摘要:文化因素是翻譯中一個難以忽略的障礙。為了克服這個障礙主要有歸化和異化兩種手法。本文以《老殘游記》中的名篇《明湖居聽書》為例,分析幾種不同類型的文化障礙和應(yīng)對策略。異化能更好地保留中文的語言特點,有利于西方讀者拓寬視野,吸收新鮮文化成分,同時也有助于中華文化時外傳播:歸化則便于英文讀者理解,快速贏得他們的認同。二者互為補充,一味地推崇異化或者歸化都不利于文化交流。
關(guān)鍵詞:歸化 異化 文化因素
“注:本文中所涉及到的圖表、注解、公式等內(nèi)容請以PDF格式閱讀原文”。