摘要: 文化與語言關(guān)系密切,語言是文化積淀的產(chǎn)物,任何一種文化、任何一個(gè)社會(huì)中都存在著語言禁忌,都有一些東西人們避免直接涉及,而使用大量的委婉語。英語委婉語是特定文化的折射。委婉語折射了社會(huì)文化生活的方方面面。了解英語文化就應(yīng)該了解委婉語在不同交際語境中的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 委婉語 文化 分析
1.語言與文化的關(guān)系
語言首先是一種社會(huì)現(xiàn)象,是社會(huì)交際的工具。這個(gè)工具又是人們在長期的社會(huì)歷史生活實(shí)踐中約定俗成的,每一種語言都是在具體的特定的社會(huì)歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的。那什么是文化呢?劉重德在《文化·語言·翻譯》一書中指出,文化與語言有相輔相成的關(guān)系,學(xué)習(xí)語言的過程同時(shí)也應(yīng)該是學(xué)習(xí)其語言文化的過程。作為語言的一種形式,委婉語從它一產(chǎn)生起就緊密地和社會(huì)文化聯(lián)系在一起(culture bound)。語言是文化的符號(hào)。同樣,作為特殊語言的委婉語也是特定文化的折射。特定的語言背后必定潛藏著特定的文化。
2.委婉語
委婉語euphemism一詞源于希臘語euphemismos,前綴eu意為good,pleasant,詞根pheme意為speech,委婉語就是好聽的話或者吉利的話(to speak with good words or in a pleasant manner)。現(xiàn)代英語詞典給委婉語的定義是“溫和、含糊和迂回的說話對粗俗、生硬和直率的替代”。
3.委婉語在文化中的體現(xiàn)
由于委婉語具有較強(qiáng)的說服力,擁有很好的修飾效果,所以遍及生活中的各個(gè)層次、各個(gè)角落,倍受人們喜愛。委婉語也已成為英語文化中不可割舍的一部分。
3.1職業(yè)委婉語
在西方國家,腦力勞動(dòng)被視為高貴的工作,而體力勞動(dòng)被視為卑微的工作,腦力勞動(dòng)和體力勞動(dòng)者的報(bào)酬相差很大,為了避免卑微工作給從業(yè)人員帶來精神不安,人們極力將這些低微的職業(yè)委婉化,以抬高其身價(jià)。所以職業(yè)委婉語大多通過夸張拔高的手法,使一些卑微低下的職業(yè)上升等級(jí),顯得冠冕堂皇。例如:road-sweeper or dustman(掃大街的)。看到sweep,dust,就會(huì)讓人聯(lián)想到手拿掃帚、頭戴草帽、渾身骯臟的掃大街的人們。為了避免產(chǎn)生這個(gè)效果,英美國家就委婉地稱為cleaning operative(清潔工人);garbage man(垃圾處理工)被說成是sanitation engineer(衛(wèi)生工程師),如此說來,他們就成了經(jīng)過訓(xùn)練的技術(shù)人員了。foreigner labour(外國勞工),看到這個(gè)詞,人們眼前自然會(huì)出現(xiàn)這個(gè)場面:一群群的勞工,背著骯臟的行李卷,蓬頭垢面,面黃肌瘦,擁擠在一起。他們從早到晚拼命工作,到頭來卻得到少得可憐的工資。為此這個(gè)詞被guest worker代替了。既然是guest,那么就會(huì)受到彬彬有禮的待遇,聽起來就好多了。butcher(屠夫)一詞,也委婉地稱為meat technologist(肉類技術(shù)專家);traveling salesman(推銷員)一詞被稱為sales representative(銷售代表),一個(gè)representative,地位好像提高了不少。
3.2疾病委婉語
