摘 要:翻譯教學對于提高學生的英語綜合應用能力并最終培養出符合社會需求的復合型人才起著重要作用,但是翻譯教學仍然是大學英語教學中的一個薄弱環節。筆者就當前大學英語教學的現狀提出一些嘗試性分析,并有針對性地提出相關對策。
關鍵詞:大學英語教學 復合型人才 英語綜合應用能力
隨著加入世界貿易組織、舉辦奧運會以及改革開放政策的全面實施,我國需要一大批跨學科復合型人才作為與世界溝通的媒介。他們在畢業后不僅要閱讀大量的外文書籍為己用,還要承擔信息傳播者的角色。針對這一需要,教育部高等教育司在修訂后的《大學英語教學大綱》中,把培養學生一定的翻譯能力明確列入教學目的,還對學生在基礎階段和應用提高階段應當具備的翻譯能力提出了具體要求。從考試項目設置來看,考委會對考試題型進行了改革,從1996年起新增加了翻譯題型,要求考生在閱讀理解部分的英文原文中把指定的幾句話翻譯成漢語。而從2006年12月全國展開的大學英語四級新題型開始,翻譯題型已經從可供選擇題型變為必考題型。在全國研究生招生考試中,翻譯也一直是保留題型。以上事實說明,根據中國對大量的跨學科復合型翻譯人才的迫切需要,教育部通過對大學英語教學政策以及大規模英語考試的題型進行調整加大了對大學英語翻譯教學的關注力度。由此看來,翻譯在當代大學生的全面發展以及我國經濟文化發展過程中起著不可替代的作用,它是大學英語教學中一個至關重要的方面。
不僅如此,從學生本身的英語學習來講,翻譯也在學生的英語學習過程中起到了不可忽視的作用。
首先,提高翻譯能力能夠促進學生聽、說、讀、寫能力的提高。
翻譯能力與聽、說、讀、寫能力是融會貫通的。這是因為英語的翻譯過程就是一個理解和表達的過程。要理解就要對句子進行分析整理:首先就要求學生對句子進行語法的剖析,判斷句子是并列句還是復合句。然后找出句子的主要成分,認清謂語時態,確定時態語氣,再判斷詞義,最后分析句子中的賓語補語狀語,并判斷各成分之間的內在聯系。之后的表達就是把所理解的東西用漢語說出來或者寫出來,這要在理解的基礎上才能表達到位。由此可見,要培養翻譯技能就要從多方面入手,要求學生打好詞匯和語法的功底,提高閱讀的質量。因此,提高翻譯能力能夠促使學生同時提高其聽、說、讀、寫的能力。
其次,翻譯有助于學生理解中西方文化的差異,豐富英漢語言文化。
語言學家Eugene Nida認為:The meaning of a word must be determined by the syntagmatic contexts and cultural contexts. 我們只有充分了解英漢兩種文化之間的差異,才能真正理解話語和文章所隱含的文化內涵,進而從表面意義深入到語言所要傳達的真正的隱含意義。了解中西方的文化差異和翻譯能力的提高是相輔相成的。一方面,了解中國及英美國家的歷史和文化有助于學生在翻譯中透過詞匯的字面意義去理解詞語的內涵或文化意義,以保證翻譯的準確性;另一方面,通過一定量的翻譯訓練,可以使學生逐步認識到英漢兩種語言在文化方面的特征,并不斷有意識地豐富自己的英漢語言文化背景知識,提高運用英語的自覺性,這有利于拓寬學生的知識面和提高學生的文化素質。
然而,縱觀當前的大學英語教學,翻譯教學還只是占了很小的一部分比重,翻譯教學的發展還不夠成熟,其中還存在很多不足。
從教師角度來看,大部分教師自身理論水平和實踐水平不高,在教學過程中忽略了學生翻譯能力的培養,在教學方法上也沒能夠充分利用翻譯教學法。
大部分教師在學校學習期間都上過翻譯課,但在畢業后缺乏翻譯實踐,而因為教學任務較為繁重,也沒有足夠的時間和機會去進修以提高自身的綜合素質以及業務能力。這就導致教師翻譯理論以及實踐水平發展停滯。正因為自身理論基礎的薄弱,教師在教學中無從下手,無法對學生的翻譯實踐進行有效指導。這就導致絕大部分大學生在大學兩年的英語學習中對即使是詞類轉換、分句翻譯、增詞法、省略法這些常識性的翻譯理論也是了解甚少。有的學生甚至連直譯和意譯的概念都不清楚。沒有理論基礎,又何談用理論來指導實踐?不僅如此,部分教師并沒有意識到翻譯教學在整個大學英語教學中的重要作用,因此忽視了對學生翻譯能力的培養,在授課過程中對翻譯技巧的講授缺乏整體性,隨意性很強,有的教師甚至是根本沒有涉及。至于對學生進行系統的翻譯訓練那就更少了。學生進行的翻譯訓練僅僅局限于課堂上對課文中長難句的翻譯以及課后的翻譯練習。而且,難句的翻譯只是為了幫助學生理解課文,翻譯練習在很大程度上也只被作為鞏固課文中所學語言知識的手段。由此可見,教師的翻譯教學僅停留于在傳統精讀課堂上對難句的串講以及課文后翻譯練習的糾錯,教學方法較落后,教學手段和形式單一,這就無法發揮翻譯教學的優勢。
