摘要:文化適應性是文化翻譯的一個很重要的概念,文化適應性原則在詩歌的翻譯中占據著重要的地位并起著積極的作用。不同的語言,因其不同的語言習慣、文化差異因素,在翻譯過程中必須充分考慮其文化適應性問題。本文試從文化差異、地域和習俗文化等方面入手,分析詩歌翻譯中必須遵循的文化適應性原則及如何豐富詩歌翻譯的技巧,使詩歌翻譯更能接近原作,生動再現原作的意境和詩情。
關鍵詞:英語詩歌 文化適應性原則 跨文化交際
一、引言
在翻譯界。如何提高翻譯的文化適應性,是一個不可忽視的重要課題。詩歌翻譯領域中,這個問題也不容小視。在世界文化大交融,跨文化交際日益深入的時代,它關系到不同語言之間在政治,經濟和文化等方面的交流活動。尤金·奈達(Eugene Nida)認為:“大多數關于翻譯理論的討論可歸結為充分考慮通過各種嘗試辦法,使讀者接近文本或使文本接近讀者?!庇⒄Z漢語,基于各自不同的語言體系和特點,在詩歌的創作中必然顯現出差異。詩歌的翻譯應注重從讀者角度出發,充分考慮到文化適應性問題,以求完美、準確地還原外文詩歌風味。
二、詩歌翻譯中的文化適應性
文化適應性(Cuhural Compatibility)是翻譯過程中的一個重要概念,它指的是譯者對某種文化意義或內涵的把握(good comprehension of cultural meaning),讀者對譯作的接受程度(good reader reception)及相應的審美判斷效果(good aesthetic judgement)。從更深的層面上來說,文化適應性主要是指一種特定文化對生產力系統、社會關系系統和社會意識系統等文化組織因素的適應。在各個文化要素中,生產力系統是決定社會關系系統和社會意識系統的主體因素,生產力的發展是決定社會文化發展的終極動力。
語言是文化傳播的媒介,不同的語言孕育了不同的特色文化內容,詩歌更是以其短小精湛的篇幅,濃縮了語言文化的精粹。在詩歌翻譯過程中,因不同的語言習慣,必然要充分考慮目的語讀者的接受性,以達到準確順利傳遞信息之目的。由于受歷史、文化、宗教、政治、地域和生活習俗等諸多因素的影響和制約,具體到文學作品的翻譯,文化適應性問題的處理也是比較復雜的。在遵循文化適應性原則的基礎上,采取靈活穩妥的辦法處理翻譯問題具有一定的實際意義。
1、文化意識差異
詩歌凝聚了本族語言的精華,常以簡短的形式和內容包含深刻而豐富的意義。但是中西方語言在各自發展過程中,形成了各自獨特的特點。語言作為思維的工具,也幫助形成了各自民族獨特的思維模式。
中西文化和語言存在著內在差異。有關研究表明,西方人的思維模式以邏輯、分析、線性為特點,東方人則以直覺的整體性與和諧性的辯證性見長。反映在思維方式上,東方人采取散點式思維方式,而西方人采用焦點式思維方式。因此,在詩歌翻譯中追求形式上的完全對等既不可能,亦不現實。翻譯的再創?;蛘哒f目的語的歸化,是詩歌翻譯追求形神兼備的重要手段。但詩歌的再創必須首先追求形似,因為如果譯者能對譯出語文本和作者的“風度神韻”細細琢磨,那么在譯作中減少中西文化上的差異,再現原作文本的文體之美,使讀者獲得基本一致的閱讀感受就是既可能亦現實的。
文化觀念的差異常常給翻譯帶來種種障礙和困難。著名翻譯理論家蘇姍·巴思內特指出。翻譯工作不能冒險地將翻譯的言語內容和文化分開來處理。尤今·奈達、彼特·紐馬克等均從不同的角度提出了翻譯“以讀者為主”的觀點。詩從藝術創作的角度講,首先是應用語言的一種形式手段,而翻譯的目的是讓目的語讀者像讀原作一樣得到美的享受,為此目的語文本在形式上應與原作盡可能相一致,以使譯文文本給予讀者跟原作相類似的閱讀刺激,從而使讀者的閱讀反應保持一致。可以說,能否遵循文化適應性原則,是關系譯作成敗的關鍵問題之一。
2、地域與習俗差異
在古老的東方,作為炎黃子孫的中國人向來敬龍為祖先,歷史上眾多的詩人借龍之名贊揚人與物,如盛唐時期的大詩人王昌齡在《出塞》中寫道:“秦時明月漢時關,萬里長征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山?!痹姼柚袣鈩莅蹴纾札埑秋w將暗指李廣大將軍并追憶了他戰時的英勇雄姿。然而,西方文化中,龍的形象卻是與妖魔鬼怪相連,完全失去了正面色彩。
三、詩歌翻譯技巧初探
在遵循文化適應性原則的基礎上,詩歌翻譯還是有些規律可循的。
一類可保持詩歌的原汁原味。這類詩歌中含有的較濃厚本族語言特色的詩歌,可采用直譯的方法,盡量保持詩歌原來的風味。對詩歌中出現諺語、成語、俗語一類,既要保持原詩中的意味,還要在不變更原作的基礎上添磚加瓦,保證意義傳達的暢通。此外,為了讓讀者能得到更清晰的詩歌意象,還可以適當對詩歌進行填補、省略、還原、簡化、借貸等翻譯技巧和策略,以求達到詩歌翻譯的信、達、雅。
當然,詩歌翻譯是個實踐性的工作,方法是在實踐過程中慢慢摸索、積淀生成的。除了必要的一些技巧方法外,還需要翻澤工作者深厚的翻譯功底、文化積累及對詩歌翻譯的敏感度,在實踐過程中,不斷發現、不斷總結。作為一名翻譯工作者,必須深入了解源語和目的語之間的文化差異,遵循翻譯的文化適應性原則,以期使譯文能更好地為讀者所接受。
四、結語
隨著跨文化交際的進一步深入,對詩歌翻譯中的文化適應性問題不應該機械地照套,而應有適度的靈活性。社會的發展、文化交流的加深等,無疑都將促進不同文化的相互交叉和滲透。充分利用文化適用性原則,對于推動跨文化交際和文化交流,促進世界文學大交融將起到積極的作用。