摘要: 本文通過比較翻譯科學(xué)派的三位代表人物卡特福德、奈達、威爾斯的理論,對該學(xué)派的主流思想作了歸納。指出了三人在理論上的相同點、不同點及互為補充之處,最后對這一流派的貢獻及缺陷作了簡要評析。
關(guān)鍵詞: 翻譯科學(xué)派 卡特福德 奈達 威爾斯 評析
當代西方翻譯理論流派林立,各派不同的翻譯思想呈現(xiàn)出既相互對立又多元互補的特征,即使是同一流派的翻譯理論家,其觀點也不盡相同,這也使翻譯理論研究空前發(fā)展起來。根茨勒按照翻譯思想將其分為五大派:美國翻譯培訓(xùn)派,翻譯科學(xué)派,早期翻譯研究派,多元體系派和解構(gòu)主義派。本文擬向讀者介紹其中一支與現(xiàn)代語言學(xué)研究密不可分的派別——翻譯科學(xué)派,以卡特福德、奈達、威爾斯為對象,以使讀者對英、美、德等不同國家的有關(guān)研究有個大概的了解,最后對這一流派作一簡要評析。
翻譯科學(xué)派,又稱翻譯語言學(xué)派,興起于以歐美結(jié)構(gòu)主義為發(fā)展背景的上世紀五六十年代,包括布拉格學(xué)派、倫敦學(xué)派、美國結(jié)構(gòu)學(xué)派、交際理論派和俄國語言學(xué)派。這一派理論研究主要以系統(tǒng)化、多樣化的語言學(xué)學(xué)術(shù)成果為基礎(chǔ):卡特福德本人就從事語言學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的教學(xué)、研究,其翻譯理論方面的建樹是建立在韓利德的功能語言學(xué)基礎(chǔ)上;奈達譯論很大程度上得益于喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,正是喬氏理論的應(yīng)用,其翻譯理論才超越了純粹的宗教翻譯而具有普遍意義,①后來他又以社會語言學(xué)和交際理論為理據(jù);威爾斯則在他的理論中引入了話語語言學(xué)的原理。
他們的共同點主要還表現(xiàn)在:1.翻譯的科學(xué)性vs.藝術(shù)性。對此,卡氏沒給出一個明確的答案,但他認為翻譯理論應(yīng)是應(yīng)用語言學(xué)的一個分支,提出了一套比較完整,具有一定科學(xué)性的理論體系,因此可以說他贊成“翻譯是科學(xué)”的觀點。奈達的態(tài)度有點矛盾,他曾經(jīng)提出“翻譯是科學(xué)”主張,但后來又基本放棄了。威氏則不同,他堅決倡導(dǎo)“翻譯是科學(xué)”這一思想,將之貫穿其理論的始終。無論如何,有一點可以肯定,他們認為翻譯首先應(yīng)是科學(xué),可以對之作出規(guī)律性的總結(jié)。2.可譯性vs.不可譯性。對此,三人有著驚人的相似,即承認兩者并存。無論是卡氏的“可譯性限度”,奈達的“最近似的自然等值”,還是威氏的話語可譯原則,都包含著一共同點:承認世界上的語言都具有同等的表達能力,語言的共性大于個性,但同時也意識到由于意義走失,絕對等值翻譯是不可能的。
盡管三人的觀點有很多相通之處,但是由于研究角度、側(cè)重點的不同,又各自發(fā)展出了相當精辟的見解,有些甚至有互為補充之妙。下面對他們的具體理論作一闡述。
一、卡特福德的翻譯思想
約翰·卡特福德,英國著名語言學(xué)家和翻譯理論家,于1965年出版了《翻譯的語言學(xué)理論》一書。在書中作者主要運用描寫語言學(xué)框架進行翻譯分析,從而開辟了一條翻譯理論研究的新途徑,所以,雖然這是他僅有的一本譯論專著,卻在西方語言學(xué)界和翻譯界引起了巨大反響,成為翻譯理論語言學(xué)派的代表作之一。從書中會發(fā)現(xiàn),卡氏的翻譯思想主要是建立在韓利德的普通語言學(xué)及弗斯的語義學(xué)基礎(chǔ)上。
(一)翻譯的定義及類別
