999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論對影視字幕翻譯的解釋力

2008-12-31 00:00:00張碧云
考試周刊 2008年31期

摘要: 本文以近日熱映的《功夫熊貓》為個案研究,從“不可譯性”和“對等原則”兩個方面探討了關聯翻譯理論對影視字幕翻譯的解釋力。從而指出關聯翻譯理論對指導翻譯實踐,尤其是影視字幕翻譯實踐的作用。

關鍵詞: 關聯翻譯理論 影視字幕翻譯《功夫熊貓》

1. 引言

好萊塢動畫大片《功夫熊貓》在北美以首周末6000萬美元躋身票房冠軍,同時也獲得了今年動畫電影的最高首映票房。近日,該片在全國同時上映,其中文配音版本深受中國觀眾的喜愛。與此同時,網上也有不少《功夫熊貓》英語原聲中文字幕的版本,其中不乏翻譯佳作,其詼諧幽默程度毫不遜色于英文原版片或中文配音片,貼切地傳達了當時語境(中國古代)條件下的人際功能關系,使中國觀眾毫無隔閡地感受到原文編劇意圖傳達的信息。

下面筆者將選取《功夫熊貓》影片中幾個對白片段,從關聯理論的角度出發,探討其對影視字幕翻譯的解釋力。

2.關聯理論對影視字幕翻譯的解釋力

關聯理論認為,要正確理解自然語言就要通過語境來尋找關聯,要靠推理。而翻譯中為達到語用等效,其前提是要正確地認知和理解自然語言。(何自然,1997:192)根據關聯理論,我們可以把翻譯定義為:一個對源語進行(語內或語際)闡釋的明示—推理活動。(趙彥春,2006:121)下面將從“不可譯性”和“對等原則”兩個方面對《功夫熊貓》影片字幕的翻譯進行具體分析。

2.1關于不可譯性

“不可譯性”是每一派譯家、譯論家都必須面對的問題。趙認為,如果從關聯理論角度看,“可譯”和“不可譯”問題就很容易解決。語碼只是傳遞交際的工具,而交際者是可以能動地選擇語碼的。也就是說,不同的話語可以表示同樣的內容,取得同樣的交際效果。在關聯理論的框架內,關于翻譯的定義和“可譯性”的結論不相沖突。只要我們抓住了翻譯的本質屬性——交際,就很容易解決“可譯性”與“不可譯性”的矛盾。以此看來,什么都不是不可翻譯的。請看下例:

例1:Master Wu Gui: Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is way it is called “present”.

烏龜大師:昨日今日不可留,明日之日未可知,今日之日勝現金,那就是為什么叫做“現今”了。

原文做了一個文字游戲——同樣意為“現在”的兩個單詞“gift”和“present”也都有“禮物”之意,所以才有“今天是天賜的禮物”一說。此句從烏龜大師的口中說出,頗具禪宗哲理。然而,如果譯成中文也按“禮物”一詞直譯,必將失去原作韻味。現譯文采取了“置換語篇”譯法,巧妙地使用了漢語中兩個同音異形詞“現金”和“現今”,雖然不盡理想,但它是依據關聯原則作出的最佳選擇。筆者個人認為,單從文本的角度看,現譯文比中文配音版譯文“昨天是歷史,明天是謎團,只有今天是天賜的禮物”更勝一籌。這可能是因為配音翻譯還要考慮到口形等因素,本文對此不作贅述。

2.2 關于對等原則

對等原則是翻譯理論中的中心概念,它與可譯性、不可譯性緊密相關:可譯則對等,不可譯則不對等。尋找關聯的過程就是尋找對等的過程。在關聯理論框架下對等原則是一個動態的、辯證的概念而不是一個靜態的、模棱兩可的概念。關于“對等原則”,趙認為譯者只能通過對等原則實現最佳關聯。我們可將其界定為:精確不對等,模糊對等;語義不對等,語用對等;形式不對等,意圖對等;局部不對等,整體對等;靜態不對等,動態對等。下面我們將從以上五個方面對影片中字幕的翻譯進行具體分析。

2.2.1精確不對等,模糊對等。

例2:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes.

