999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

廣告口號翻譯的方法

2008-12-31 00:00:00曹志蕊
商場現(xiàn)代化 2008年27期

[摘要] 隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,廣告在市場中占據(jù)著重要的地位。廣告中的口號是廣告中不可或缺的一個基本組成部分,一個好的廣告口號能夠?qū)Ξa(chǎn)品的推廣起到積極作用,當(dāng)然一個好的廣告口號的翻譯也能夠吸引消費(fèi)者,促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。本文從廣告口號的翻譯方法方面進(jìn)行研究,希望能夠?qū)V告口號的翻譯起到一些借鑒作用。

[關(guān)鍵詞] 廣告 口號 翻譯 方法

在中國,嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá),雅”是翻譯者所普遍遵循的原則,但是廣告口號的翻譯又不同于一般的翻譯,廣告口號的翻譯是市場經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生的一種活動,這一活動的進(jìn)行當(dāng)然要依據(jù)市場這一大環(huán)境。具體而言,廣告口號的翻譯是針對讀者的,也就是針對的是消費(fèi)者,所以廣告口號翻譯的同時要考慮到消費(fèi)者的心理,成功與否要以消費(fèi)者的反應(yīng)來判斷。在廣告口號翻譯中,讀者,即消費(fèi)者發(fā)揮了重要的作用,這是廣告口號翻譯不同于其他任何翻譯的一個獨特之處。所以選擇廣告口號的翻譯方法時要充分考慮消費(fèi)者的年齡,性別,社會地位,以及購物心理等等。

一、直譯法

所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。例如:How to win friends and influence people(如何贏得朋友,如何影響別人)。此廣告口號的原文為”how” 引出的,“and”連接的一個并列結(jié)構(gòu)。采用直譯的方法使得譯文整齊而有力。再如:A business in millions A profit in pennies。該口號是兩個并列的名詞詞組,采用直譯的方法翻譯為:百萬生意,毫厘利潤。譯文同樣為兩個并列的名詞詞組,該譯文能使消費(fèi)者感覺到該產(chǎn)品巨大的規(guī)模及市場,也能給消費(fèi)者以物美價廉的感覺。相似的實例還有:Reliably solid, solidly reliable.(安如磐石,磐石之安)。直譯的方法能夠保持原文的風(fēng)格,能夠保留原文的詞匯和比喻意義,能夠最大限度的達(dá)到忠實于原文的效果。

二、意譯法

所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。例如:A Mars a day keeps you work, rest and play.如果按照直譯的方法來翻譯,譯文為:每天一顆“火星”,讓你工作,休息和玩。顯然這樣的譯文會使讀者覺得艱澀難懂,如果用意譯的方法則為:每天一顆“火星”,讓你萬事稱心。這樣的譯文當(dāng)然使讀者感覺朗朗上口,從而產(chǎn)生購買的欲望。再如:Women can indeed go bold. 這是一則護(hù)發(fā)中心的廣告,如果以直譯的方法翻譯為:女子的確可能禿頭,但是這讀起來聽起來根本不象一個廣告的標(biāo)語。在原文中“indeed”一次加強(qiáng)了口號的口氣,但在譯文中使用意譯的翻譯方法,改為了反問句:誰說女子不禿頭?這樣更加加強(qiáng)了廣告口號的語氣,更能吸引消費(fèi)者的注意力。

三、借用法

借用法常常用于用英語語言中本身存在的成語,諺語等作為廣告口號的翻譯,它指的是借鑒英語的語言結(jié)構(gòu),運(yùn)用漢語中相應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)來翻譯原文。例如:All is well that ends well.是一個香煙廣告的口號。這則口號本來就是英語中的一個成語,對應(yīng)的漢語意義為:結(jié)局好,全都好,而這也正好是漢語中常用的語言結(jié)構(gòu),所以把“結(jié)局好,全都好”作為譯文是再恰當(dāng)不過的了。再如:Better late than the late是一則交通警示廣告,它源于英語中的一個成語“Better late than never” (晚來總比不來好),廣告中的“the late”的意思是“the dead”。從而譯文也由漢語的“晚來總比不來好”演變?yōu)椤斑t到總比喪命好。”借用法能夠保留原文的文化特征,還能對原文的語言起到濃縮的作用。

