摘要:電影片名翻譯是一項(xiàng)特殊的文本翻譯。它具有區(qū)別于普通文本翻譯的特殊性,因此英文電影片名翻譯應(yīng)當(dāng)遵循信息價(jià)值、審美價(jià)值、文化價(jià)值和商業(yè)價(jià)值四條原則,并且在這些原則的指導(dǎo)下靈活選擇翻譯方法。
關(guān)鍵詞:英文電影 片名翻譯 特殊性 翻譯原則
電影被喻為濃縮了的生活,更是透視一個(gè)國(guó)家文化的窗口。近幾年,國(guó)外電影已成為中國(guó)觀眾了解西方文化的重要途徑。而要給西方影片冠以一個(gè)精彩貼切的中文片名,就一定要充分考慮電影片名這一翻譯對(duì)象的特殊性,遵循相應(yīng)的翻譯原則,根據(jù)不同的情況靈活選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法。
一、片名翻譯的特殊性
傳統(tǒng)翻譯理論把片名翻譯歸入文本翻譯。與書名翻譯并列;現(xiàn)在有人提出片名翻譯性屬?gòu)V告翻譯。片名翻譯的功能是宣傳產(chǎn)品“電影”,目的是提高上座率、增加利潤(rùn)。筆者認(rèn)為,電影片名翻譯是基于文本翻譯之上的一種特殊的文本翻譯,它具有一定的宣傳功能但不等同于廣告翻譯。
首先,電影片名翻譯具有一般文本翻譯應(yīng)有的忠實(shí)性、文化性和藝術(shù)性,要求盡量地實(shí)現(xiàn)原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。片名翻譯既要忠實(shí)傳達(dá)原片名所包含的語(yǔ)言和文化信息,又要符合語(yǔ)言文化特征和審美情趣。
同時(shí),電影片名是一種專有名詞,它是編劇精心構(gòu)思的產(chǎn)物,既能高度概括影片的主題或內(nèi)容,又能強(qiáng)烈激發(fā)讀者的觀看欲望。因此,它又具有自身的信息功能、祈使功能,以及美感功能。這些語(yǔ)用功能方面的要求,使其有自身獨(dú)特的空間擴(kuò)展性、藝術(shù)性、通俗性,片名既要言簡(jiǎn)意賅,空間有限但信息量大,總攝全片內(nèi)容,適度的空間擴(kuò)展可以盡可能多地提供自身信息;又要通過(guò)精心構(gòu)思給觀眾以美好的享受,并能提示觀眾影片類型和題材。
因此,翻譯片名時(shí),不僅應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原片名的語(yǔ)言和文化信息,而且應(yīng)考慮觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力。譯名應(yīng)在片名語(yǔ)言、文化信息及其對(duì)觀眾產(chǎn)生的效應(yīng)上盡可能地與原片名保持一致,準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)其文化信息、文化背景,并應(yīng)富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力。總之,電影片名翻譯應(yīng)當(dāng)凸顯影片內(nèi)容,傳達(dá)主題信息,確立全片感情基調(diào),提供審美愉悅,吸引觀眾。
二、片名翻譯原則
在電影片名翻譯過(guò)程中,往往遵循以下四項(xiàng)翻譯原則。
1、信息價(jià)值原則
片名翻譯要忠實(shí)傳遞與原片內(nèi)容相關(guān)的信息,做到翻譯標(biāo)題形式與原片內(nèi)容的統(tǒng)一,也就是所謂實(shí)現(xiàn)信息價(jià)值的等值。捕風(fēng)捉影、離題萬(wàn)里、背離信息價(jià)值的翻譯是片名翻譯的大忌。如the Third Man曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛(ài)情漩渦里的三角戀,而本片的第三者其實(shí)是指目睹一場(chǎng)兇殺的第三個(gè)目擊者,原譯名與實(shí)際內(nèi)容相差極大。
2、文化價(jià)值原則
片名翻譯受制于譯人語(yǔ)的文化,譯入文化必然對(duì)源文化進(jìn)行選擇、規(guī)范、強(qiáng)化、排斥、貶低,同時(shí)附加自身文化色彩。在片名翻譯中應(yīng)盡最大努力體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解。充分理解、準(zhǔn)確傳遞原片名所負(fù)載的文化信息、情感,避免出現(xiàn)誤譯。由于語(yǔ)言文化差異,形式類似的中英兩個(gè)詞匯可能會(huì)指代截然不同的內(nèi)容;由于文化認(rèn)同的差異,詞匯所附帶的聯(lián)想意義也就會(huì)失之毫厘,繆以千里;片名中的習(xí)語(yǔ)、典故負(fù)載大量文化信息,常常不能從字面意義理解,馬虎從事。如“One Flew overthe Cuckoo’sNest”,臺(tái)灣譯為“飛越杜鵑窩”,其實(shí)“Cuckoo’s Nest”在英語(yǔ)里是“精神病院”的意思。大陸譯為“飛越瘋?cè)嗽骸保蚨鼮闇?zhǔn)確傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。
3、審美價(jià)值原則
片名的翻譯講求擺脫原文詞語(yǔ)束縛,深入把握作品的思想美學(xué)內(nèi)容,用本族語(yǔ)言的藝術(shù)形式傳達(dá)原作的形象、情感和語(yǔ)言的藝術(shù)美。實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值首先選詞時(shí)應(yīng)力求音意俱美,言簡(jiǎn)意賅,富于表現(xiàn)力;語(yǔ)言要講究雅俗共賞,忌媚俗從眾與過(guò)分藝術(shù)化。《生死時(shí)速》里的speed,僅翻為“速度”就過(guò)于平淡,而故事里那輛永遠(yuǎn)停不下來(lái)的車,必須以高速駕駛才能避免炸彈爆炸的巧妙設(shè)計(jì),只有在“生死時(shí)速”這四個(gè)字里才能表達(dá)完全。