傳說中有個傳奇俠客,他的武功出神入化,浪跡江湖,一路行俠仗義。

原文中幾處如“stuff”、“in search of”及“worthy foes”等,如果精確直譯,只能譯為“東西”、“尋找”和“值得一戰的敵人”,這樣會使原文韻味盡失。譯文中避開了這幾個詞的精確之意,將“stuff of legend”模糊地譯為“出神入化”,而“In search of worthy foes”則譯為“行俠仗義”。現譯文不但符合影片背景,而且“出神入化”和“行俠仗義”兩個成語也很有俠味,和整個影片線索“中國功夫”相一致。可以說,此譯文看似不忠實原文,卻是和原文對等的譯文。

2.2.2語義不對等,語用對等。

例3:I see you like to chew, maybe you should chew on my face!

小樣兒你喜歡嚼東西!有種打敗我再嚼!

例4:Then he spoke, “enough talk! Let’s fight!”

他語出驚人:“少廢話!拿命來!”

例3一句是熊貓阿波夢見自己成為武林高手時,一惡人氣急敗壞沖他說的一句話。現譯文添加了“小樣兒”一詞,而且沒有直譯“chew on my face”,而是用了“有種”和“打敗”兩個詞,與畫面上說話人窮兇極惡的表情相配,非常生動傳神。例4和例3是同一場景,熊貓阿波吃完東西后終于決定和大惡人決一死戰。原文中“enough talk”和“let’s talk”短短兩句,干凈利落,熊貓阿波的英雄俠客氣勢躍然紙上。此時如果按原文語義翻譯:“夠了,開打!”譯文在力度上就會有所欠缺,不太符合阿波說話當時的氣勢。現譯文“少廢話,拿命來”語氣果敢,像極了中國武俠小說中俠士之語,而且與影片中阿波的動作表情相映襯,充分體現了原文的語用功能。

例5:Master Wu Gui: I’ve had a vision Tai Lung will return.

烏龜大師:我預感到黑豹太郎將重出江湖。

影片中烏龜大師面色沉重地說出這一句,觀眾已經可以隱約猜測出所謂的“Tai Lung”是何許人也。原文中的“Tai Lung”譯為“黑豹太郎”,“太郎”為人名,采取音譯,而譯者在名字前加的“黑豹”一詞,既點明了太郎的身份“豹子”,同時“黑”字的聯想義——“黑暗”、“丑陋”、“邪惡”——也會使觀眾意識到所謂的“黑豹太郎”便是整部影片中邪惡的代名詞。另外,“return”一詞如果直譯為“回來”,則表現不出影片在此所要渲染的緊張氣氛。現譯文中用四個字“重出江湖”來譯“return”,既符合說話人烏龜大師作為武林宗師的身份,也使觀眾身臨其境般感受到黑豹太郎重新歸來的巨大威脅。

2.2.3形式不對等,意圖對等。

例2:Legend tales of legendary warrior whose Kung Fu skills with the stuff of legend. He traveled the land in search of worthy foes.

傳說中有個傳奇俠客,他的武功出神入化,浪跡江湖,一路行俠仗義。

原文中幾處如“stuff”、“in search of”及“worthy foes”等,如果精確直譯,只能譯為“東西”、“尋找”和“值得一戰的敵人”,這樣會使原文韻味盡失。譯文中避開了這幾個詞的精確之意,將“stuff of legend”模糊地譯為“出神入化”,而“In search of worthy foes”則譯為“行俠仗義”。現譯文不但符合影片背景,而且“出神入化”和“行俠仗義”兩個成語也很有俠味,和整個影片線索“中國功夫”相一致。可以說,此譯文看似不忠實原文,卻是和原文對等的譯文。

2.2.2語義不對等,語用對等。

例3:I see you like to chew, maybe you should chew on my face!

小樣兒你喜歡嚼東西!有種打敗我再嚼!

例4:Then he spoke, “enough talk! Let’s fight!”

