999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣告口號翻譯的方法

2008-12-31 00:00:00曹志蕊
商場現代化 2008年27期

[摘要] 隨著市場經濟的發展,廣告在市場中占據著重要的地位。廣告中的口號是廣告中不可或缺的一個基本組成部分,一個好的廣告口號能夠對產品的推廣起到積極作用,當然一個好的廣告口號的翻譯也能夠吸引消費者,促進產品的銷售。本文從廣告口號的翻譯方法方面進行研究,希望能夠對廣告口號的翻譯起到一些借鑒作用。

[關鍵詞] 廣告 口號 翻譯 方法

在中國,嚴復提出的“信,達,雅”是翻譯者所普遍遵循的原則,但是廣告口號的翻譯又不同于一般的翻譯,廣告口號的翻譯是市場經濟產生的一種活動,這一活動的進行當然要依據市場這一大環境。具體而言,廣告口號的翻譯是針對讀者的,也就是針對的是消費者,所以廣告口號翻譯的同時要考慮到消費者的心理,成功與否要以消費者的反應來判斷。在廣告口號翻譯中,讀者,即消費者發揮了重要的作用,這是廣告口號翻譯不同于其他任何翻譯的一個獨特之處。所以選擇廣告口號的翻譯方法時要充分考慮消費者的年齡,性別,社會地位,以及購物心理等等。

一、直譯法

所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。例如:How to win friends and influence people(如何贏得朋友,如何影響別人)。此廣告口號的原文為”how” 引出的,“and”連接的一個并列結構。采用直譯的方法使得譯文整齊而有力。再如:A business in millions A profit in pennies。該口號是兩個并列的名詞詞組,采用直譯的方法翻譯為:百萬生意,毫厘利潤。譯文同樣為兩個并列的名詞詞組,該譯文能使消費者感覺到該產品巨大的規模及市場,也能給消費者以物美價廉的感覺。相似的實例還有:Reliably solid, solidly reliable.(安如磐石,磐石之安)。直譯的方法能夠保持原文的風格,能夠保留原文的詞匯和比喻意義,能夠最大限度的達到忠實于原文的效果。

二、意譯法

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。例如:A Mars a day keeps you work, rest and play.如果按照直譯的方法來翻譯,譯文為:每天一顆“火星”,讓你工作,休息和玩。顯然這樣的譯文會使讀者覺得艱澀難懂,如果用意譯的方法則為:每天一顆“火星”,讓你萬事稱心。這樣的譯文當然使讀者感覺朗朗上口,從而產生購買的欲望。再如:Women can indeed go bold. 這是一則護發中心的廣告,如果以直譯的方法翻譯為:女子的確可能禿頭,但是這讀起來聽起來根本不象一個廣告的標語。在原文中“indeed”一次加強了口號的口氣,但在譯文中使用意譯的翻譯方法,改為了反問句:誰說女子不禿頭?這樣更加加強了廣告口號的語氣,更能吸引消費者的注意力。

三、借用法

借用法常常用于用英語語言中本身存在的成語,諺語等作為廣告口號的翻譯,它指的是借鑒英語的語言結構,運用漢語中相應的語言結構來翻譯原文。例如:All is well that ends well.是一個香煙廣告的口號。這則口號本來就是英語中的一個成語,對應的漢語意義為:結局好,全都好,而這也正好是漢語中常用的語言結構,所以把“結局好,全都好”作為譯文是再恰當不過的了。再如:Better late than the late是一則交通警示廣告,它源于英語中的一個成語“Better late than never” (晚來總比不來好),廣告中的“the late”的意思是“the dead”。從而譯文也由漢語的“晚來總比不來好”演變為“遲到總比喪命好。”借用法能夠保留原文的文化特征,還能對原文的語言起到濃縮的作用。

四、補償法

有些廣告口號具有雙關的特征,在翻譯時不能同時把雙關意義翻譯出來,這時就可以運用補償法。這種方法常用于對電視,收音機等媒體廣告口號的翻譯。例如“OIC”是一則眼鏡的廣告口號。一方面這三個大寫字母從字型上看就象一副眼鏡,而三個大寫字母被讀出來發音就是“Oh, I see”。這則廣告口號不但從視覺上,而且從聽覺上都達到了吸引消費者,愉悅消費者的目的,但是翻譯成中文時很難把兩者結合起來,只能采用補償法譯為“哇,我看見了”,同時可用用聲音或者圖片在收音機或者電視上對這一點進行補償。

五、結束語

廣告口號的翻譯方法多種多樣,常用的還有模仿法,分裂法等等,而且運用十分靈活。總而言之,采用什么樣的方法對廣告口號進行翻譯要看原文的語言特征,還要考慮到消費者的種種心理與特征,只有把各個因素靈活地結合起來,才能獲得完美有效的譯文,從而推動商品的銷售。

參考文獻:

[1]David, O . 1983. Ogilvy on advertising. London: Multimedia Publications (UK) Ltd

[2]Cui,G.[崔剛].1993,《廣告英語300句》。北京:北京理工大學出版社

[3]Guo,Y.[郭頤頓],Zhang,Y[張穎].1995,《商務英漢翻譯教程》.上海:中山大學出版社

[4]Li,S.[黎松峭].1993,《中外成功廣告900例》.南寧:廣西民族出版社

主站蜘蛛池模板: 激情无码视频在线看| 污网站在线观看视频| 日韩成人高清无码| 人人爽人人爽人人片| 国禁国产you女视频网站| 国产成在线观看免费视频| 啪啪永久免费av| 97国产精品视频人人做人人爱| 55夜色66夜色国产精品视频| 97视频在线观看免费视频| 国模沟沟一区二区三区| 欧美国产在线一区| 精品人妻无码中字系列| 91在线高清视频| 国产乱人免费视频| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国内精品免费| 在线观看欧美国产| 国产免费观看av大片的网站| 精品人妻一区无码视频| 91精品国产自产91精品资源| 国产不卡在线看| 中文成人在线| 99免费视频观看| 在线亚洲精品自拍| 婷婷中文在线| 亚洲AV无码久久精品色欲| 婷婷五月在线| 囯产av无码片毛片一级| 在线视频精品一区| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 天天做天天爱天天爽综合区| 黄色成年视频| a级毛片在线免费| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产真实乱了在线播放| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 色国产视频| 亚洲国产日韩一区| 手机在线看片不卡中文字幕| 热伊人99re久久精品最新地| 欧亚日韩Av| 国产美女主播一级成人毛片| 丁香婷婷激情网| 亚洲欧美在线综合图区| 无码aⅴ精品一区二区三区| 久久黄色毛片| 亚洲 成人国产| 亚洲欧洲天堂色AV| 都市激情亚洲综合久久| 亚洲乱强伦| 99热这里只有精品国产99| 农村乱人伦一区二区| 久久99国产精品成人欧美| 国产精品一区二区不卡的视频 | 麻豆精品在线播放| 亚洲水蜜桃久久综合网站 | 久久不卡精品| 欧美中日韩在线| 99性视频| 国产噜噜噜视频在线观看 | 黄色在线网| 日韩国产一区二区三区无码| 欧美一级高清视频在线播放| 97狠狠操| 91最新精品视频发布页| 国产精品网址在线观看你懂的| 亚洲天堂视频在线免费观看| 国产视频大全| 亚洲综合二区| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产在线自在拍91精品黑人| 一区二区三区在线不卡免费| 国产全黄a一级毛片| 日韩av无码精品专区| 国产在线观看高清不卡| 欧美一级黄色影院| 亚洲色图综合在线| 在线免费不卡视频| 成人一级免费视频| 亚洲视频在线网|