摘要: 口譯的現(xiàn)場性非常強,現(xiàn)場的緊張氣氛和發(fā)言人長時間的表述會給口譯人員的大腦記憶帶來困難,譯員單憑大腦的記憶往往會引起信息的遺漏和邏輯關系的紊亂,不能順利地完成口譯任務。筆記是交傳過程中不可缺少的輔助工具,可以彌補記憶力不足的缺陷,起提示作用。本文根據(jù)口譯的特點和口譯職業(yè)的獨特要求,探討了筆記特點、技巧、原則及其功能。
關鍵詞: 口譯筆記 筆記技巧 筆記功能
一、口譯筆記的必要性
口譯是一項緊張而艱苦的腦力勞動。發(fā)言人講話的速度一般是每分鐘120—150個字詞,連續(xù)口譯往往要求譯員在現(xiàn)場工作中處理短至1、2分鐘到長達15分鐘的發(fā)言。如果不借助其他手段而把接受的所有信息完全地保存下來,對譯員來說幾乎是不可能的,因為人的短時記憶是有限度的,人的大腦的負荷量也是有限度的。因此,口譯的成敗在很大程度上取決于譯員的記憶力,特別是短期記憶能力。當然,通過短時記憶的強化訓練,譯員的記憶容量和效率可以明顯優(yōu)于一般人,可除了強化譯員的記憶力以外,還有沒有別的方法可以彌補大腦短時記憶和耐久力的不足,以確保口譯的完整度和精確度呢?對口譯員來說,一個必不可少的記憶輔助工具就是口譯筆記。
口譯筆記能對大腦短時記憶起到很好的輔助和提示作用。其重要性主要體現(xiàn)在,它能有效地減輕譯員大腦的負擔,彌補其短時記憶的不足。另外,口譯中做筆記的過程也是一個很好的思維整理過程,有助于譯員把被動記憶轉化為主動記憶,提高口譯記憶的效率及質量。
二、口譯筆記的特點
口譯筆記不同于學生的課堂筆記,也不同于會議記錄,更不同于使用一定的速記符號的“速記”。口譯筆記只是為了譯員自身暫時的需要,在口譯過程中把精力集中在理解源語和抓要點上,邊聽邊考慮翻譯,在本子上或紙上記下能提醒自己的關鍵詞或符號即可。口譯一旦完成,筆記便失去其作用。交傳筆記有其特殊性,具有現(xiàn)場性、提示性、個性化等特點。
1.現(xiàn)場性
口譯是一種現(xiàn)場性很強的語言交際活動,具有一次性現(xiàn)場應用的時間特點。譯員在很短的時間內依據(jù)筆記的內容傳達出講話者表達的信息,因此交傳筆記具有“立即使用”的特點。交傳筆記只為一次使用,而非為日后重新閱讀而記,因此無需寫得很工整,只需在口譯時譯員能讀懂即可。一旦口譯過后便失去了意義,也就是說譯員所做的筆記就沒有利用價值了。
2.提示性強
口譯筆記的目的并不是記錄“原話”,而是迅速記下原話的信息要點和關鍵詞,用于輔助記憶,防止口譯時信息流失。記錄時可根據(jù)個人需要使用各種語言、文字、符號等。筆記只是載體,它代表一定的語義或信息意義。因此,譯員在表達時應借助筆記的提示將理解了的內容表達出來。
3.個性化
個性化是口譯筆記最突出的特點。即使是同一個發(fā)言人講話,不同的譯員所做的筆記也是不盡相同的。這可以從口譯筆記所用的符號層次上較為清晰地表現(xiàn)出來。第一,個體性,即譯員自己能夠明白各符號所代表的意思,而非約定俗成。第二,預先性,即譯員預先已有一套自己熟練的固定的符號體系。第三,隨機性,即口譯筆記中的符號所指必然會因時間、場合的不同而有所差異,所謂固定也只是相對而言。第四,簡約性,即所用符號應盡量少而簡,以便在記錄時方便使用。
三、口譯筆記的技巧
口譯筆記是譯員記憶的延伸和補充,而不是全部內容的完整再現(xiàn),因此,記錄的內容應當是記憶的難點、能刺激回憶的內容,以及聽過后一時難以理解的句子結構等。由于人的記憶、理解、分析能力的差異,選擇記錄的內容也因人而異。一套技巧性強的筆記系統(tǒng)有助于譯員快速、清晰地記錄下必要的內容并結合記憶完成口譯。
1.記信息而不是記原文
在口譯過程中,譯員是把講話的主要內容而不是每一個詞、每一句話譯成另一種語言。另外,譯員也不可能一字不漏地記下講話人的每一個詞,因此筆記應該記意思不是記原話。筆記是用來彌補記憶的不足、起提示作用,只需記下要點和關鍵詞。
2.符號、圖式化
筆記用于輔助記憶,起提示作用。筆記符號、圖式化,可以使筆記簡便、清晰,使譯者一目了然,能快速全面地回憶起講話內容。
3.創(chuàng)造性表意系統(tǒng)
為了使筆記簡單明了,譯者經(jīng)常會使用一些符號。筆記具有私用性,譯者的筆記只要自己能看懂就可以,因此譯者可根據(jù)自己的喜好和習慣建立自己的符號系統(tǒng)。
四、口譯筆記的原則
口譯筆記的原則是指根據(jù)口譯的目的、口譯員的工作環(huán)境而制定的綱領。主要有以下幾點:
1.口譯為主,筆記為輔。口譯員應當以聽看講話人,全面地吸收信息、組成口頭信息為主體,筆記只起輔助作用,不應當舍本逐末。
2.筆記應體現(xiàn)信息的概念與結構。無論圖像、符號、縮寫詞或者其組合時,都應當組成完整的信息概念或組織結構。
3.記下密度和難度高的信息。信息負荷過量,一定要做筆記。
4.筆記的內容與符號,以多重利用為原則。任何已記下的筆記內容與符號,都應盡量再次利用,重復使用。
總之,筆記是口譯中的一個關鍵環(huán)節(jié),對于提高口譯的質量而言十分重要。記口譯筆記不是一件容易的事情,需要勤學苦練,不斷思索,但把過多的精力放在記筆記上,就會本末倒置。當然,要成為一名優(yōu)秀的口譯工作人員,僅僅是能夠做好筆記仍遠遠不夠,扎實的語言功底、靈活敏捷的臨場應變能力等都是影響著口譯工作實效的重要因素,唯有不斷提高業(yè)務能力才能成為一名真正合格的專職口譯工作人員。
參考文獻:
[1]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2]李逵六.口譯理論與實踐語言與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[3]劉華山.大學教育心理學概論[M].華中師范大學出版社,1991.
[4]吳忠明.英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導[M].武漢大學出版社,2005.
[5]李瑩瑩.口譯記憶機制與記憶訓練[D].全國優(yōu)秀碩士學位論文庫,2006:60.