他語出驚人:“少廢話!拿命來!”

例3一句是熊貓阿波夢見自己成為武林高手時,一惡人氣急敗壞沖他說的一句話。現譯文添加了“小樣兒”一詞,而且沒有直譯“chew on my face”,而是用了“有種”和“打敗”兩個詞,與畫面上說話人窮兇極惡的表情相配,非常生動傳神。例4和例3是同一場景,熊貓阿波吃完東西后終于決定和大惡人決一死戰。原文中“enough talk”和“let’s talk”短短兩句,干凈利落,熊貓阿波的英雄俠客氣勢躍然紙上。此時如果按原文語義翻譯:“夠了,開打!”譯文在力度上就會有所欠缺,不太符合阿波說話當時的氣勢。現譯文“少廢話,拿命來”語氣果敢,像極了中國武俠小說中俠士之語,而且與影片中阿波的動作表情相映襯,充分體現了原文的語用功能。

例5:Master Wu Gui: I’ve had a vision Tai Lung will return.

烏龜大師:我預感到黑豹太郎將重出江湖。

影片中烏龜大師面色沉重地說出這一句,觀眾已經可以隱約猜測出所謂的“Tai Lung”是何許人也。原文中的“Tai Lung”譯為“黑豹太郎”,“太郎”為人名,采取音譯,而譯者在名字前加的“黑豹”一詞,既點明了太郎的身份“豹子”,同時“黑”字的聯想義——“黑暗”、“丑陋”、“邪惡”——也會使觀眾意識到所謂的“黑豹太郎”便是整部影片中邪惡的代名詞。另外,“return”一詞如果直譯為“回來”,則表現不出影片在此所要渲染的緊張氣氛。現譯文中用四個字“重出江湖”來譯“return”,既符合說話人烏龜大師作為武林宗師的身份,也使觀眾身臨其境般感受到黑豹太郎重新歸來的巨大威脅。

2.2.3形式不對等,意圖對等。

例6:Tai Lung: Finally, the world opponent the battle will be legendary.

黑豹太郎:“最終,我們會迎來一場世紀之戰,鑄就傳奇,世代流傳。”

影片漸入高潮,黑豹太郎與熊貓阿波將要為“龍之典”決一死戰,這是黑豹太郎在戰前的“豪言壯語”。20年來等待的時機終于到來,他的妄自尊大及貪婪野心在這句話中淋漓盡致地表現了出來。原文中“the battle will be legendary”一句若按其形式譯為“這場戰爭將會成為傳奇”,便難表現出太郎的自大自負。現譯文中,譯者并沒有拘泥于原文的形式,而是連用了“世紀之戰”、“鑄就傳奇”及“世代流傳”三個四字結構詞語,貼切地傳達出太郎等待了20年,處心積慮為求一戰和對“龍之典”的志在必得。

2.2.4局部不對等,整體對等。

例7:The villagers: How can we repay you?

Po: There is no charge for awesomeness or attractiveness.

村民:我們怎么報答你?

阿波:彪悍不求回報,迷人更無所需。

阿波在夢中把敵人打得落花流水后,面對村民的崇拜,他卻如此輕描淡寫地予以回答。原文中“no charge for”后面緊跟了“awesomeness”和“attractiveness”兩詞,頗具喜劇效果。現譯文中譯者用“彪悍”和“迷人”分別來譯“awesomeness”和“attractiveness”,而“no charge for”一詞同時譯為“不求回報”和“更無所需”。這種看似局部的不對等在譯文傳達的整體效果上反而是對等的。

2.2.5靜態不對等,動態對等。

例8:The Duck: Actually, when I was young and crazy, I thought about running away and learning how to make “Toe Foo”.

