于同一種語言里。光有精確沒有模糊的語言與光有模糊沒有精確的語言都是不可想象的。作為人們相互傳遞和交換信息的工具,語言首先必須是精確的和可靠的,這也是人類語言區別于其他動物聲音信號的一個主要方面,但語言同時又具有模糊性。模糊語言在交際中普遍存在,人們并不覺得使用模糊語言有什么困難,因為人類的認知能力可以對付模糊概念,模糊語言已經成為語言的一個重要部分。模糊語言在英文商務信函的寫作中也相當普遍,不當的模糊表達會影響正常的商務交往,而恰當的模糊表達則有利于甚至促進商務交往,關鍵是要掌握好一定的度。
一、模糊語言概念的提出
英國著名哲學家羅素1923年在其名為《模糊》的文章中曾說過:“當用于描述的體系與被描述的體系之間的關系不是一對一,而是多對一時,這個描述就是模糊的?!?965年,美國加州大學伯克利分校電機工程系控制論專家查德在《信息與控制》雜志上發表了一篇題為《模糊集》的論文,最早提出了“模糊集”的概念,并最先把“模糊理論”導入到語言研究中來。我國的模糊語言學研究最早是由北京師范大學伍鐵平教授提出的,他的第一篇關于語言模糊性的論文《模糊語言初探》發表后引起了學術界的關注。張喬也曾撰文區分了fuzziness與vagueness,generality,ambiguity的不同,指出模糊與其它三者的不同在于其不確定的所指范圍無法通過語境來解決。舍乃爾(Channell)在其《模糊語言》(Vague Language)一書中給出了如下定義:
An expression or word is vague if:
a. it can be contrasted with another word or expression which appears to render the same proposition;
b. it is purposely and unabashedly vague;
c. its meaning arises from the “intrinsic uncertainty” referred to by Peirce.
舍乃爾運用大量的現實語料,從語用學的角度描述分析了模糊語言的使用,她認為模糊語言的使用符合Grice所提出的合作原則,并且是Brown Levinson的禮貌原則的體現。
二、模糊語言在英文商務函電寫作中的作用
在國際貿易活動中常用的一種具有獨特特點的文體——商務英語信函的寫作中,清楚明了固然是非常重要的,但在當作者不能講清楚、不愿講清楚或沒必要講清楚的場合下,運用模糊語言則能收到預期的效果。概括起來,模糊語言在英文商務函電寫作中的作用可分為消極作用和積極作用。
1.消極作用
商務英語寫作中的清楚原則就是要求作者要將內容清晰明了地表達出來,以便讀者準確理解。商務函電是關于雙方商業貿易往來的憑證性文件,它關系到雙方的切身利益,當然要字斟句酌,絲毫馬虎不得。因此,措辭準確、表達清晰是非常必要的,這與社會交往中合作原則中的方式準則是一致的。方式準則也要求語言表述清楚明了,篇章修辭中的清晰原則也要求作者透明準確、無歧義地傳遞信息。在商務英語函電的撰寫中,清楚準確的表達是十分重要的。例如:
Please amend L/C No.112 as follows:
a. Amount to be increased up to US 35000.00.
b. Validity to be extended to 23rd August.
c. The words “Transshipment Not Allowed” are to be deleted.
此例子中,作者在敘述信用證修改條款時,對其中增加的金額、有效期及“不可轉運”的修正等,表達得十分清楚,使對方看后一目了然,對每條改正要求都必須嚴格執行,否則,違背就會使合約無效或要承擔經濟上或法律上的責任。
所以,在必須使用清楚表達的地方如采用了模糊表達,將使對方對作者要表達的意思判斷不準,影響信息的準確傳遞,容易引起歧義和誤解,帶來消極作用。如下例子:
As to the steamers sailing from Shanghai to New York,we have bimonthly direct services.
從上海到紐約有直達船只,可是bimonthly在這里會產生歧義,bimonthly是表示一個月兩次還是兩個月一次呢?太模糊。最好明確說明“一個月兩次”還是“兩個月一次”,如:
a.We have two direct sailings every month from Shanghai to New York.(每月兩次直達船只)
b.We have semimonthly direct sailing from Shanghai to New York.(每半月一次直達船只)
c.We have a direct sailing from Shanghai to New York every two months.(每兩個月一次直達船只)
因此,在商務英語函電寫作中要想清楚準確,應做到:避免使用會產生不同理解或意義不明確的詞語;要注意修飾語的位置,因為位置不同也會產生歧義;要注意代名詞、關系代詞與先行詞的關系;句子要注意前后一致和緊湊、連貫。否則,都會造成理解不當,不利于貿易雙方信息的正確有效的傳遞,影響進一步的合作。
商務英語函電寫作中的具體原則指信函所要表達的內容應該確定、準確而又生動。尤其是要求對方要做出明確反應的信函,或是答復對方提出的要求或問題的信函,或是報盤、接受等,該具體的就要具體,避免模糊、籠統和抽象,這也體現了合作原則中的方式準則。如果在應具體表達的地方使用了模糊語言,就會降低交際效率。例如:
We wish to confirm our telex dispatched yesterday.
