摘要: 商務(wù)英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),有其自身的特點(diǎn)。本文通過(guò)實(shí)例分析,詳細(xì)論述了商務(wù)英語(yǔ)的文體特征與翻譯標(biāo)準(zhǔn)。認(rèn)識(shí)這些特點(diǎn)可幫助譯者在翻譯過(guò)程中有的放矢,使不同文化間的商務(wù)溝通順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語(yǔ) 文體特征 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.前言
商務(wù)英語(yǔ)(Business English)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合的應(yīng)用。隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的增強(qiáng),國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁,商務(wù)信函作為進(jìn)出口業(yè)務(wù)進(jìn)展情況的專業(yè)性書(shū)面記錄,在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中有著不可替代的重要作用。從法律上講,商務(wù)信函是對(duì)買(mǎi)賣雙方權(quán)利、義務(wù)的規(guī)定和解決爭(zhēng)端的法律依據(jù)。因此商務(wù)英語(yǔ)信函從文件角度特別強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,其翻譯也同樣強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性。本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的文體特征和翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了分析。
2.商務(wù)英語(yǔ)的文體特征
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)語(yǔ)言體系中的一個(gè)分支,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的專門(mén)用途英語(yǔ),它基于英語(yǔ)的基本語(yǔ)法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯,但又具有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容。主要文體特征有以下幾個(gè)方面。
2.1專業(yè)性
商務(wù)英語(yǔ)的詞匯具有明顯的專業(yè)特征。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)境決定或制約著部分詞匯具有特殊的商務(wù)語(yǔ)義。譯者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到商務(wù)詞匯對(duì)語(yǔ)境的依賴性,不要將其混同于一般詞匯。普通英語(yǔ)中balance和quote的含義分別為“平衡”和“引用”,但在商務(wù)語(yǔ)境中,它們卻有著特殊的含義。例如:We strongly demand immediate full or partial payment with a statement of when you will pay the balance.(我們強(qiáng)烈要求你們馬上全部付款或者部分付款,但要說(shuō)明何時(shí)將余款付清。);Their prices are always quoted in dollars.(他們的價(jià)格總是以美元報(bào)價(jià)。)
2.2簡(jiǎn)潔性
簡(jiǎn)潔性是商務(wù)英語(yǔ)的另一個(gè)文體特征,從其格式用語(yǔ)的使用即可見(jiàn)一斑,其格式有“if+形容詞(或過(guò)去分詞)”或“as+過(guò)去分詞”,如:if available,if possible或as agreed,as required等。例如:I am sending a catalogue as required.(我將目錄按要求寄出。);The new car will be launched with a nationwide sales campaign if practicable.(如果可行的話,新型汽車將以開(kāi)展全國(guó)范圍的銷售活動(dòng)投放市場(chǎng)。)這種格式用語(yǔ)由于其簡(jiǎn)潔的形式和其內(nèi)隱的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)張力,使用起來(lái)比較靈活,例如,as agreed可以擴(kuò)展為as it is(was,has been,had been)agreed,因此,可以用于不同時(shí)態(tài)的語(yǔ)言上下文中。
2.3實(shí)用性
商務(wù)英語(yǔ)屬于實(shí)用性英語(yǔ),隨著應(yīng)用的發(fā)展,其內(nèi)涵已包容了與商務(wù)有關(guān)的所有領(lǐng)域,不再局限于“外貿(mào)函電”和“外貿(mào)英語(yǔ)”的狹窄范圍,發(fā)展成為了包括國(guó)際貿(mào)易、金融、營(yíng)銷、管理、電子商務(wù)和跨文化交流等在內(nèi)的完整的商務(wù)英語(yǔ)體系。商務(wù)英語(yǔ)是中國(guó)職員在外企里工作時(shí)使用的最基本的、也是最為重要的工具。受過(guò)商務(wù)英語(yǔ)特殊培訓(xùn)的學(xué)員,因?qū)ζ髽I(yè)的商務(wù)背景理解更為深入,交流更為有效自由,從而在外企中更能得到認(rèn)可。
3.商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
3.1原文與譯文語(yǔ)義信息的對(duì)等
著名英國(guó)翻譯家彼特·紐馬克(Peter Newmark)在所著的《翻譯探索》中提出“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”標(biāo)準(zhǔn)。他指出,交際翻譯側(cè)重信息產(chǎn)生的效果,語(yǔ)義翻譯側(cè)重信息內(nèi)容。語(yǔ)義信息是基礎(chǔ),沒(méi)有語(yǔ)義信息就沒(méi)有風(fēng)格信息或文化信息,因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的基本含義表現(xiàn)出來(lái)。語(yǔ)言是信息的載體,語(yǔ)言若沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無(wú)從談起。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息。表層語(yǔ)義信息指的是話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思,例如:If within thirty days after receipt by a party of a proposal made in accordance with paragraph 1 parties have not reached agreement on the choice of a sole arbitrator,the sole arbitrator shall be appointed by the appointing authority agreed upon by the parties. 譯文:如果當(dāng)事人一方收到按照第一款提出的建議后三十天內(nèi)未能就遴選獨(dú)任仲裁達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)由當(dāng)事人所約定的指定機(jī)關(guān)指定獨(dú)任仲裁員。法律語(yǔ)言所承載的信息就是文字表面所傳達(dá)的信息,不存在任何深層語(yǔ)義,不能有任何的引申。深層語(yǔ)義指的是表層語(yǔ)言所蘊(yùn)涵的意思,這種意思要通過(guò)對(duì)上下文的理解揣測(cè)出來(lái)。