999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

德國功能派翻譯理論與影視翻譯

2008-12-31 00:00:00王向華
電影評介 2008年24期

[摘要]德國功能派翻譯理論以其對譯文的功能、接受者,交際情景、交際媒介等因素的重視,對“譯文要忠實于原文”這一傳統概念提出了挑戰。

[關鍵詞] 功能派翻譯理論影視語言影視翻譯

一、德國功能派翻譯理論

20世紀70年代在德國興起的功能派翻譯理論提出“翻譯時一種行為”,引入了“翻譯要求”(transoation brief)的概念,強調交際目的。在德國功能派翻譯理論中,我們就會提及三位杰出的理論家:雷斯的“功能翻譯批評理論”、費米爾的“目的論”、曼塔利的“翻譯行為理論”。

在上述三人的翻譯理論中,費米爾的“目的論”最為重要,對外宣翻譯有著特別重要的指導意義。“目的論”中有一個重要概念,即“翻譯要求”。它包括譯文的功能、譯入語接受者、接受譯文的時間、地點、譯文傳播的途徑以及產生或接受譯文的動機。一般來講,“翻譯要求”指導整個翻譯過程。此外,“目的論”中有三個重要的法則,即目的法則(skopos rule)、語際連貫(intertextual coherence)、語內連貫(intratextual coherence)。語際連貫指的是譯文與原文之間存在的某種關系,這種關系也常被稱為對原文的“忠實”(fidelity)。語內連貫指的是譯文在譯入語文化及交際情景中應該有意義,它強調譯入語文化及交際情景。費米爾認為,語際連貫或“忠實”應從屬于語內連貫,同時兩者有都從屬于“目的法則”。

費米爾認為,翻譯中的最高法則應該是“目的法則”。也就是說,翻譯得目的不同,翻譯時所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略、方法。對于中西翻譯史上的直譯、意譯之爭,乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對等與動態對等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底時采取直譯還是意譯,或是采取直譯加意譯,都取決于翻譯的目的。

二、德國功能派翻譯理論給我們的啟示

按照費米爾的理論,譯文是否忠實于原文,要依交際情景、譯入語文化以及譯文交際目的而定。這樣一來,就對人們多年來一味追求忠實原文,而不考慮交際目的的做法提出了質疑,“為一些違反現有翻譯標準但卻實際檢驗十分成功的翻譯實踐提供了理論依據,引起人們對一些傳統上不提倡、但從譯文功能角度來看有時是必須的翻譯方法重新評估”。“譯文要忠實于原文”這一傳統概念受到了挑戰。由于在“目的論”中原文的地位降低了,因此為實現交際目的和功能,對原文作恰當的增刪以及改變原文中某些形象都是可行的。例如:

在描述17世紀英國清教徒橫渡大西洋前往美洲的電影《五月花號》中,有一名乘客霍普金斯的妻子在船上生了一個兒子。霍普金斯高興極了。他就說:His name Will be Oceanus-Oceanus Hopkins!這句話若是直譯,則為“他將取名為歐謝納斯——歐謝納斯·霍普金斯尸中國觀眾就無法聽懂霍普金斯把兒子取名為“歐謝納斯”的用意,而西方觀眾一聽就懂,因為“Oceanus”這字是拉丁語中的“海洋”,英文的“ocean”就源于此字。但是若把這句話譯成“給他取名為海洋——海洋·霍普金斯廠也不妥,因為“海洋·霍普金斯”是個不中不西的名字。因此這句話譯為“給他取名為海洋——海洋的孩子!”這樣既能讓中國觀眾聽懂,又比較通順。

三、影視翻譯

在經濟與文化日益全球化的今天,電影和電視作為文化的載體和媒介,有著豐富的文化內涵以及跨文化交流的使命。影視作品的翻譯和傳播很大程度上為不同文化之間的了解和交流起著重要的作用。比起文學翻譯,影視翻譯有其不可逾越的特殊性。翻譯所面對的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號所融合而成的多重符號文本,受到傳播中空間和時間的制約。比起歷史悠久的文學翻譯,影視翻譯還是一個新興的研究領域。

3.1 影視語言的特點

影視語言的特點有:聆聽性;綜合性:瞬間性;通俗性和無注性。以上五個特點的存在,從而產生了影視翻譯的特殊要求。

聆聽性:欣賞文學作品是通過眼睛閱讀的,而影視作品的語言則是通過耳朵聆聽的。例如“he、she、it”這三千字,譯成漢語分別為“他、她、它”。這三個漢字雖然發音一樣,但外形不同。所以用耳朵聽的時候常會產生誤解。

