摘要:詩歌作為特殊的文學形式,其豐富的語言內涵、優美的語言形式在語際轉換中形式和內容之間的沖突日顯突出。隨著翻譯研究從兩種語言的轉換拓寬到譯者在翻譯過程中的主體作用,創造性研究已經成為翻譯研究的重要課題。本文以改寫理論為支撐,從詩學的角度對文學翻譯中譯者的創造性叛逆進行分析。
關鍵詞:詩歌翻譯 創造性叛逆 改寫理論
詩歌翻譯是文學翻譯領域里一個重要方面,它豐富的內涵、優美的韻律在語際轉換的形式和內容上形成了較為明顯的沖突。因而成為翻譯界爭議最多的領域之一。詩歌的翻譯實踐證明,詩歌是可以翻譯的,在翻譯過程中適當地改寫,也有可能完美再現詩歌的美與其中的意境。
1、改寫理論與創造性叛逆的淵源
創造性叛逆最初是南法國文學社會學家Robert Escarpit提出來的。他說:“翻譯是創造性的,那是因為它賦予作品一個嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進行一個嶄新的文學交流,還因為它不僅延長作品的生命,而且又賦予它第一次生命。”在文學翻譯的過程當中,創造性和叛逆性其實是根本無法分割開來的。翻譯者在某種再創作的動機驅動下完成某種創造性翻譯性行為的時候,通過發揮和調動自己的主觀能動性,對內容和美學效果進行詮釋和說明。
在翻譯實踐的過程當中,有學者提出了“翻譯即改寫”的主張,其中最具代表的人物是比利時裔美籍學者安德烈·勒菲弗爾。他對翻譯過程進行了客觀的描述:翻譯是操控,并且在于受控制的社會,翻譯避免不了改寫,才能使源語文本得以跨越文化障礙;叛逆勢必導致一定程度的改寫,所以改寫就為叛逆提供了一定的基礎和理論支撐,由此,創造性叛逆和改寫有機地結合到一起。
2、改寫理論是創造性叛逆的理論基石
翻譯的改寫理論是美國當代翻譯理論家安德勒弗維爾提出的。他的基本翻譯思想是:把翻譯研究中的著眼點從語言學派所最為關心的語言結構及語言形式對應問題,轉向目標文本與源文本在各自文化系統中的意義和功能。在上世紀80年代中期,勒菲弗爾把“改寫”概念替換成了“折射”,而文學改寫的目的是為了推動特定文學朝著某一方向發展。折射理論是在埃文·佐哈爾(Evell Zohar)多元系統論影響下提出來的,該理論的倡導者認為文學作品主要以折射文本的形式存在,對特定文本的理解受限于特定的文學文化為背景,折射文本是為了適應不同讀者而對文本進行修改的結果,最能體現這點的形式莫過于翻譯了。在這一時期,他重新審視和定位了他對文學系統的假說,認為文學系統只是更大的社會系統的組成部分,增添了“論域”在“贊助人”、“詩學規范”、“自然語言”等范疇里。直到1992年,勒菲弗爾對改寫理論進行了全面的回顧和總結。分析了詩學思想、意識形態、語言問題與翻譯的關系,從而使改寫理論日趨完善。幾年后,另一位學者Jeremy Munday對改寫理論作了相對明確的概述,他宣稱:勒菲弗爾后期有關翻譯與文化的著作是標志著文學翻譯研究向文化轉向的連接點。他認為翻譯就是改寫,而改寫的動機一般情況是出于意識形態的需要或者是詩學上的需要。大致來說翻譯在文學系統中的運作受到三種因素的制約:一是文學系統的贊助人,即促進或者阻礙文學閱讀,創作和改寫的力量。二是通過主流詩學,由文學手法和文學功能構成。三是文學系統內的專業人士,即批評家、教師及譯者。
3、詩學與譯者的創造性叛逆
忠實于原詩歌的意境和情感的翻譯標準是我國傳統譯學思想構建的基石。從文藝美學角度來看,詩歌翻譯的理解階段就是譯者對原詩歌的審美感知和把握階段,而表達階段這是使詩歌的美再現的過程。
詩歌之所有會給讀者帶來美的享受,是因為其優美的韻律和節奏感。在韻律問題上,譯者們普遍認為:第一,詩歌翻譯中的格律的審美價值和功能是客觀存在的。第二,譯者應該盡可能地在翻譯的作品中體現出詩歌的節奏感。中國新詩派詩人戴望舒有他自己的看法:“詩歌的翻譯應該是脫離了音樂的成分,但是把華麗動聽的辭藻組合在一起不是詩歌的特點?!痹姼璧捻嵚刹辉谧值囊謸P頓挫上,而是在詩歌的情緒的抑揚頓挫上,也是就我們所說的詩情的程度上。詩情才是最本質的東西。對于譯者而言,只要譯者把作者的創作目的和意境表達m來并具有藝術氣息和靈感,賦予詩歌的形式,這樣就可以理解為成功的翻譯。在詩學規范里,譯者應采用相應的文學手法以期實現預期的文學效果。譯者在翻譯實踐中,都希望通過翻譯的作品能夠展現自己的詩學思想,而這正是譯者創造性叛逆中個性化翻譯的根源。
4、詩歌翻譯中改寫理論的必要性
盡管有人認為詩歌翻譯是一種背叛,但這并不表明在跨文化交際中詩歌不能從一種語言向另一種語言轉換。其實,這一目標的實現就是對詩歌的改寫。詩歌的改寫所強調的文本,是譯者作為詩歌審美主體的主觀能動性和創造性。龐德的譯作《神州集》(Cathay)就是一部經過改寫的翻譯作品,它曾招致嚴厲的指責,同時也贏得了極度贊譽。這是由于在不同的歷史時期,欣賞作品的主體不一樣,意識形態、審美觀和價值觀的差異造成了對同一作品天壤之別的評價??陀^地說,從內容上,詩集呈現出了自身特定的鮮明主題,雖然丟失了中國古典詩歌中的異域風味。但是詩歌在心境、情感氛圍等方面卻得到了重奏和強化;在形式上,詩集呈現出了一副新的面孔,語言口語化,節奏自由跳躍,從而使詩歌在一定程度上把內在的情感爆發出來??梢哉f,詩集中有著很明顯的模仿、增刪、保留,而正是這種“叛逆性”的、“創造性”的改寫,使詩集具備了自身獨特的文學實體性。
結語
改寫理論涉及的意識形態、詩學規范等的因素是譯者進行創造性叛逆的客觀條件,而譯者的主體意識則是創造性叛逆的內在動因,在內外動因共同作用下,兼顧主體性與宏觀文學、文化語境的協調,從最大程度上獲得最佳的翻譯效果。