在卡氏看來,翻譯理論以語言之間的某種聯(lián)系為研究對象,因此屬于比較語言學(xué)范疇的一個分支,②所以,將翻譯定義為“用一種等值的語言的文本材料去替換另一種語言的文本材料”。③他用“文本材料”強調(diào)這樣一個事實:翻譯不可能是原語文本全部被譯語文本中的等值成分替換。而“等值”是翻譯實踐的中心問題,翻譯理論的中心任務(wù),即要確定等值成分的性質(zhì)和條件。
隨后他提出三種分類法。(1)就翻譯程度而言,分“全文翻譯”和“部分翻譯”。前者指譯出原文每一部分;后者指對原文有的譯出,有的照錄,如文學(xué)翻譯中,有些不可譯或需要保持文采而照搬入譯文,就屬此類。(2)就翻譯層次論,分“完全翻譯”和“有限翻譯”。前者指等值翻譯語法、詞法,對音位、詞形則進行不等值翻譯;后者指僅在一個層次上譯出原文。(3)就翻譯等級論(John Lohns認為等級即語法表層結(jié)構(gòu),分句子、短語、詞、詞素),分“受限翻譯”和“無限翻譯”。前者中等值成分限于詞對詞,詞素對詞素;后者中等值關(guān)系可在等級上上下移動。
(二)翻譯等值
翻譯等值是卡氏理論的核心概念。他認為確定等值的基礎(chǔ)是語法(即詞素、詞、短語、句子)等值,然后從語言學(xué)角度論述了翻譯等值的性質(zhì)和條件。這里要區(qū)分兩個概念:
(1)“文本等值”,指特定語境中譯文與原文構(gòu)成等值關(guān)系,可用轉(zhuǎn)換辦法將之形式化?!癕y son is six”的德譯文為“Mein Sohn ist sechs”,但原文若為“My daughter is six”,譯文則變?yōu)椤癕eine Tochter ist sechs”,這時劃線和陰影部分各自構(gòu)成等值。但“零等值”是個例外,即譯語中找不到等值成分,這時只能在較高一級上實現(xiàn)對等。
卡氏率先將概率引入翻譯研究,以之來表示一特定單位的多個等值成分出現(xiàn)的頻率。如一篇12000字的法語小說,前置詞dans出現(xiàn)134次,英譯文中不同對應(yīng)成分的次數(shù)如下面的分子所示,則概率關(guān)系如下:
in:98/134=0.73;into:26/134=0.29;from:2/134=0.015;aboutinside:2/134=0.015
這是一種基于假設(shè)的無條件概率,實際上它經(jīng)常會受到語境、文本因素的影響。
(2)“形式對應(yīng)”,指譯文中的語法范疇與原文中相當?shù)姆懂犝加型鹊匚?。語言間語法單位的不同等級數(shù)決定了形式對應(yīng)只能是近似的,但它可以基于較之更為重要的文本等值在較高等級(如句層)上建立。
卡氏認為,原文有原語的意義,譯文有譯語的意義,但都包括形式意義和語境意義,且分別受制于各自的形式關(guān)系(同一語言中形式單位間的關(guān)系)和語境關(guān)系(語法或單詞與語境特征的關(guān)系)。雖然原文和譯文語言單位的語言意義很少完全相同,但在相同的情景中可起到同樣的作用,因此,當這些單位具有相同的語境特征時,就能構(gòu)成等值關(guān)系??傊?,翻譯等值成分與相同的語境特征有關(guān)。④
(三)翻譯轉(zhuǎn)換
翻譯轉(zhuǎn)換是指轉(zhuǎn)譯時偏離了形式對應(yīng),可分兩類:(1)層次轉(zhuǎn)換:翻譯對應(yīng)成分不處在同一語言層次上,主要指語法與詞匯的相互轉(zhuǎn)換。(2)范疇轉(zhuǎn)換:翻譯時脫離形式對應(yīng),大致相當于“意譯”。它又細分為:①結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,按照譯語要求改變原來結(jié)構(gòu),這是翻譯中最常見的;②類別轉(zhuǎn)換,原文和譯文的詞匯分屬不同詞類,漢譯英的動詞名詞化便是一例;③單位轉(zhuǎn)換,原文某一級的成分譯成他語時脫離了該級階;④內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換,兩種語言結(jié)構(gòu)有相似的形式,但翻譯時在譯語里用了非對應(yīng)形式,如英語復(fù)數(shù)名詞trousers譯成法語的單數(shù)le pantalor。
