999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論全球化背景下的譯員綜合素質(zhì)

2008-12-31 00:00:00
考試周刊 2008年30期

摘要:全球化是當今世界的重要特征。經(jīng)濟活動的全球化,必然要求信息傳播全球化。譯員要在全球化背景下勝任中外文化交流和傳播的角色,必須具備全面的綜合素質(zhì)。本文主要從譯員的過硬的思想政治素質(zhì)、扎實的語言基本功、出眾的記憶力、良好的職業(yè)道德素質(zhì)、良好的心理素質(zhì)等方面展開討論。

關鍵詞:全球化 譯員 綜合素質(zhì)

1、引言

全球化是當今世界的一個重要特征,也是未來世界發(fā)展的趨勢,它涉及經(jīng)濟、政治、文化等各個領域。經(jīng)濟全球化是當代世界經(jīng)濟體系發(fā)展運動的客觀現(xiàn)實。經(jīng)濟活動的全球化,它一方面打破了經(jīng)濟活動的民族國家界限,使世界各國經(jīng)濟相互交織、相互融合,通過商品和生產(chǎn)要素的跨國界流動,實現(xiàn)資源在全球范圍內(nèi)的最優(yōu)配置;另一方面,在經(jīng)濟全球化的過程中,世界范圍內(nèi)建立了具有規(guī)范經(jīng)濟行為的全球性統(tǒng)一規(guī)則的國際組織。經(jīng)濟活動的全球化,必然要求信息傳播全球化。先進的思想、理論、科學技術等,都要通過翻譯的手段進行廣泛的傳播。作為中外文化交流使者的譯員,要勝任全球化背景下的國際交流,必然要具備更高的職業(yè)素質(zhì)和一定的政治素養(yǎng)。

2、優(yōu)秀譯員應具備的綜合素質(zhì)

作為世界上語言使用范圍最為廣泛的英語而言,英語口譯是一項很特殊的語言交際活動,一般而言,口譯可按形式分類法、方向分類法、任務分類法等主要劃分為幾種類型。比如,以形式分類,主要有交替口譯、接續(xù)口譯、同聲傳譯、耳語口譯,閱讀口譯等;以方向分類,主要有單向口譯、雙向口譯等;以任務分類,主要有導游口譯、禮儀口譯、宣傳口譯、會議口譯、談判口譯等。同時它涉及的場合千變?nèi)f化,在實際口譯工作中,幾種口譯常常是相互交叉并存,不可拆分割離的。因此,一個優(yōu)秀的譯員應該是兼容并蓄的通用者,能夠勝任各種類別的口譯場合和工作。同時英語口譯服務目標又多種多樣,主要有專家學者、新聞記者。各個國家和地區(qū)的政府官員、商務人員,各行各業(yè)的管理人員、安裝測試的技術工程師,等等。無疑,這就要求譯員具有優(yōu)秀的綜合素質(zhì)才能成功地進行口譯工作。本文從思想政治素質(zhì)、語言基本功、記憶力、職業(yè)道德素質(zhì)等方面展開討論。

2.1 過硬的思想政治素質(zhì)。

周恩來生前對外事人員提出“三過硬”的要求,其中包括思想政治素質(zhì)過硬。譯員作為外事工作的直接參與者,在對外交往中扮演著重要角色,為我國的政治、經(jīng)濟、文化等領域服務。所謂政治思想過硬,就是要求翻譯人員平時要注重政治理論學習,了解國內(nèi)外時事和動態(tài),從宏觀上把握翻譯格調(diào)和方向,站在國家的高度積極表現(xiàn)我國的對外政策和觀點立場;能夠站在戰(zhàn)略的高度來認識、把握和從事翻譯這一工作;任何時候都必須維護國家的聲譽,積極為提升我國在國際上的政治地位發(fā)揮作用。在政治上,翻譯必須了解、貫徹和執(zhí)行國家的外交方針政策,掌握當今世界政治舞臺的風云變幻。了解我國的對外政策和發(fā)展成果,做到堅定政治立場、不犯政治錯誤,把準國際關系、不犯原則錯誤。

尤其是外事譯員,他們的政治性和政策性強,直接關系著國家的政策、立場、聲譽及經(jīng)濟利益。作為對外交流與宣傳的窗口,譯員應以國家的政策立場、大政方針為背景,正式場合的翻譯需十分謹慎,避免口譯失誤帶來的不必要的誤解與麻煩,損害國家的政治、經(jīng)濟利益、形象、聲譽、地位及其國際關系等。為了提高自身思想道德素養(yǎng),譯員平日要多加強時事政治、政策法規(guī)的學習,閱讀英文報刊,善于積累關于當前政治及形勢的最新譯法,熟悉和了解我國的方針政策。把握大方向,不犯原則性錯誤,翻譯中要時時處處維護我國在國際上的聲譽和利益,積極宣傳我國的對外方針和政策,做到政治思想過硬。譯員尤其要注意保密,做到不回答與自己業(yè)務無關的問題,以防泄密。在涉及以下內(nèi)容時,必須做到慎之又慎,如國家或企業(yè)的發(fā)展計劃及數(shù)據(jù)、各級別的重大研究成果和科研項目、高新技術設備及其資料、引進技術及設備、各種雙邊或多邊協(xié)議及議定書、專利技術及保密措施等。

