999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語用等效原則下的旅游資料英譯策略

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年31期

摘要: 中英文的旅游資料在形式和內容上是截然不同的,中文采用大量華麗辭藻,而英文卻崇尚簡潔。在英譯過程中,譯者為了要使原文和譯文達到語用功能等效,通常會采用一些翻譯手法,如直譯、意譯、增譯、創造性翻譯法等。

關鍵詞:旅游 語用等效 翻譯策略

一、引言

旅游是現在較為熱門的一項活動,與之同樣重要的是,旅游資料的翻譯是一種跨文化的交際活動。譯者既要忠實于景點特征和文化內涵,也要使譯文對西方游客有良好的可接受度?!奥糜钨Y料就好比是宣傳廣告,其翻譯也要遵從廣告翻譯的標準,即以功能對等為準則,譯文與原文有大致相同的宣傳效果、信息傳遞功能和移情感召功能”。(華先發)旅游資料的翻譯尤為如此,因為它涉及到中國的名勝古跡、歷史典故、宗教風貌、民族風情及飲食文化,而這些是不為外國人所熟悉的。在翻譯的過程中如果采用直譯,便不能被他們理解和接受,因而必須做出相應的變化。

二、旅游資料中名稱詞的英譯

1.名勝古跡及旅游景點名稱的翻譯。

名勝古跡及旅游景點的命名往往都含有寓意,譯者翻譯的時候要將其指稱意義和語用意義一起翻譯出來。比較確切的譯法就是把音譯和直譯相結合,如:

大觀園——Daguanyuan,Grant View Garden

天涯海角——Tianyahaijiao,the end of the earth and the edge of the sea

當然,并非所有的景點名稱的譯法都要如同上述之法,把音譯和直譯相結合,也有些景點名稱在翻譯的時候只需要用到直譯法,如:

三峽——Three Gorges

獨秀峰——Peak of Unique Beauty

另外,還有些名勝古跡名稱的由來是有其歷史文化背景的,這也是外國游客想知道的,翻譯的時候應該查閱相關資料,不能隨隨便便地譯。

如:介紹杭州著名景點“天下第三泉”——虎跑夢泉時,譯者將之譯為The Dreamed Tiger Running Spring,則與景點的來歷很不相符。究其來源,此處有一段故事,相傳唐代有一法號為性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想棲禪于此,但苦于無水,準備遷走。夜里忽夢見神仙報告:“南岳有童子泉,當遺二虎移來”。次日清晨,性空果見有二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是他建寺居住,并為此泉取名“虎跑夢泉”。這里的“跑”在古文中應是通假字,意為“刨”,因此,該景點可直譯為The Dreamed Tiger Cawed Spring,通??珊唵蔚匾庾g為Tiger Spring。

一般來說,旅游景點若是漢語的“單名”,為了與外國人的習慣讀法一致,把“江”、“河”、“山”、“湖”同時譯出來,如:

長江——the Changjiang River

黃河——the Huanghe River

2.朝代、宗教、節慶、歷史人物的翻譯。

中國是一個悠久歷史的國度,其名勝古跡往往是與大量的歷史事件、歷史人物、風俗習慣甚至是宗教有關聯的。對于這一類的名詞的翻譯一般多采用直譯加增譯法,這樣可以使讀者或游客了解一些相關的歷史背景。

如:唐太宗年間——during the reign of Emperor Tai Zong(626-649)of the Tang Dynasty(618-907)

觀音菩薩——Bodhisattva Guan Yin(Goddess of Mercy)

端午節——Dragon Boat Festival(which falls on the fifth lunar month)

粽子——Zongzi(a rice pudding wrapped up with weed leaves)

“粽子”一詞翻譯中的解釋很好地傳遞了中西文化的信息。

另外,有時候譯者在翻譯原文時,不太容易用簡單的語言解釋清楚某些信息,還可以采用類比的翻譯手法,這一點將在第四部分“2.類比”中具體說明。

三、旅游資料中的四字詞語的翻譯

1.直譯法

直譯法是根據漢語四字詞語結構運用相對應的詞語或是詞組進行翻譯的方法,如:

山清水秀——elegant peaks and beautiful rivers

如果四字詞語為疊詞或前后兩部分只具備整體意義,則只需譯一個意義或整體意義,以免累贅,如:

金碧輝煌——in splendid colors

2.意譯法

有時,漢語四字詞語的結構難以在英語中找到對應的表達,或是為了符合英語語言的習慣表達而采用意譯法來翻譯,如:

曲徑通幽——a winding path leading to a secluded place

四、旅游資料中創造性翻譯法

創造性翻譯法是指在不破壞原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文的內容作出適當的增刪改動,調整順序,以符合英語的表達習慣,如:

1.改寫

阡陌縱橫,雞犬相聞,風和日麗,鳥語花香的一片新天地。譯者譯為:

A new land with crisscrossed field,bright sunshine,gentle breeze,cocks’crowing,dogs barking birds and flowers blooming.