我們確認昨天發出的電傳。
像today,tomorrow和yesterday這樣的詞都是一個含糊而又籠統的概念,不適合用在這里,該句子應改為:We confirm our telex of June 1st,2008.又如:
We have received with thanks your check,which has been placed to your credit.
我方已收到貴方支票,此款已記于你方帳戶。
此處應當明確指出支票的標號、金額,甚至錢的用途,給對方留下一個具體、明確的印象。該句應改為:
We have received with thanks your check No.345 for US $15000,in payment of our commission.The amount has been placed to your credit.
收到貴方第345號支票,金額計1.5萬美元,用來支付我方傭金,謝謝。該筆款項已計入貴方帳戶貸方。
通常一些含義模糊或指代不明確、過于籠統的表達,要避免使用,它們會引起歧義,這時可以通過語境來消除模糊性。
2.積極作用
在一些特定的情況下,表達籠統一些、模糊一些反而更好,能達到一定的預期目的,如可以增強語言的感染力,或出于禮貌的考慮,又或是為了使自己處于進退自如的主動地位,使對方承擔語用所造成的后果的部分責任等。有時雖然有確實的事實或數據,但作為一種“外交策略”,也可以避免表達太清楚,太具體。有時自己對情況不清楚,有意識地讓對方發表意見,自己可從中獲得有宜的信息,也可以使用模糊的表達??傊?,應視具體的語境而定,該明白準確的就要明白準確,不需要太清楚具體的地方就可以含糊籠統一些。恰當地使用模糊語言可以起到積極的效果,如:
If other buyers in the territory of exclusivity insist on buying the above-mentioned goods directly from party A other than purchasing them from part B,party A may sell the goods to them on condition that the prices quoted shall be higher than those to party B.
此句中“be higher than”并未指出高多少,是比較模糊的表達。具體要高多少,需由part A根據實際情況去定,part B此處只是提出要求而已。這樣模糊的表達可以為自己留有余地,使自己處于主動、有利的地位。
因此,商務英語中模糊表達對調節貿易雙方緊張關系、緩和尷尬局面、進行自我保護、體現對對方的禮貌是具有相當積極的意義的。
三、模糊語言的使用要適度
模糊語言在英文商務函電寫作中既有消極的作用又有積極的作用,怎樣避免其消極的一面,發揮其積極的一面呢?也就是說,在英文商務函電寫作中如何正確判斷什么時候、什么場合必須給出準確的信息,什么時候、什么地方應該采用模糊表達呢?一般來說,可以通過語境來把握。模糊語言可不可以使用,模糊度是否恰當,放在一定的語境中就可知道。語境是把握模糊度的最好標尺。
英文商務函電寫作中模糊語言的使用一般出現在如下場合:
(1)不想說明詳情時,如:
We hope you can lower your price.Otherwise,we shall place an order with another supplier because their quotation is more reasonable.
多高的價格或多低的價格算是reasonable呢?顯然,reasonable在這里是模糊語言,作者只是不想明確說明,意在促使對方進一步降低報價而已。
(2)缺少具體信息時,如:
After a check-up by our staff,it was found that some 20 bags had not been packed in 5-ply strong paper bags as stipulated in the contract.
some 20 bags在這里也是模糊語言,原因是未能獲得準確的數字。
(3)需要自我保護時,如:
——How many suppliers do you have for these special and competitive goods?
——There are approximately two in your market.
供貨商想從進口商口中問出自己有幾個競爭對手,進口商出于對自己利益的保護考慮,用了“約有兩個”回答對方,從而使自己處于有利地位。
(4)表達禮貌時,如:
After check-up,we find everything appears to be correct and in good condition except in case No.2-45.
買方投訴賣方的貨物有問題,但出于禮貌及不威脅到對方面子,買方用“似乎一切”的模糊語言來抱怨,使對方不至于過分尷尬,并為對方積極主動解決問題提供可能。
(5)勸導對方時,如:
If you can improve the quantity to a much bigger one,say several thousand sets for each item,we are glad to give you some discount.
“更大的訂購數量”、“每個品種幾千套”、“給一些折扣”并沒有明確定購量達到什么程度,給多大的折扣。這種模糊的表達使報價變得很靈活,同時勸導買方盡量下大一點的訂單,暗示定購量越大折扣就越大。
以上情況都可采用模糊語言表達,只要控制在模糊度之內,都可以收到積極的交際效果。在英文商務函電的寫作中,精確表達和模糊表達既對立又統一,有時直接明了的話會帶來消極的作用,模糊含蓄的表達卻能收到積極的效果,關鍵是要掌握恰當的模糊度。只要用語境來判斷該用清楚明白的表達還是用模糊含蓄的表達,在具體的語境中去把握模糊語言使用的度,就能使英文商務函電的寫作更加得體與完善,發揮其在商務交往中的積極作用。
參考文獻:
[1]尹小瑩.外貿英語函電.西安:西安交通大學出版社,2004.
[2]廖瑛,莫再樹.國際商務英語語言與翻譯研究.北京:機械工業出版社,2004.
[3]程同春.論模糊語言在國際商務英語中的語用功能.國際經貿探索,2000.
[4]胡志雯.合作原則、禮貌原則及國際商務信函寫作七原則.語言文化教育研究,2002.