摘 要:筆者從實際的研究生教學經驗分析出發,對研究生在翻譯中出現的常見錯誤和原因作了分析,呼吁學生要從語法、漢語修養、英語文化等方面加強英語翻譯的能力,同時也希望高校的非英語專業的研究生教學能把翻譯放到一個重要的地位上,讓學生的翻譯水平得到提高。
關鍵詞:研究生英語教學 英語翻譯
1.概況
研究生是我國高校高層次的學習者,當前研究生教育蓬勃發展,招生人數成倍增長,由過去的精英教育逐步向普及性教育發展,研究生英語教學也呈多元化發展的態勢。目前,碩士研究生入校時的英語水平較十年前有了明顯提高,大部分研究生通過了全國六級英語統考,在本科階段已打下了一定的語言基礎,并具備了相應的聽、說、讀、寫能力。因此,在研究生階段對英語課提出了更高的要求。
這從一個側面反映出目前高校中對非英語專業研究生英語翻譯投入不夠的一個消極后果。以下筆者借用上課時的翻譯訓練和學生作業來歸納翻譯中常見的一些問題。
2.典型翻譯錯分析
(1)缺乏基本的英語文化知識
語言是一個民族的文化呈現與體裁形式。不了解一個民族的文化,就無法真正學好該民族的語言。中西方文化差異極大,并且在翻譯中會出現需要運用英語背景文化的情況。如:Even after the rigorous of Thatcherism, politicians still felt it worthwhile to play the class card.
大部分學生不認得Ms.Thatcher這個人。以前聽過這個名字,但不知道熟悉的“撒切爾夫人”就是Ms.Thatcher,更別說“撒切爾主義”這個詞以及它的意思了。所以這句話的正確翻譯就存在很多問題。還有“play the class card”與“打牌”也是有聯系的。缺乏必需的文化背景知識,翻譯的內容有時候是不可讀的。
還有學生把“Babel”(巴別塔)翻譯為“巴比娃娃”,因為他們根本很少接觸《圣經》。把“數電和模電”(digital and analogue circuits)翻譯為 “Shuidan and Modian”。這些都說明學生需要多方面地接觸一些英語文學和英語原著,了解基本的英語文化知識。
(2)脫離語境看語義
不少考生忽視了一點:根據語義學的原理,理解詞或句子的語義需要根據它們所處的特定語境(context),也就是說只有結合詞或句子的上下文,我們才能全面而又正確地理解它們的真正意義。他們只注意需要翻譯的詞或句子,不考慮它們所處的語境。于是便出現了一些似是而非的譯文。例如:
In my generation young brides suffered if their street addresses were not “right” and if their table silver was not distinguished.
在這句話里面“right”一詞很多學生選擇翻譯為“正確”,但他們并沒有從這句話的語境考慮。本句話是指在20世紀30、40年代,如果女性的家庭住址不好就會有名聲上的麻煩。所以應翻譯為:在我們那代人中,如果新娘不是住在名區,或者家里的餐具不夠高雅,那她們就要飽受其苦了。
(3)遺漏原文信息意義
翻譯是一項再創造的艱苦工作。它的基本要求之一是譯文要能忠實地再現原文的意思。要做到忠于原文,譯文至少不能遺漏原文的信息意義。但是,很多的考生做不到這一點,譯文所反映出來的信息意義不是缺這就是少那,原因可能是學生翻譯時因求快而忽略了某些信息或根本不懂這些信息意義。
(4)錯誤理解句子的語法結構
分析句子的語法結構,弄懂句中不同成分之間的相互關系是正確理解句子和翻譯好句子的一個必不可少的條件。不懂或不分析句子的語法結構就無法保證譯文的正確性和質量。學生譯文所暴露出的一個嚴重而又普遍的問題就是不懂或不分析句子的語法結構。因此,有些譯文讀起來好像通順連貫,其實和原文的意義相差甚遠。
如:We do not make mistakes on the basis of race or color. We do not make them because we are male or female, young or old. We do not make mistakes of choice or judgment because we want to make mistakes.
很多學生在看到這句話的最開始就用常規的語法來劃分句子的否定式。把第一句話翻譯為:我們不會因為別人的種族和膚色而去犯錯誤。其實這是一個否定轉移,“do not”是否定整個句子。有了正確的斷句,我們才能正確地理解和翻譯。所以這句話可以譯為“無論我們來自哪個種族,屬于哪種膚色,我們都會犯錯誤。”
3.教學啟示
(1)選擇教學的重點
翻譯教學應在研究生教學中占很重要的作用,不應該被輕視。現行的研究生英語課本中只有很少的語法練習,實際教學中也很少注重這些練習。時間一久,學生逐漸淡忘了語法規則。分析句子語法結構的能力也相應減低,從而大大影響和桎梏了對原文的理解。教學時要突出如定語從句和復雜句型的分析及講解。教會學生劃分句子成分,這對理解整個句子并作正確的翻譯是很有必要的。在教學過程中教師應當引導學生充分意識到學好語法的重要性。
(2)增加翻譯基本技能的訓練
在學生以前的大學英語教學中,教師普遍不重視英譯漢,學生基本上沒有機會得到這方面知識、技能的指導和訓練。因而,在缺乏基本理論和方法指導下,非英語專業的研究生做翻譯是很盲目的,看到什么就按照自己的理解寫出來,沒有句法和翻譯優美可言。教師應當按照教學大綱的要求,強調英譯漢的重要性,適當地介紹一些翻譯的基本理論和技巧,利用有限的練習來提高學生的翻譯水平。
(3)注意跨文化交際產生的文化差異
英語中的一詞多義現象極其普遍。學習中應當注意和積累這些詞語,并要按照不同大綱的不同要求去掌握它們。學會在課余時間從多種角度來增強自己的英語文化知識,閱讀《英美概況》、《歐洲文化入門》等書籍。在翻譯時,要細心閱讀,仔細分析,要根據詞語在不同語境中的不同意義來準確地翻譯它們,切不可望文生義,隨心所欲。另外,有些英語詞語的漢譯要符合漢語使用習慣。一般情況下,要按照漢語使用習慣來翻譯英語,不能生搬硬套。因此在教學中應當加強詞語翻譯的練習并提供更多的實踐機會。
總之,英漢互譯是綜合應用英語的一個方面,學生必須提高自己的綜合素質,從語法出發,認真分析句型,避免主觀推斷、修飾失誤、疏忽成錯等常見錯誤,尤其要注重提高英語的理解能力和漢語的表達水平。只有堅持不懈地認真努力,研究生才能夠真正充分發揮漢語的表現力,學會在受到一種語言結構制約的情況下運用另一種語言表達方式,在畢業后可以得心應手地運用英語這門工具來為自己服務。各高校應重視非英語專業的研究生翻譯教學,把它擺在一個與聽說一樣重要的地位來處理。在世界逐漸“變小”的今天,讓學生掌握一種技能,讓他們成為21世紀合格的高層次人才。
參考文獻:
[1]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]王同順.多維教程.探索[M].北京:高等教育出版社,1999.
[3]汪福祥,伏力.英美文化與英漢翻譯[M].北京:外文出版社,2003.
[4]張卓等.從學生翻譯錯誤看非英語專業研究生的翻譯教學[J].上海翻譯,2005,(2).