要了解深層信息,譯者必須運(yùn)用他在源語(yǔ)社會(huì)、歷史、文化、藝術(shù)等方面的知識(shí),去體會(huì)和挖掘原文所蘊(yùn)涵的深層信息。例如:We have the edge you need to meet any financial challenge——The Principal Edge.Whatever path you take in life,you’ll face financial challenges and opportunities along the way.With the Principal Financial Group,you’ll have all the tool you need to handle them.Each of our financial products and services,whether for business or individuals,has its own unique advantage built in.That’s the Principal Edge——Financial products that give you an edge.The Principal Financial Group.以上廣告配有刀的圖片,若不仔細(xì)讀完廣告,會(huì)以為該廣告是有關(guān)刀具的,其實(shí)不然。廣告中最重要的詞是edge,該詞有“刀刃”的意思,另外還有“優(yōu)勢(shì)”等意思。廣告設(shè)計(jì)者正是利用了edge的一詞多義,將the Principal Financial Group金融公司的服務(wù)項(xiàng)目the Principal Edge推出。另外,廣告中的principal一詞也有雙關(guān)意義。principal用在公司名稱中,翻譯成漢語(yǔ)用音譯,該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱為the Principal Financial Group,讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到該財(cái)團(tuán)資金雄厚,是眾多財(cái)團(tuán)中的主力軍。翻譯時(shí)我們應(yīng)區(qū)別對(duì)待,盡可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。
3.2原文與譯文風(fēng)格信息的對(duì)等
筆者所指的“風(fēng)格”,實(shí)際上是指不同的文體。風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體——語(yǔ)言所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。例如:These Rules shall govern the arbitration except that where any of these Rules is in conflict with a provision of the law applicable to the arbitration from which the parties cannot derogate,that provision shall prevail.譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時(shí),則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。以上例子,原文是具有法律意義的條款,漢語(yǔ)譯文也必須是漢語(yǔ)的法律語(yǔ)言,否則,譯文讀上去不像法律條款。如,“These Rules shall govern the arbitration...”若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁……”聽(tīng)上去讓人感到很不自然。另外,“that provision shall prevail”中的prevail一詞實(shí)在不好翻譯,若不熟悉法律語(yǔ)言,則很難找到確切的詞語(yǔ)。一般的詞典所給的釋義是“勝過(guò)”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。
3.3原文與譯文文化信息的對(duì)等
不同的地區(qū)、民族在文化上存在一些差異,商務(wù)英語(yǔ)翻譯者需要了解這些差異,以便通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟ_(dá)到文化上的對(duì)等。如:“雄雞牌鬧鐘”原來(lái)被譯為“Golden cock”Alarm Clock。漢語(yǔ)中有“雄雞報(bào)曉”的說(shuō)法,以“雄雞”作鬧鐘的商標(biāo)比喻鬧鐘會(huì)像雄雞一樣響亮地報(bào)時(shí),同時(shí)“雄雞”在中國(guó)也是吉祥物。但是,cock一詞在英語(yǔ)中屬于忌諱語(yǔ)、下流話,正式英語(yǔ)中避用該詞。用cock一詞作產(chǎn)品商標(biāo)必然損害商品的形象,也使國(guó)外消費(fèi)者反感。Golden Cock這個(gè)商標(biāo)在海外的窘境當(dāng)時(shí)引起了中國(guó)出口商——天津進(jìn)出口公司的重視。他們立即更換了商標(biāo)譯名,把Golden Cock改為Golden Rooster(電影“金雞”獎(jiǎng)也用Rooster這個(gè)詞),并在當(dāng)時(shí)的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》上登出啟示。總之,由于中國(guó)和英語(yǔ)民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、文化傳統(tǒng)等,只有在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中準(zhǔn)確地找到這種差異,才能在翻譯時(shí)做到文化信息對(duì)等。
翻譯是人為實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言間的信息傳遞,損失不可避免。以上三個(gè)方面都強(qiáng)調(diào)對(duì)等,但這里的對(duì)等是一種相對(duì)的概念。原文與譯文靈活對(duì)等的中心是不能拘泥于形式的,對(duì)等不是詞語(yǔ)的同一。在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,譯者可以靈活運(yùn)用譯入語(yǔ),達(dá)到語(yǔ)義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度對(duì)等。
4.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)特殊的專門(mén)用途英語(yǔ),有其明顯的語(yǔ)言特點(diǎn)。只有把握住其特點(diǎn),了解了國(guó)際國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易信息,將翻譯方法與商務(wù)知識(shí)有機(jī)地緊密聯(lián)系在一起,才能成功地進(jìn)行商務(wù)溝通。只有掌握了商務(wù)英語(yǔ)翻譯的方法,才能準(zhǔn)確地翻譯好商務(wù)英語(yǔ)詞匯,不會(huì)造成錯(cuò)譯、誤譯,從而達(dá)到翻譯的最佳境。
參考文獻(xiàn):
[1]張舒.科技資訊[J].Science and Technology imformation,2007,(11).
[2]姚梅林.當(dāng)前外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略的教學(xué)研究趨向[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000.5.
[3]馬雪松,梁松濱.論商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)[J].哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(01).
[4]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.8,第35次印刷:3.