2.2 扎實的語言基本功,精通兩種語言(源語的目的語)。

口譯的過程包括語言信號的輸入、處理和輸出三個環(huán)節(jié),即:來源語(source language)輸入→理解→目的語(target lan-guage)輸出。這就需要譯員加強平時的語言積累,具備良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規(guī)律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。一般發(fā)言人的語速為150字/分鐘左右,為了能緊跟發(fā)言者,口譯譯員的講話速度應一般在250字/分鐘左右,所以譯員重新組織歸納后表達一定要“伶牙俐齒”,清楚連貫,在漢譯英過程中,尤其要考慮西方人表達明白直接邏輯性強的特點,慎用模糊詞、虛飾語或口頭禪等。

一名優(yōu)秀的口譯譯員應具備敏銳的聽力。聽力是口譯活動的前提和基礎,因此它是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的直接反映。英語是世界性的大語種,口音五花八門,譯員不僅會接觸到標準規(guī)范的英語,也會接觸到非標準、非規(guī)范的英語;不但會聽到英、美口音,而且也會聽到加拿大、澳大利亞、南非、新西蘭等國的口音:不但會聽到英語民族的口音,而且也會聽到非英語民族人的講話。因此,譯員必須在平時就注意多聽一些英語的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點和規(guī)律。除了聽懂不同的口音外,扎實的語言基本功還包括良好的語音基礎、超常的詞匯量、良好的語感、靈活的表達能力,以及廣闊的語言文化背景知識等。

2.3 寬廣的知識面。

著名的口譯專家Jean Herbert說過:“He knows everything ofsomething and something of everything.”(好的譯員要既是專才,又是通才)。口譯的內(nèi)容無所不包,上至天文,下至地理,“傳遞信息的覆蓋面無限定邊界”。譯員應博覽群書,有“百科全書般寬廣的知識面和深厚的知識底蘊”來應付口譯實踐中涉及的不同主題,力爭做到聞一而知十。相關專業(yè)知識的積累對做好臨場口譯有著十分重要的意義,“知識底蘊既包括了狹義的上下文,也包括大的文化背景知識”。因此譯員應認真準備每一次具體的口譯實踐,同時平時應該注意積累百科知識。口譯涉及范圍相當廣,如專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識、國際常識及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物,同時譯員接待的對象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,翻譯過程中各種話題都可能出現(xiàn),有時會超出口譯員的語言水平和知識范圍,要避免出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象,這就需要譯員積累翻譯外的各種知識,擁有較高的文化修養(yǎng),上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè)。另外譯員也要積累時事熱點話題新的詞匯的翻譯,例如民族矛盾、種族沖突、人權對話、世界經(jīng)濟全球化,等等,養(yǎng)成敏銳的職業(yè)意識。

2.4 較強的記憶力。

記憶力是口譯譯員需要培養(yǎng)的基本功。譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,口譯的任務是用目的語重述來源語所表達的內(nèi)容,譯員在傾聽他人講話的同時必須立即忘掉來源語的用詞,用大腦快速地分析并記住來源語的全部意思,所以譯員的記憶力對于口譯成功起著重要的作用。記憶分為短期記憶和長期記憶,人的短時記憶是有限度的(5秒鐘到幾分鐘),譯員聽完講者的一句話或一段話,借助短時記憶,將內(nèi)容、意思迅速輸入大腦的“臨時中轉(zhuǎn)站”,用完之后立刻把中轉(zhuǎn)站清空,騰出空間。集中精力輸入下一批內(nèi)容。譯員短時記憶力體現(xiàn)在中轉(zhuǎn)站容量要大,存放排列有條理,及時調(diào)用;口譯人員的長時記憶是備用性的、靜態(tài)的,這指的是譯員的靜態(tài)記憶里要有一個大倉庫,存有大量的各類的詞匯,并且能在瞬間把需用的詞匯調(diào)往現(xiàn)場“即插即用”。而口譯筆記只能起到輔助作用。受時間的限制,譯員所記錄的內(nèi)容只能是重點內(nèi)容,至于怎樣把整個講話連貫地表達出來,則完全要靠譯員的記憶力。作為一名譯員,必須要有出眾的記憶力。