四、補(bǔ)償法

有些廣告口號具有雙關(guān)的特征,在翻譯時不能同時把雙關(guān)意義翻譯出來,這時就可以運(yùn)用補(bǔ)償法。這種方法常用于對電視,收音機(jī)等媒體廣告口號的翻譯。例如“OIC”是一則眼鏡的廣告口號。一方面這三個大寫字母從字型上看就象一副眼鏡,而三個大寫字母被讀出來發(fā)音就是“Oh, I see”。這則廣告口號不但從視覺上,而且從聽覺上都達(dá)到了吸引消費(fèi)者,愉悅消費(fèi)者的目的,但是翻譯成中文時很難把兩者結(jié)合起來,只能采用補(bǔ)償法譯為“哇,我看見了”,同時可用用聲音或者圖片在收音機(jī)或者電視上對這一點進(jìn)行補(bǔ)償。

五、結(jié)束語

廣告口號的翻譯方法多種多樣,常用的還有模仿法,分裂法等等,而且運(yùn)用十分靈活。總而言之,采用什么樣的方法對廣告口號進(jìn)行翻譯要看原文的語言特征,還要考慮到消費(fèi)者的種種心理與特征,只有把各個因素靈活地結(jié)合起來,才能獲得完美有效的譯文,從而推動商品的銷售。

參考文獻(xiàn):

[1]David, O . 1983. Ogilvy on advertising. London: Multimedia Publications (UK) Ltd

[2]Cui,G.[崔剛].1993,《廣告英語300句》。北京:北京理工大學(xué)出版社

[3]Guo,Y.[郭頤頓],Zhang,Y[張穎].1995,《商務(wù)英漢翻譯教程》.上海:中山大學(xué)出版社

[4]Li,S.[黎松峭].1993,《中外成功廣告900例》.南寧:廣西民族出版社

主站蜘蛛池模板: 日本亚洲成高清一区二区三区| 在线国产你懂的| 久久精品人人做人人综合试看 | 69综合网| 欧美日韩动态图| 成年女人18毛片毛片免费| 欧美色亚洲| 国产在线98福利播放视频免费| 高清精品美女在线播放| 国产后式a一视频| 99精品国产高清一区二区| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 在线观看无码av五月花| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲人成网站色7799在线播放| 久久黄色影院| 亚洲人成网站色7799在线播放 | AV无码无在线观看免费| 99热这里只有精品在线播放| 97国产在线播放| 国产第一色| 91在线视频福利| 在线观看国产精品日本不卡网| 日韩中文字幕亚洲无线码| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲精品视频在线观看视频| 五月天丁香婷婷综合久久| 国产在线精彩视频二区| 日韩精品一区二区三区免费| 国产日韩AV高潮在线| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产精品不卡片视频免费观看| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 日韩资源站| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 国产成人成人一区二区| 国产精品香蕉在线观看不卡| 四虎永久在线| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲国产高清精品线久久| 久草中文网| 亚洲福利视频一区二区| 国产视频一二三区| 国产又色又刺激高潮免费看| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 欧美啪啪视频免码| 在线日韩日本国产亚洲| 欧美午夜在线观看| 亚洲动漫h| 天堂av综合网| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产免费网址| 欧美在线免费| www.精品国产| 国产尤物视频在线| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲人成在线精品| 国产精品视频a| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲无码日韩一区| 亚洲伦理一区二区| 91久久性奴调教国产免费| 国产一区成人| 91国内视频在线观看| 99r在线精品视频在线播放| 久久a毛片| AV无码国产在线看岛国岛| www欧美在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区| 久久综合婷婷| 国产激情第一页| 亚洲男人天堂久久| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美日韩国产成人高清视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 亚洲一区国色天香| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产后式a一视频| 免费一级毛片不卡在线播放| 国产在线无码一区二区三区|