鴨爸爸:“實際上,想當年我年輕氣盛時,也曾想過要離家出走,去學做豆腐。”

鴨爸爸回憶往事,頗多感慨。原文中“young”和“crazy”兩個詞傳達了鴨爸爸自嘲的口氣,其隱含的意思為“當時的年齡太小,竟然會有那種瘋狂的想法”,可這樣的譯文又顯得冗長拖沓。漢語中,一般在聽到“想當年”三個字后,聽者的期待便是“當年有過什么樣的豐功偉績”,而現譯文“想當年”后卻是“想過要離家出走”和“學做豆腐”,用“想當年”來譯“when I was”,非常傳神地傳達出了這種喜劇效果,而用“年輕氣盛”來譯“young and crazy”,也譯出了鴨爸爸自嘲的口氣。現譯文極具口語特點并符合中文觀眾的語境期待,可以說做到了“達之于觀眾”。

3.結語

把關聯語境理論引進影視字幕翻譯研究,對翻譯理論研究及翻譯實踐研究都有著重大意義。以上的闡述,進一步論證了關聯語境理論對影視字幕翻譯的解釋力。當然,這種解釋力是相對的,而不是絕對的,也就是說,在翻譯過程中,信息的損失是不可避免的。總之,在實現翻譯等效的過程中,關聯語境理論的作用是毋庸置疑的。但就影視翻譯來說,關聯翻譯理論提供了更靈活、更實用的標準,因為這一標準始終以“交際”為出發點,減少了譯語讀者為理解原作意圖而做出的努力。基于關聯翻譯理論的翻譯批評標準可以不必拘泥于字詞的對等,它看重的是在交際的功能上,原文和譯文應取得某種相似的交際效果。只要實現了原文的交際功能,譯文的交際目的在某種程度上也實現了。因此,譯者可以有較大的自由,可以根據自己對原文讀者,以及譯文讀者的認知環境,選擇適合于讀者的表達方式來示意作者的交際意圖。

參考文獻:

[1]何自然.語用學與英語學習.上海:上海外語教育出版社,1997.

[2]趙彥春.翻譯學歸結論.上海:上海外語教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 丰满人妻被猛烈进入无码| 美女免费精品高清毛片在线视| 免费看久久精品99| 国产精品亚洲片在线va| 亚洲手机在线| 欧美精品1区| 国产精品片在线观看手机版| 在线永久免费观看的毛片| 午夜不卡福利| 成人亚洲国产| 99精品免费欧美成人小视频| 亚洲一级毛片在线观播放| 99精品久久精品| 国产欧美精品午夜在线播放| 国产一级二级三级毛片| 999福利激情视频| 国产精品.com| 97人妻精品专区久久久久| 国产精品自在线拍国产电影| AV老司机AV天堂| 四虎精品国产永久在线观看| 毛片网站免费在线观看| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 无码 在线 在线| 国产在线观看成人91| 国产簧片免费在线播放| 欧美人人干| 亚洲人成亚洲精品| 国产成人高清精品免费5388| 国产成人综合久久精品尤物| 成人免费视频一区二区三区| 国产成人一区在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 亚洲无线一二三四区男男| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 国产一区二区三区夜色| 91在线无码精品秘九色APP| 乱人伦视频中文字幕在线| 青青久视频| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 亚洲乱伦视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 日韩精品无码不卡无码| 97久久超碰极品视觉盛宴| 久草视频福利在线观看 | 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产毛片一区| 久青草免费视频| 99久久国产精品无码| 日韩黄色精品| 在线免费无码视频| 国产成人永久免费视频| 国产午夜福利片在线观看| 中文字幕在线看| 欧美成人国产| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲丝袜中文字幕| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲精品中文字幕无乱码| 久久香蕉国产线看观看式| 成人毛片免费观看| 国产主播在线一区| 日本在线国产| 极品性荡少妇一区二区色欲| 亚洲天堂日韩在线| 国产成人精品优优av| 狼友视频一区二区三区| 波多野结衣久久精品| 97视频精品全国在线观看| 亚洲91在线精品| 99热6这里只有精品| 国产福利小视频在线播放观看| 亚洲欧美成人影院| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产97公开成人免费视频| 婷婷久久综合九色综合88| 人妻一区二区三区无码精品一区| 在线一级毛片| 蜜桃视频一区二区| 中文字幕无码av专区久久| 99热亚洲精品6码|