不同的時(shí)代,不同的文化,人們忌諱的話題也有所不同,但是對疾病的恐懼卻是相同的。人們談癌色變,就像談艾滋病色變一樣。為了減輕病人的思想包袱,提高病人的心理承受能力,增強(qiáng)他們戰(zhàn)勝疾病的信心,人們就采取了一系列回避的說法。人們常用big C(大寫字母C)或long illness代替cancer(癥);用social disease(社會(huì)疾病)代替syphilis(梅毒)和AIDS(艾滋病);用lung trouble(肺部毛?。┐鎡uberculosis(肺結(jié)核);用the old man’s friend(老年之友)代替pneumonia(肺炎),因?yàn)榉窝缀头谓Y(jié)核在過去都屬于不治之癥,人們對肺病的恐懼就像今天對癌癥的恐懼一樣。所以這些疾病在當(dāng)時(shí)都是忌諱的,雖然現(xiàn)在醫(yī)藥學(xué)發(fā)達(dá)了,這些病不再令人膽寒了,但是委婉語還在繼續(xù)使用著。
3.3死亡委婉語
古往今來,人們最害怕的莫過于死的恐懼,對死亡的敏感似乎是普遍存在的,它使人不敢直言,或不愿直言。所以有關(guān)死亡的委婉語就空前地多,常見的有以下幾種:to be asleep in the arms of God(安睡在上帝的懷抱中),to be safe in the Arms of Jesus(在耶穌的懷抱中安然無恙),to be at peace(處于平靜狀態(tài)),to be at rest(在休息),to return to the dust(歸入塵土)等。
3.4性生活委婉語
古今中外,性生活不管是合法的還是非法的,正常的還是變態(tài)的,在語言上,都被蒙上了一層朦朧的誘人的面紗。過去如此,現(xiàn)在如此,將來也會(huì)如此。因?yàn)槿祟惿鐣?huì)長期以來已經(jīng)形成了一套交際準(zhǔn)則,一般不宜違之。即待人接物,出言吐語,宜安慰而不宜刺激,宜文雅而不宜粗俗,盡量使對方聞之愉快,聽之舒服。即使在改革開放的今天,性生活的委婉語也屢見不鮮。如:把divorce(離婚)說成是the great divide(分水嶺),把loose woman(淫蕩女子)說成是willing woman(自愿女郎),把male home sexual(男同性戀者)說成是gay boy(快樂小子)等。
3.5犯罪委婉語
英語中有關(guān)犯罪的委婉語主要是犯罪分子創(chuàng)造和使用的。為了掩飾自己的行為,他們編出了一套暗語,目的是為了美化自己。用a five fingers(五指全能者)代替pickpocket(扒手),用gentleman of the road(大路男子)代替robber(攔路賊),用a shifter(搬運(yùn)工)代替fence(銷贓人),用hero of the underground(地下英雄)代替heroin(海洛因),用the candy man(糖果商)代替drug pusher(毒品販子)。
3.6政治委婉語
如果說其他方面的委婉語多數(shù)是禁忌,為了避諱和優(yōu)雅的話,那么政治委婉語主要是為了遮掩和美化。student strike(學(xué)生罷課)被輕描淡寫成student unrest(學(xué)生不安);aggression(赤裸裸的侵略)被說成是police action(警察行動(dòng))等。
4.結(jié)語
美國語言學(xué)家薩丕爾在《語言論》一書中寫道:“語言有一個(gè)底座?!Z言也不脫離文化而存在?!笨死菲酰–laire Kramsch,1998)用三句話精辟地論述了語言與文化的關(guān)系:“語言表達(dá)文化現(xiàn)實(shí),語言體現(xiàn)文化現(xiàn)實(shí),語言象征文化現(xiàn)實(shí)。”作為語言的一種形式,委婉語從它一產(chǎn)生起就緊密地和社會(huì)文化聯(lián)系在一起。要了解委婉語就必須了解相應(yīng)的民族和社會(huì)的文化。因?yàn)橹挥型高^文化,才能更清晰、更準(zhǔn)確地了解和掌握委婉語。通過對委婉語的學(xué)習(xí),認(rèn)識(shí)到各民族各自不同的文化,感受文化對語言運(yùn)用的巨大影響,可以從一個(gè)側(cè)面了解一個(gè)社會(huì)的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念和語言形式之間的內(nèi)在聯(lián)系,從而了解各民族不同的文化,增強(qiáng)對不同文化的敏感性和洞察力,從而游刃于兩種語言之間。