4、商業(yè)價(jià)值原則
電影是一門文化性和商業(yè)性兼具的藝術(shù),在片名翻譯時(shí)需要考慮到商業(yè)因素。影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對(duì)觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。可讀性強(qiáng),簡(jiǎn)潔上口,吸引觀眾視線是取得票房利潤(rùn)的先決所在。它的主要模式是將影片內(nèi)容歸總出最精彩的情節(jié)。然后以洗練醒目的文字概括出來(lái)。這類譯名往往有關(guān)鍵詞。并在感官和聽覺(jué)上具有極大的誘惑力,例如:Hamlet《王子復(fù)仇記》(關(guān)鍵詞:復(fù)仇;原著譯名為《哈姆雷特》)。
總之,片名翻譯應(yīng)當(dāng)切實(shí)保留原作的信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值,適當(dāng)強(qiáng)調(diào)其商業(yè)價(jià)值,達(dá)到功能上的對(duì)等。具體而言,就是說(shuō)電影片名既要忠實(shí)于原片內(nèi)容,又要符合語(yǔ)言文化特征、審美情趣;達(dá)到文字優(yōu)美、言簡(jiǎn)意賅,富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力,引人入勝,提高票房收益的目的。
三、片名翻譯方法及技巧
1、直譯
在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),直譯在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩,此類翻譯方法淺顯易懂,忠于原題,適用于本身已極具吸引力和影響力的原片名的翻譯。通過(guò)直譯方法來(lái)達(dá)到先聲奪人、引人人勝的例子數(shù)不勝數(shù),如:Dances WithWolves《與狼共舞》,The Lord of the Rings:The Return of theKing《指環(huán)王——王者歸來(lái)》,ColdMountain《冷山》,等等。
2、音譯
片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,英語(yǔ)專有名詞,以及漢語(yǔ)中無(wú)法對(duì)應(yīng)的詞匯在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。有一些原文中的人名、地名等雖然不為觀眾熟知,但因其音節(jié)少、簡(jiǎn)短,采用音譯也能為廣大觀眾所接受,例如:Mulan《花木蘭》,Aladdin《阿拉丁》,Harry Potter《哈里伯特》等。
3、意譯
很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵或有它自己的詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法,直譯難以體現(xiàn)其中精髓。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時(shí),譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,采用意譯法將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。意譯可以以原片名為基礎(chǔ),結(jié)合影片內(nèi)容作適當(dāng)?shù)臐?rùn)飾,例如FindingNemo《海底總動(dòng)員》,Gone With the Wind《飄》,Home Alone《小鬼當(dāng)家》,等等。
4、直譯、音譯與意譯的結(jié)合使用
不同翻譯方法的最終目的都是為了忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,互不排斥,譯者應(yīng)該把它們結(jié)合起來(lái)。較常見的結(jié)合翻譯很多,如The Chronicles of Narnia《納尼亞傳奇》,The Leigend of Zorro《佐羅傳奇》;Shrek《怪物史萊克》,Garfield《加菲貓》等。直譯與意譯的結(jié)合,要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對(duì)等,如Ghosi《人鬼情未了》,The LivingDaylights《黎明生機(jī)》。
5、創(chuàng)意譯法
翻譯中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)直譯、意譯都難以恰如其分地體現(xiàn)原片內(nèi)容,激發(fā)觀眾審美愉悅的情況。此時(shí)就需要拋開原片名的形式和內(nèi)容,以原片內(nèi)容為基礎(chǔ),根據(jù)故事情節(jié)重新確立題目。如The Wizard of Oz《綠野仙蹤》,Oz意為虛幻的、不可思議的奇異仙境。片名來(lái)自清朝李百川的長(zhǎng)篇小說(shuō)《綠野仙蹤》,此書以寫神仙異?ài)E為主要線索,以此命名十分貼切傳神,并且貼近本土觀眾,從而不但具有獨(dú)特的藝術(shù)魅力,而且收到了良好的商業(yè)效益。
電影片名的翻譯基于文本翻譯,又有別于普通文本翻譯的特殊功能要求,只有遵循信息、審美、文化、商業(yè)四條價(jià)值原則,在對(duì)原片有深入的理解和分析的基礎(chǔ)上,根據(jù)各自的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格,運(yùn)用必要的技巧靈活采用各種相應(yīng)的方法甚至必要的創(chuàng)意,才能翻譯出既忠實(shí)于原片內(nèi)容,又富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力的佳作。