綜合性:文學作品是書面文字的藝術,而影視作品是綜合性藝術,觀眾在聽到演員說話的同時還看到演員的表演。當然還有畫面的各種變化以及音樂和音響效果等。對于影視翻譯工作者來說,最重要的是認識到演員的對白和表演兩者之間的密切關系。這兩者是一個完整的統一體,后者對前者不僅起著輔助性的作用,也起著制約性的作用。

瞬間性:讀者對于小說中人物的語言或情景的描述若看不明白,可以反復地閱讀,因為那是印在紙上的文字。影視劇的觀眾卻沒有這個條件。影視劇中人物的對白是有聲語言,一瞬而過,若聽不懂只能放棄,即不能讓你再聽一遍,也不容你思索,因為一思索便聽不清后面的內容。因此影視對白的譯文必須流暢通順,含意明白,讓觀眾一聽就懂,不能讓他們傷腦筋地思索。

通俗性:要求影視對白通俗易懂,不僅僅由于其瞬間性,更由于影視觀眾面之廣。讀文學作品必須有一定文化程度,但即使文盲也看得懂影視。這就要求影視語言雅俗共賞,老少皆宜。

無注性:文學翻譯遇到讀者難以理解之處可以在該頁或該章節之處作注解,但影視翻譯工作者卻享受不到這種待遇。這就給譯者帶來很大的困難,也是影視翻譯的最難的地方。

3.2 德國功能派翻譯理論與影視翻譯

根據以上我們討論的德國功能派翻譯理論,接受者是決定譯文目的主要因素,那么我們來討論一下影視作品如何翻譯。

根據具體情況靈活翻譯,例如在《大飯店》(HOTEL)中,有一天飯店的老板Mrs.Cabot在飯店的餐廳里請一位飯店業巨頭Jake吃飯。Jake吃了后很滿意,稱贊廚師手藝高,卻想不到這位廚師竟然是女的,原文的一段對話:

Jake:A fine lUnch.Victoria.Mycompliments to your chef

Mrs.Cabot:She'll be grateful to knowthe source of the compliment

Jake:She?

Jake在稱贊午餐很好以后請Mrs,Cabot向廚師致意。后者的回答中表明廚師是女的。

主站蜘蛛池模板: 中文字幕在线一区二区在线| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲欧美另类日本| 国产成人高清精品免费| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 114级毛片免费观看| 亚洲精品在线91| 亚洲中文字幕国产av| 国产成人一区二区| 极品性荡少妇一区二区色欲 | 国内精自视频品线一二区| 天天色天天操综合网| 亚洲福利视频一区二区| 日韩一区精品视频一区二区| 婷婷综合亚洲| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 日本欧美精品| 国产精品亚洲天堂| yy6080理论大片一级久久| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 日韩经典精品无码一区二区| 免费看美女自慰的网站| 成人毛片在线播放| 久操线在视频在线观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 成人福利在线观看| 国产精欧美一区二区三区| 99久久精品视香蕉蕉| 在线视频亚洲欧美| 婷五月综合| 污污网站在线观看| 4虎影视国产在线观看精品| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 亚洲色欲色欲www在线观看| 香蕉久久永久视频| 99久久国产精品无码| 国产人前露出系列视频| 综合网久久| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 玖玖精品视频在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 米奇精品一区二区三区| 欧美视频免费一区二区三区| 九九热视频精品在线| 色妞永久免费视频| 亚洲一区黄色| 国产精品嫩草影院视频| 22sihu国产精品视频影视资讯| 91精品国产自产在线观看| 日韩精品中文字幕一区三区| 欧美亚洲网| 亚洲自拍另类| 精品少妇人妻无码久久| 国产精品第一区在线观看| 亚洲精品大秀视频| 国产精品分类视频分类一区| 中文无码精品a∨在线观看| 成人免费网站久久久| 亚洲a级在线观看| 日韩第一页在线| 国产丝袜丝视频在线观看| 精品人妻AV区| 爆操波多野结衣| 亚洲精品无码在线播放网站| 在线看片免费人成视久网下载| 波多野结衣久久高清免费| www.亚洲国产| 国产日本一区二区三区| 亚洲aⅴ天堂| 一级片免费网站| 亚洲欧美不卡| 精品国产美女福到在线不卡f| 日韩福利在线观看| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 久久毛片网| 国产成人无码Av在线播放无广告 | 中文字幕在线欧美| 成人在线视频一区| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 国产精品播放| 999精品在线视频| 欧美国产综合色视频|