從課程安排和教材編排來看,一方面,在課程安排上,很多高校開設了視聽說課以及口語課,卻未單獨開設翻譯理論與實踐課程。另一方面,非英語專業的學生始終缺乏專門的英漢互譯教材。同時很多教材在漢英翻譯練習的設計中尚存在漢語句式覆蓋面過窄的問題,在一定程度上也弱化了這種練習形式的作用。
從學生的角度來看,學生的文化意識較為淡薄,母語表達能力不強,翻譯水平以及綜合應用能力低下,并且對翻譯學習的重視不夠。
很多學生認為翻譯只是簡單的單詞意思的翻譯,而忽略了語言背后的文化背景。正是這種文化背景知識的缺乏造成了語言理解的障礙,使學生不能夠真正理解語言所要傳遞的涵義。就總體水平而言,目前大學生不僅翻譯水平低下,英語綜合應用能力較差,他們的母語表達能力也不強。很多學生翻譯出來的漢語行文晦澀,完全是漢字的堆砌,不具備任何漢語表達的文法,而翻譯出來的英語又是按照漢語表達習慣對英語單詞進行疊加。盡管問題很多,但這并沒有引起學生的足夠重視。很多學生在平時學習過程中,對教師布置的課文或句子翻譯練習,直接在教輔書上對一下答案了事,不進行仔細的推敲和揣摩。就是在做模擬試題時,也是跳過翻譯部分,或草譯一下便急于核對答案。從平時學期考試和歷屆四、六級考試的成績看,很多學生的翻譯測試部分是交了白卷或胡寫亂涂的,這直接影響了他們的整體英語水平。
以上就是筆者對當前大學英語教學環節中的不足做出的總結。只要在學校等相關部門的支持下,教師努力提高自身業務能力,注意用科學的教學方法培養學生的翻譯能力,相信我國大學生的翻譯水平以及英語綜合應用能力將能得到很大程度的提高,他們將成為符合時代需求的新一代復合型人才。
首先,教師應當重視翻譯教學,并提高自身的翻譯理論和實踐水平。教師應當意識到翻譯教學對社會發展以及提高學生整體素質和英語綜合應用能力的重要作用,在教學中應加大翻譯教學的比重,并且意識地引導學生增強學習翻譯、提高翻譯水平的意識。有輸入才會有輸出。因此,要給學生傳授翻譯理論以及幫助學生提高翻譯能力,教師必須首先提高自身的理論及實踐水平。
其次,在教學過程中,教師應到做到“三結合”,即母語語言文化學習和英語語言文化學習相結合,翻譯技巧的學習與翻譯實踐相結合,翻譯能力與其他能力的提高相結合。第一,母語語言文化學習和英語語言文化學習相結合。在教學過程中,教師不僅要著力提高學生的英語語言文化學習水平,而且要幫助學生加強母語語言文化的學習。只有提高學生雙語的駕馭能力才能使學生翻譯出符合英語文法的英語以及符合漢語表達習慣的漢語。不僅如此,教師還要引導學生進行英語與漢語的比較學習,比較英漢語表達方式以及文化差異,以達到正確理解和精確表達的目的。第二,翻譯技巧與翻譯實踐的結合。“工欲善其事,必先利其器”。在教學中教師向學生傳授常用的翻譯技巧,可以起到四兩撥千斤的作用,使得翻譯過程中有套路可循。同時如果教師能在給學生的翻譯練習中采取多樣的形式有目的地練習這些技巧,就可以幫助學生融會貫通,真正領會這些技巧,并用這些技巧指導自己的實踐。第三,翻譯能力與其他能力的提高相結合。在上文中筆者曾提到譯與聽、說、讀、寫等能力是融會貫通的。教師對學生翻譯能力的培養,不應只依賴翻譯理論及相關知識的傳授和技巧的訓練。還要從其它諸多方面入手,通過加強詞匯和語法教學,夯實學生語言學習基礎;通過精聽、泛聽、精讀、泛讀訓練增加學生的語言輸入,為語言輸出做好質量上的前提準備。
最后,要完善大學英語翻譯教學,教師還可以在課程安排以及所使用教材方面做一定調整。在課程安排上面不應該實行一刀切,教師可以開展第二課堂或者英語選修課,專門講授關于翻譯技巧并指導學生進行實踐。教材編寫時既應考慮把翻譯練習作為一種教學手段運用于大學英語教學,又應考慮在每單元練習中適當增加一些英漢互譯的翻譯理論知識,同時配備短語和長句的翻譯練習。在高科技迅速發展的今天,適當增加與學生專業相關的內容,對專業相關表達進行翻譯練習,尤其具有現實意義。
翻譯教學的充分實現有助于高校培養出符合社會需求的復合型人才,應該予以充分的重視。教師應當提高自身的綜合素質,采取多樣化的翻譯教學手段,統籌兼顧,在教學中實行“三結合”,幫助學生增強翻譯學習的意識并提高翻譯水平,最終實現提高學生英語綜合應用能力的目的。
參考文獻:
[1]葉苗.翻譯教學的交互模式研究[J].外語屆,2007.3.
[2]莊智象.關于我國翻譯專業建設的幾點思考[J].外語屆,2007.3.
[3]王金波,王燕.大學英語教學背景下翻譯教學的個案研究[J].西安外國語學院學報,2006.6.
[4]程亞品.大學英語翻譯教學的現存問題及應注意的環節[J].通化師范學院學報,2005.9.
[5]穆雷.翻譯理論在翻譯教學中的作用[J].外語與外語教學,2004,3.
課題信息:XJK06QGD019 0622B