(四)可譯性限度
卡氏指出在完全翻譯中等值關(guān)系取決于相同語境中原文和譯文的互換性,但也存在兩種不可譯情況:語言不可譯和文化不可譯。前者涉及雙關(guān)語和一詞多義現(xiàn)象;后者是由不同的傳統(tǒng)、習(xí)俗以及時代背景等語言外因素引起的,最忌簡單處理。
對于語言學(xué)派翻譯法作了最好說明的也許是卡氏,他注重圍繞原語譯語結(jié)構(gòu)方面的差別對翻譯原則進行探討,但是該派的不足似乎也能從他身上找出來?;诒容^語言學(xué)的各種對應(yīng)規(guī)則過于以表層結(jié)構(gòu)為準,沒有充分考慮深層上的語義關(guān)系,易于陷入死譯,而且忽視了語言交際功能問題(奈達語)。而正是奈達在這些方面做出了重大貢獻。
二、奈達的翻譯思想
尤金·奈達,著名的美國語言學(xué)家、翻譯及圣經(jīng)研究專家,從事譯論研究幾十年,碩果累累,主要有:《翻譯科學(xué)探索》、《翻譯理論與實踐》、《從一種語言到另一種語言》等。這里結(jié)合譚載喜教授的《新編奈達論翻譯》,從四個方面概括其主要翻譯思想:
(一)翻譯性質(zhì)
關(guān)于翻譯性質(zhì),他提出了“動態(tài)對等”的概念,即譯文讀者對譯文的反應(yīng)等值于原文讀者對原文的反應(yīng)。他認為翻譯是“從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文信息”,⑤劃線處指明了翻譯的本質(zhì)和任務(wù),而陰影部分指出了翻譯方法。“對等”強調(diào)的是“內(nèi)容第一,形式第二”,“切近”是指選擇意義與原文最接近的譯文,而“自然”要求譯語行文順暢,避免翻譯腔。奈達倡導(dǎo)的動態(tài)對等理論被認為是其翻譯理論的核心,可以說,正是基于這一界定,他才建立起了自己的一套理論體系。
(二)翻譯功能
奈達的翻譯理論是以譯語及其文化為依歸,以譯文及其讀者為中心的理論。他提倡“讀者反應(yīng)論”,認為翻譯的服務(wù)對象是讀者,因此,評判譯文質(zhì)量只能取決于人們對譯文和原文能否產(chǎn)生基本一樣的反應(yīng)。而要達到這一目的,必須注意語言交際的能動性,不僅考慮語言詞匯本身的意義,還要使譯文在非語言方面(文體、文風(fēng)、文化、社會等)與原文實現(xiàn)對等。
此外,他從翻譯原則的角度,將語言交際功能分為表達功能、認知功能、人際功能、信息功能、祈使功能、移情功能、交感功能、施變功能和審美功能。
(三)語義問題
理解原文意思是翻譯活動的前提,這就涉及對原文的語義分析問題。奈達曾將語義分為語法意義、所指意義和聯(lián)想意義,但在《從一種語言到另一種語言》里,將之改為修辭意義、語法意義和詞匯意義,各自又可分成所指和聯(lián)想兩個意義層次。
首先,他通過介紹修辭功能和修辭手段闡述修辭意義,指出高質(zhì)量譯文的產(chǎn)出很大程度上取決于對原文修辭手段所要實現(xiàn)功能的準確判斷。其中修辭功能有整體、美感、強效、得體、同調(diào)、遞進(連接)、重點說明和強調(diào)八種,而它們的實現(xiàn)主要通過重復(fù)、濃縮、連結(jié)、節(jié)律、常態(tài)變異、同構(gòu)類比等六種手段。
其次,“語法也是一種具有意義的語言現(xiàn)象”,⑥存在于詞詞之間、詞組之間、句子之間,比如,主謂、動賓等有組織的、不能隨意調(diào)換的結(jié)構(gòu)就代表著一種語法上的意義。然而,結(jié)構(gòu)相同,意義未必一樣。同是所有格結(jié)構(gòu)的“his work”和“his arm”,其深層語法意義就不同:若用A、B表示,則前者關(guān)系為“A做B”,而后者關(guān)系為“B是A的一部分”。語法結(jié)構(gòu)又包含:①所指意義,此處指語法單位間的關(guān)系,如上例;②聯(lián)想意義,是來自使用該單位的場合,如“What right hath my beloved?”(我親愛的人有什么權(quán)利?)其聯(lián)想意義是“句式陳舊,不宜用于當代”。⑦