譯文中打亂了原文的順序,把靜態的田園、陽光、微風歸到一起,而把動態的雞鳴犬吠、鳥語花開放到一起,這樣既符合了英語的表達習慣,又再現了原文中栩栩如生的描述,可謂精妙之極。

2.類比

有時候,為了拉近與外國游客的距離,使他們產生親切感,從而激發他們到該景區旅游的興趣,譯者可以采用類比的翻譯手法來翻譯旅游信息,根據他們所熟悉的歷史人物、文化背景、風俗習慣等來翻譯中文旅游信息中相對應的信息,也就是用英語文化中現有的形象來類比原文中的原形象,如:

“舟的前方駕著一柄長舵,形如關云長的青龍偃月刀”。(長江三峽的導游資料,蒲元明,1987)其中,“形如關云長的青龍偃月刀”的譯法,若將西方游客陌生的青龍偃月刀與他們熟悉的餐具聯系在一起,is shaped like the knife on the Westerner’s dinner table,這樣他們就能很清楚地明白長舵的形狀了。

五、結語

翻譯旅游資料的目的就是為了要讓全世界了解中國,了解中國的文化傳統、名勝古跡、自然風貌、風土人情等;同時也要吸引外國的游客們來中國觀光旅游,進一步促進中外各方面的交流,也可以促進中國的旅游事業的發展。因此,只要遵守“語用功能對等”原則,旅游資料的翻譯可以有多種翻譯的方法,在不改變原有信息的基礎上,使之達到更有效的對外宣傳作用和更完美的交流效果。

參考文獻:

[1]陳宏薇.新實用漢譯英教程.湖北教育出版社,2000.

[2]華先發.新實用英譯漢教程.湖北教育出版社,2000.

[3]路旦俊,梁莉.實用旅游服務英語.湖南出版社,1993.

[4]上海翻譯.2005年第二期.

主站蜘蛛池模板: 国产区在线观看视频| 无码av免费不卡在线观看| 国内精品一区二区在线观看 | 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲IV视频免费在线光看| 国产va视频| 亚洲精品无码不卡在线播放| 精品少妇人妻无码久久| 天天干天天色综合网| 欧美自慰一级看片免费| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产打屁股免费区网站| 青青青国产视频| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲精品国产日韩无码AV永久免费网| 欧美成人精品一区二区| 久久精品这里只有国产中文精品 | 福利小视频在线播放| 日韩中文字幕免费在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 青草视频网站在线观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 8090成人午夜精品| 欧美成人综合视频| 99久久国产自偷自偷免费一区| 四虎永久在线| 久久精品这里只有精99品| 久久综合伊人 六十路| 波多野结衣国产精品| 亚洲综合香蕉| 欧美国产精品不卡在线观看 | 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 91色综合综合热五月激情| 亚洲爱婷婷色69堂| 色香蕉影院| 久久国产精品嫖妓| aⅴ免费在线观看| 97视频免费看| 九九免费观看全部免费视频| 国产美女久久久久不卡| 国产性猛交XXXX免费看| 一级成人a做片免费| 国产99在线| 国产区网址| 亚洲精品波多野结衣| 精品三级网站| 国产乱子精品一区二区在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 国产乱子伦手机在线| 国产成人精品三级| 国产成人亚洲无码淙合青草| 97国内精品久久久久不卡| 99在线国产| 国产精品手机在线观看你懂的| 精品国产99久久| 国产精品自在在线午夜| 99人体免费视频| 亚洲va视频| 日本人又色又爽的视频| 亚洲无线一二三四区男男| 99爱视频精品免视看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 亚洲欧美成人影院| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产情精品嫩草影院88av| 中文字幕无码制服中字| 免费国产无遮挡又黄又爽| 99国产精品国产| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲中文无码h在线观看| 在线观看国产精美视频| 一级在线毛片| 亚洲色欲色欲www网| 久操线在视频在线观看|