摘 要:在多媒體合成教學成為潮流的時代,語法翻譯教學法并沒有失去其應有的地位和實用價值。在新興的應用型本科院校中,低質量生源使語法翻譯教學法成為一種迫切的需要,以便在短時間內消除學生英語基礎較差、學習策略失當、學習情緒消極等不利于教學開展的因素,更好地實現素質教育,確立學生在教學過程中的主體地位,開展以個性化學習和自主學習為主要標志的教學模式改革。本文分析了語法翻譯教學法對應用型本科院校大學英語教學實踐的特殊適用性,并提出了實施該教學法過程中應把握的尺度和應注意的問題。
關鍵詞:語法—翻譯教學法 應用型本科院校 適用性
一、引言:語法翻譯教學法自有妙處
雖然產生于培養學習者翻譯、閱讀哲學與宗教文獻的能力的歷史需要,語法翻譯教學法仍然在長達幾個世紀的發展歷程中保持了強大的生命力,滿足了社會發展過程中長期且龐大的需求,積累了堅實的理論基礎,同時也證明了自身存在和發展的必要性。在上世紀下半葉,種種外語教學改革活動和方案輪番沖擊語法—翻譯教學法的科學性,似乎只有證明語法翻譯教學法是錯誤的,才能證明他們自身是正確的。這種壓倒性的偏執觀點使得在外語教學過程中師生聞之色變,不敢觸碰,致使長期以來外語教學領域貌似百花齊放,實乃虛假繁榮。自外語教學界眾口一詞摒棄語法翻譯教學法以來,學生的外語綜合應用水平和專項語言技能并沒有得到顯著的提升。語言教學實效繼續呈現以往穩健的發展勢頭,并未像新興教學法倡導者所描述的那樣峰巒疊起、天才輩出。
語法翻譯教學法自有妙處。它實現了結構主義和功能主義的完美結合,也實現了Chomsky 提出的語言能力與語言運用的完美結合[1]。教師在教學實踐中必須強調語言的系統性和語言結構的規范性,同時通過對語句的句法功能分析,使學生理解語言的表意功能。語法—翻譯教學法還具有形象地建立語言理想模式以及生動地模擬語言使用環境的優越條件,使教師得以通過語言符號體系及其功能的講解,讓學生從抽象的語言知識學習順利地過渡到實際語言技能試驗。對于語言基礎較差但學習任務較重,需要在短時間內提高成績、系統地獲取語言知識和能力的語言學習者而言,語法翻譯教學法應是課堂教學的不二之選。
二、語法翻譯法在應用型本科院校大學英語教學實踐中的適用性
不同于普通本科院校,應用型本科院校一般是從高職院校升格而來,生源素質并沒有隨之而升格。簡言之,應用型本科院校大學英語課堂的教學對象英語基礎、學習策略等方面的水平使聽說法之類的教學法幾乎成為不可能。試分析如下:
第一,英語基礎較差。以廣東某應用型本科民校為例,自2005年升格為本科院校以來,三屆本科生的入學英語單科平均成績列表如下:

05級、06級本科生第一次大學英語四級考試成績分布如圖:

學生的大學英語學習起點如此之低,是一件令教師深感沮喪的事情。這么低的成績意味著學生基本上不具備學習大學英語的條件。因此,在教學過程中使用“直接法”、“聽說法”還是“試聽法”,都會遇到“老師唱獨角戲,學生唱木偶戲”的尷尬情景,反倒不如用語法翻譯法扎扎實實地從頭開始。比如,《新編大學英語》(第二版)第二冊第一單元主課文有一句話“You set the pace. I will try to adjust to you.”即使能用英語向學生解釋清楚,也會浪費時間。而如果和漢語對照來理解,可以引導學生這樣翻譯:“快慢隨你,我跟著。”通過英語——母語——英語的比照學習,結合兩種語言的表達習慣和文化背景,就很容易接受了。而這是語法翻譯教學法的優勢所在。如果把學生浸沒在英語中,迫使他們拋開母語,用英語來理解,即使學生能暫時記住,也會使這句話在內心里和原有的無法完全忘記的生活常識和表達習慣相抵觸,導致感覺不適,表達生硬,始終無法將英語內化為能力。