2.5 良好的職業(yè)道德素質(zhì)。

對于譯員來說,職業(yè)道德素質(zhì)即譯德譯風。譯員的工作作風直接關系到一個國家的聲譽和形象及交流的結(jié)果。因此,譯員必須充分認識自己的職責,加強責任心,樹立良好的職業(yè)道德觀念,如保守秘密、守時守信、堅持原則、遵循行規(guī)等。譯員首先應做到保守秘密,對口譯中所用到的密級文件,如項目計劃、商業(yè)秘密、專利技術等實物和數(shù)據(jù)必須給予嚴格保密:在執(zhí)行口譯任務時必須做到守時守信,保質(zhì)保量地按時交稿和按計劃時間出入指定場合。必須堅持原則和遵循行規(guī),不得隨意修改、增刪、偽造所翻譯的資料和內(nèi)容,不得有意漏譯、錯譯甚至不譯,以免造成外交損失或外交事故。此外,翻譯還須有創(chuàng)新的精神,在不違背翻譯原則的前提下創(chuàng)新翻譯思路,打造特色風格,提高翻譯效能。認真對待每一次翻譯任務。忠實、準確地傳達講話人的原意,不得任意篡改、增刪,避免不懂裝懂,切忌越俎代庖。一旦發(fā)現(xiàn)自己出現(xiàn)差錯,注意策略加以糾正。譯員應正確認識到自己的作用和地位,不喧賓奪主、表現(xiàn)個人。譯員的言談舉止、衣著打扮甚至性格都會在不同程度上微妙地影響雙方的交流,因此應避免著裝怪異、舉止呆板或表情過于豐富,如聳肩、吐舌頭等。口譯譯員和其他涉外人員一樣,代表中國的形象,應不卑不亢、落落大方,熱情、自信。

2.6 良好的心理素質(zhì)。

心理素質(zhì)是以人的自我意識發(fā)展為核心。由積極的與社會發(fā)展相統(tǒng)一的價值觀所導向的,包括認知能力、需要、興趣、動機、情感、意志、性格等智力和非智力因素有機結(jié)合的復雜整體。口譯譯員要有良好的心理素質(zhì),一是堅定的自信心。平時基礎打扎實了,每一次任務前都認真做好譯前準備,有助于樹立堅定的自信心。二是沉著冷靜的心態(tài)。三是良好的抗壓能力和隨機應變的能力,只有這樣養(yǎng)成了一種“不管風吹浪打,勝似閑庭信步”的怡然心態(tài),才能排除一切干擾,保持心理狀態(tài)穩(wěn)定,大腦清醒,善于控制自己,這樣才能做到“處亂不驚、情緒穩(wěn)定”,不辱使命,盡善盡美地完成任務。

結(jié)語

良好的綜合素質(zhì)對完成口譯任務至關重要,“冰凍三尺非一日之寒”、“臺上一分鐘,臺下十年功”。口譯工作學無止境,要想做一名優(yōu)秀的譯員,就必須虛懷若谷,謙虛謹慎,不斷總結(jié)自己的經(jīng)驗教訓,不斷學習新知識,不斷提高自己的綜合素質(zhì),如思想政治素質(zhì)、語言基本功和心理素質(zhì)等,日積月累,在實踐中磨練,才能做到以不變應萬變,勝任這種復雜而又富有挑戰(zhàn)性和創(chuàng)造性的工作,也才能在競爭日益激烈的大潮中站穩(wěn)腳跟。

主站蜘蛛池模板: 久久综合色播五月男人的天堂| 中文字幕啪啪| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲人成高清| 人妻丰满熟妇av五码区| 中文字幕无码av专区久久| 国产剧情国内精品原创| av天堂最新版在线| 国产日韩久久久久无码精品| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲女同一区二区| 国产一区亚洲一区| 午夜a级毛片| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲第一黄色网| 国产噜噜噜| 亚洲精品午夜天堂网页| 国模在线视频一区二区三区| 国产丰满大乳无码免费播放| 中文字幕久久波多野结衣 | 老司国产精品视频91| 在线观看视频99| 亚洲无线一二三四区男男| 午夜毛片福利| 午夜福利网址| 91久久夜色精品| 成年人视频一区二区| 四虎综合网| 久久黄色毛片| 青青草国产在线视频| 美女国产在线| 四虎综合网| 国产精品深爱在线| 午夜啪啪福利| 在线欧美一区| 99热这里只有精品国产99| 国产门事件在线| 欧美精品在线观看视频| 国产自视频| 国产一区亚洲一区| 亚洲毛片一级带毛片基地| 乱人伦99久久| 国产激情无码一区二区APP| 2019国产在线| 欧美人人干| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲美女一区二区三区| 看国产一级毛片| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 69国产精品视频免费| 波多野结衣一二三| 欧美综合成人| 精品无码国产一区二区三区AV| 免费看一级毛片波多结衣| 四虎AV麻豆| 亚洲国产中文在线二区三区免| 国产视频大全| 亚洲精品视频免费| 久久精品最新免费国产成人| 精品欧美视频| 欧美在线一级片| 欧美色香蕉| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲美女高潮久久久久久久| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 亚洲人网站| 国产办公室秘书无码精品| 国产又黄又硬又粗| 日韩精品一区二区三区免费| 999在线免费视频| 中文字幕 91| 欧洲成人免费视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 久久精品午夜视频| 精品99在线观看| 2021无码专区人妻系列日韩| 黄色污网站在线观看|