最后,詞匯也分所指和聯(lián)想兩層意義。這時,前者指用來指某一客觀事物或思想概念時語詞所獲得的意義,由決定該詞使用范圍的區(qū)別性特征構(gòu)成;后者指人們在使用語言時附加上去的意義。較之前者,如何判斷聯(lián)想意義更為重要,因為同義語作為語言中的普遍現(xiàn)象其區(qū)別往往不在于所指意義,而在于聯(lián)想意義,所以,必須考慮其三大影響因素,包括詞語的使用者、使用場合以及所在語境。三者共同發(fā)生作用,構(gòu)成了語言的使用域問題(使用時的地理位置、地方、時間、所指物性質(zhì)),這使得詞匯的聯(lián)想意義更為豐富。至于如何判定問題,奈達采用了等級分析法,即用幾個等級分析人們對詞匯的反應(yīng),而且進一步提出聯(lián)想意義不局限于單詞、短語,在發(fā)音,語體,信息主題等方面同樣存在。
(四)翻譯過程
按照奈達的觀點,翻譯過程分為四個階段。①分析。此階段最關(guān)鍵,不僅要分析語言單位的語言意義,還要考慮各成分間的語法結(jié)構(gòu)和修辭關(guān)系。②傳譯。主要在分析階段析出的核心句層次上進行。③重組。與分析相對,主要是從原語深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)成譯語表層結(jié)構(gòu),這時就要考慮譯語的語體問題、話語結(jié)構(gòu)和譯者職能等因素。從這三個階段可以看出,奈達提供的翻譯模式(析出原文核心句;譯出原文核心句;按譯出的核心句生成譯語的表層結(jié)構(gòu))深受喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法的影響。④檢驗。這一步是善后處理,以準確性、可懂性、語體對等性為準對比原文和譯文的意義是否達到最大程度的對等。
三、威爾斯的翻譯思想
奈達的論著在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生了深遠影響,開創(chuàng)了譯論研究的新時代。根茨勒也說過,較之英美,奈達理論在德國的影響更甚,沃爾夫拉姆·威爾斯便是其中一位。如果說奈達是完善了在他之前以卡氏為代表的翻譯科學(xué)派的一些重大缺陷,那么威氏是在保留奈達基本理論觀點基礎(chǔ)上發(fā)展出了自己獨到的見解,其主要論著是《翻譯科學(xué):問題與方法》。
(一)翻譯的科學(xué)性
作為應(yīng)用語言學(xué)家,威氏反對翻譯理論成為空洞的議論和純理論的探討,認為翻譯學(xué)應(yīng)該是一門認知性、解釋性和聯(lián)想性的科學(xué),⑧但它只能做到有限的客觀,因此屬于邊緣科學(xué)。而且他指出應(yīng)以經(jīng)驗為譯論的研究前提,以實踐為檢驗成果的標準。
在批判施萊爾馬赫和洪堡唯心主義語言觀的同時,威氏提出了自己對可譯限度的看法:語言既然是一個體系、一個過程,從原則上講,話語是可譯的。⑨因為認識的所指和思維形式(概念、判斷和推理)的同一性使語際翻譯成為可能,然而這種同一性的非絕對化也是不可譯現(xiàn)象的根源。
在他看來,翻譯要想成為一門科學(xué),應(yīng)具有三種基本形式:
(1)普通翻譯學(xué):研究翻譯過程中的普遍規(guī)則,具有純理論的功用;
(2)描寫語言學(xué):檢驗普通翻譯學(xué)的使用范圍,研究語際翻譯過程中的種種具體問題;
(3)應(yīng)用語言學(xué):檢驗普通翻譯學(xué)和描寫翻譯學(xué)的效用,研究翻譯教學(xué)的問題。⑩
(二)翻譯學(xué)的方法問題