第二,學習策略失當。筆者在教學過程中經常有學生問“怎么才能記住英語單詞”,或者表示困惑“為什么我很用功地學還是學不會”。筆者甚至能在課堂上發現很多學生還在一遍遍地抄寫單詞,卻不會記課堂筆記。這些問題表明學生尚未養成長期“有效的學習習慣”,學習過程中存在很大的盲目性,也沒有養成“基于問題解決的學習方式(Problem-based Learning)”[2]。學習過程中的計劃性、自覺性和自主學習能力遠遠不能達到大學生的一般要求。因此,唯有用語法翻譯法進行雙語對比教學,才能幫助學生系統掌握英語的內部結構體系,了解母語和英語之間的異同,從而根據自己的條件制定個性化的科學的學習策略。
第三,課時偏少且分散。由于應用型本科院校都在嘗試“3+1”的人才培養模式,在這種模式下,學生在校學習的時間就只有三年。為在三年內完成專業規定課程教學,大學英語的學時就遭到了壓縮。以廣東某應用型本科民校為例,周學時僅為3。而為了貫徹落實“基本要求”的新教學模式改革措施,這三個課時中,還需拿出一個用于基于計算機網絡的在線自主聽說學習,這樣能用于課堂教學的每周僅有二學時,也就是每周一次課。學生一般每周有16-18節課。大學英語課的時間僅是其中八分之一或者九分之一。課時偏少且分散,使得課堂教學的難度更高了。如果采用情景體驗式的各種新教學法,則形同浪費原本已十分珍惜的授課時間。在這種情況下,必須提高課時利用效率,提高授課信息量,語法翻譯法對此自有其他教學法所沒有的優點。
三、結語
語法翻譯教學法自有其弊端,比如,它過分地注重語言知識的獲得,而忽略了語言能力的培訓;它夸大了母語在外語教學與學習中的重要性,而忽略了外語環境體驗教學的促進作用;它偏重對讀寫的能力的培養,而忽略了聽說能力的提高;它過分地注重語法的準確性,而忽略了對學生的語言創造力等等[4]。值得注意的是,教學方法服從并服務于教學目的,本身并無優劣之分,關鍵是何時、何地、對誰、如何使用這種教學方法[5]。語法翻譯法的上述弊端,在應用型本科院校的大學英語課堂上,就成了其長處:
對于語言知識極其匱乏的教學對象而言,知識的獲得從邏輯上必須先于能力的培養。
對于用英語對話尚且勉為其難的教學對象而言,首要之務乃是理解母語與英語之間的異同,借助于母語理解英語。對此,余光中先生曾有生動闡釋:如果完全拋棄母語去學習外語,恐怕成年人也得和孩子們一起唱英語兒歌學外語了[6]。
對于讀寫能力尚不具備的教學對象而言,自有在線自主學習的聽說課來解決其聽說能力差的問題,課堂教學理應專注于提高其讀寫能力,不必在聽說能力培養方面越俎代庖。
對于語言知識支離破碎的教學對象而言,系統掌握英語的語法規則,積累詞匯量,才能談得上所謂的語言個性和語言創造力。
應用型本科院校的大學英語課堂教學自有其特殊性,面對上述特點的教學對象,事實業已證明不能生搬硬套太新潮、太前沿的英語教學法。本文作者在教學實踐中總結了語法翻譯法在課堂教學中的適用性,并在實踐中得以初步驗證。需要注意的是,以語法翻譯法為主的課堂教學,也需要借助多媒體手段使教學手段和內容豐富多樣,從多方面調動學生的學習積極性,以學生為主體實施課堂教學。謹以此文,拋磚引玉。
參考文獻:
[1]袁燕華.對語法翻譯教學法的批評之批評[J].常熟理工學院學報,2005年9月第5期.
[2]喬·蘭茲伯格.《學習策略和指南》網站,http://www.studygs.net/index.htm.
[3]教育部.大學英語課程教學要求(試行).
[4]魏軍梅.淺評外語教學中的語法翻譯法與交際法[J].甘肅政法成人教育學院學報,2001年12月第4期.
[5]束定芳,莊智象.現代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996,p26.
[6]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002.