傳統(tǒng)的翻譯方法有直譯與意譯或字面翻譯與非字面翻譯之分,但是威氏指責(zé)這種分法缺乏嚴密性,在概念上也存在不穩(wěn)定性。對以句子為單位的翻譯來說,逐詞翻譯被視為直譯,但對以詞素為翻譯單位的,它又被認為是意譯。不同語言級階的觀察角度導(dǎo)致了不同程度的直譯意譯的存在。鑒于此,他試圖從全新的角度——心理語言學(xué)提出翻譯方法三分論:①習(xí)慣化翻譯程序,以聯(lián)想原則為基礎(chǔ)的翻譯手法;②可以使之半內(nèi)部化的部分習(xí)慣化翻譯程序;③非習(xí)慣化翻譯程序,它迫使譯者喚起他所有的創(chuàng)造力,在認知心理學(xué)的基礎(chǔ)上提出他自己的譯法。{11}
(三)話語語言學(xué)與翻譯
翻譯研究必須以話語語言學(xué)為基礎(chǔ),因為他認為“話語是語言的基本形式”。所謂“話語語言學(xué)”,簡單地說,就是把范圍大于句子的話語結(jié)構(gòu)當作研究的對象。{12}因此,涉及多語的翻譯只能以話語為操作對象,不應(yīng)低于話語這一級,如句子、從句、詞組、詞及詞素。威氏對翻譯的定義是“從一篇書面的原語話語譯成在最大程度上與之相對等的譯語話語”的程序,{13}這就要求譯者全面完整地理解原語文本,比如在語義、語法、風(fēng)格、功能等方面。
威氏進而指出話語具有三種功能:描述性、稱呼性和表情性功能,{14}可以將具有相似功能的話語劃入同一類型。這樣便產(chǎn)生了包括文學(xué)性作品、專業(yè)性文章在內(nèi)的多種不同類型的文本,也因此須采取不同的翻譯原則或標準。翻譯或評價小說詩歌時,不僅要重視意義再現(xiàn),還要保留作家作品的特殊風(fēng)格;對待科技性文章則應(yīng)以準確性、嚴密性為第一要義。
同時,他還高度評價了奈達的“動態(tài)(功能)對等”理論,但也承認目前翻譯等值標準的討論缺乏統(tǒng)一性,還沒有一個涵蓋面較廣的界定,并且通過對當前各派提倡的各種等值標準的分析,提出自己的三步走版本:①分析原語,包括句法、詞匯、文體特征及上下文和語境;②具體的翻譯操作過程;③回譯,即將譯成的目的語語句倒回到原文,視其詞、句意義是否與原型大體相應(yīng)。
以上三人是英美德三國翻譯科學(xué)派的代表人物。事實上該派是以反駁另一流派——翻譯培訓(xùn)派的姿態(tài)出現(xiàn)并最終壯大起來的,后者以里查茲、龐德、威爾為代表,側(cè)重實踐,強調(diào)譯作的品位與文學(xué)價值,但譯論僅限于美學(xué)經(jīng)驗和指令性規(guī)則,缺乏系統(tǒng)化理論,{15}因此他們的探討給人止于經(jīng)驗層次的感覺。與之形成對照的是,從上世紀60年代起科學(xué)派的譯論家們在翻譯研究中深入應(yīng)用了現(xiàn)代語言學(xué)的研究成果,建立起各具特色的理論體系,尤其值得一提的是奈達的譯論探索。他從事翻譯研究近20年,從60年代到80年代初,其間他經(jīng)歷了從微觀語言學(xué)(轉(zhuǎn)換生成語法)到宏觀語言學(xué)(社會語言學(xué))在翻譯研究中的運用,并把交際理論引入了翻譯研究。奈達的探索道路是一個為西方翻譯理論的科學(xué)化而不斷開拓新的疆域的道路,特別能說明西方譯論中的語言學(xué)派的成就和發(fā)展趨勢。{16}
當然,翻譯科學(xué)派的貢獻遠不只是彌補了培訓(xùn)派的不足,他們還為其他流派(翻譯研究派,多元體系派和解構(gòu)主義派)的立論提供了借鑒機會,借語言學(xué)原理對語際轉(zhuǎn)換規(guī)律的闡發(fā)有利于機器翻譯的發(fā)展。最重要的一點是,他們?yōu)榉g研究帶來了新思路、新方法,使得更多翻譯工作者借其他學(xué)科之石立翻譯研究之論,其中包括哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、文化學(xué)、人類學(xué)及自然科學(xué)等等。這種開拓進取,不迷信一家之言,求變求新的精神正是中國翻譯研究最欠缺的。
翻譯科學(xué)派的貢獻是主要的,但成就的巨大并不意味著譯論的完美。在看他們的著作或相關(guān)文章時,一個最直接的感受是理論和實踐結(jié)合得不是很好,列舉的示例不理想??ㄊ显凇斗g的語言學(xué)理論》中過于注重從語言學(xué)的角度講翻譯過程中層次和結(jié)構(gòu)的對應(yīng)規(guī)則,所舉不多的實例也多為日耳曼或斯拉夫語系里的語言;奈達的理論是基于圣經(jīng)翻譯的研究發(fā)展演化而來,也帶有一定的局限性。如果按照劉宓慶先生提出的六方面理論描寫來衡量語言學(xué)派的科學(xué)性,那就會發(fā)現(xiàn)該派對意義的理論描寫始終處于弱勢。連奈達自己也承認“語言學(xué)派傾向于撇開意義以及功能來描寫翻譯”,他也是在發(fā)表了《語義的成分分析》和《語義結(jié)構(gòu)探索》后才補足了這一重大缺陷。此外,語言學(xué)派對翻譯中的文化問題、交際功能問題、文學(xué)風(fēng)格問題的理論描寫都比較薄弱甚至很少觸及,{17}而這些正是培訓(xùn)派、研究派和多元體系派所側(cè)重的。
總之,目前翻譯科學(xué)派即翻譯語言學(xué)派已成為翻譯理論研究的主要派別之一,并且與其它流派取長補短、優(yōu)勢互補,共同促進了當前西方翻譯理論研究的百家爭鳴局面的進一步發(fā)展。
注釋:
①廖七一編著.當代西方翻譯理論探索.第36頁.
②包振南.開拓翻譯理論研究的新途徑.見外國翻譯理論評介文集.
③卡特福德著,穆雷譯.翻譯的語言學(xué)理論.第24頁.
④穆雷,卡特福德論翻譯和教學(xué).中國翻譯,1990年,第5期.
⑤譚載喜編著.新編奈達論翻譯.第11頁.
⑥同上,第116頁.
⑦同上,第134頁.
⑧廖七一編著.當代西方翻譯理論探索.第110頁.
⑨同上,第111頁.
⑩同上,參見113-114頁.
{11}同上,第118頁.
{12}譚載喜.西方翻譯簡史.第282頁.
{13}{14}轉(zhuǎn)引自廖七一編著.當代西方翻譯理論探索.第119頁.
{15}同上,第35頁.
{16}{17}劉宓慶.西方翻譯理論概評.中國翻譯,1989年,第2期.
參考文獻:
[1]郭建中.當代美國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,1999.
[2]J.C.卡特福德著.穆雷譯.翻譯的語言學(xué)理論.北京:旅游出版社,1991.
[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索.南京:譯林出版社,2000.
[4]廖七一等.當代英國翻譯理論.武漢:湖北教育出版社,2000.
[5]劉宓慶.當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]劉宓慶.西方翻譯理論概評.中國翻譯,No.2,1989.
[7]羅選民,耿俐琴.西方翻譯研究綜述.中國翻譯,No.6,1997.
[8]穆雷.卡特福德論翻譯和教學(xué).中國翻譯,No.5,1990.
[9]譚載喜.西方翻譯簡史.北京:商務(wù)印書館,2000.
[10]譚載喜編著.新編奈達論翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[11]外國翻譯理論評介文集.北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[12]仲偉合.西方翻譯理論.廣州:廣州外語音像出版社,2001.
[13]Gentzler.Edwin.Contemporary Translation Theories. London:Routledge,1993.
[14]Venuti.Lawrence.Ed.The Translation Studies Reader.London:Routledge,2000.