摘 要:現代隱喻學認為人類的語言和思維都具有隱喻性。隱喻不僅是一種修辭手法,它更反映著人類的文化特征和思維方式,廣泛存在于人類語言中。本文對英語和漢語中的隱喻進行了對比研究,認為在翻譯過程中靈活運用恰當的翻譯策略,將會促進不同文化的交流與融合。
關鍵詞:隱喻 對比 翻譯
一、引言
長期以來,隱喻一直被視作一種修辭手段,屬于修辭學的研究范疇。20世紀80年代,G. Lakoff和M. Johonson所著《我們賴以生存的隱喻》一書,掀起了認知語言學視角下的隱喻研究熱潮。認知語言學認為,隱喻作為一種語言現象和認知現象在日常生活中無處不在,不僅存在于語言中,還存在于思維中,存在于人們的概念體系中。英語和漢語中都存在豐富的隱喻現象,由于人類認知結構的相似性,英語和漢語中的喻義有很多相同或相似性;同時,由于中西兩種文化和思維方式的不同,喻義又有不同之處;甚至可能同一喻體在一語言中有喻義,而在另一語言中卻喻義空缺。本文擬通過對英語和漢語中這一現象的比較,從跨文化交際角度來探討隱喻的翻譯策略和方法。
二、英漢隱喻的對比研究
隱喻由本體和喻體兩部分構成,喻體的某個特征,即聯想意義被映射到本體上,形成隱喻意義,隱喻的形成是基于人類的經驗和主觀認知活動,而這也正是英漢隱喻對比研究的基礎。通過對英漢隱喻的對比分析,不難得出如下四類對應關系:
1.喻體相同,喻義相似
盡管中西方有著各自獨特的文化背景,但人類自身與其賴以生存的外部環境仍具有一些相似之處,因此,基于相似的認知經驗和整個客觀世界本身相似性,人類對于隱喻的認知機制大體相似。因此,英漢兩種語言中存在喻體相同、喻義相似的隱喻。如:
趁熱打鐵 strike while the iron is hot
腳踏實地 have one’s feet on the ground
顛倒黑白 call black white
火上澆油 pour oil on the fire
2.喻體不同,喻義相似
中西在地理環境、風俗習慣、宗教信仰、歷史條件以及思維模式等方面又具有不同之處,英漢隱喻對于相似喻義的表達,會采用不同的喻體。如:中國人用“掌上明珠”來形容自己喜愛的人,而西方人則用“apple of one’s eye”來表達相同的概念。類似的例子還有:
攔路虎 a lion in the way
害群之馬 a black sheep
四面楚歌meet one’s Waterloo
雨后春筍spring up like mushroom
3.喻體相同,喻義不同
中西民族具有各自獨特的民族特征,因此英漢隱喻中有時會出現喻體相同,但在各自語言文化中的喻義卻各不相同,甚至大相徑庭的情況。比如龍在中國文化中是權力與成功的象征,因此,在漢語中稱一個人為“人中龍鳳”則是對一個人的認同和褒獎,而且所有的中國父母都“望子成龍”;然而在英語中,dragon是一種長得像蜥蜴、有著翅膀會噴火的怪獸,象征著兇狠殘暴的人,如“My wife is a dragon.”類似的例子還有:
狗仗人勢be a bully with the backing of a powerful person
狗嘴里吐不出象牙 a filthy mouth can’t utter decent language
幸運兒 a lucky dog
每個人都有得意的時候。 Every dog has its day.
4.喻體和喻義空缺
喻體和喻義空缺是指對于英語和漢語中的一種語言或文化而言是獨一無二的,不存在于另一語言或文化中。這種現象通常由于中西各自獨特的神化傳說、宗教信仰和歷史典故造成。如:
臨時抱佛腳 seek help at the last moment
逼上梁山 be driven to join the Liangshan rebels
攻擊錯了目標bark up the wrong tree
稱職worth one’s salt
三、翻譯策略
從認知角度講,翻譯應溝通不同文化對事物的認知,求同存異,加深讀者對異語文化的認知,促進不同文化的交融。從認知意義的對等角度出發,隱喻的翻譯應致力于構建相似的認知意象。隱喻蘊涵著豐富的文化信息,在翻譯中怎樣實現隱喻的功能對等,即譯文和原文在語言和文化上盡可能地對應,從而最大限度地使譯文接受者作出與原文讀者體驗十分接近的反應,應是隱喻翻譯的關鍵所在。為實現此功能對等,在翻譯過程中借助一定的變通和補償手段是必不可少的。在英漢隱喻對比的基礎上,我們從以下幾個方面來探討隱喻的翻譯策略問題。
1.直譯
人類相同的社會經歷和認知方式以及相似的語言表達結構,使英漢兩種語言存在共同的隱喻概念,即同一隱喻在不同語言讀者中能夠引起相同的聯想。此時,直譯有利于保持源語的風味,傳達源語的意境和神韻,使讀者在讀譯文時能夠像原文讀者一樣得到啟發、感動和美的感受。
(1)保留喻體的直譯
對于喻體相同和喻義相似的隱喻,宜采用保留喻體的直譯法。如:
蘇小姐道:“法國也有這么一句話。不過,不說(婚姻)是鳥籠,說是被圍困的城堡,城外的人想沖進去,城里的人想逃出來。”
Miss Su remarked,“ There is a similar saying going around France,too. Nevertheless,it does not say (a marrage) is a bird cage,but is beseiged fortress,where outsiders want to rush in,and insiders attempt to escape out.”
不管屬于什么文化背景,人們總能理解鳥籠、被圍困的城堡與婚姻的相似之處。因此,采用保留喻體的直譯法不僅忠實于原文,而且能夠引發譯語讀者相同的聯想,使讀者一目了然。
(2)保留喻體,輔以意義補償
如果同一喻體在英漢兩種語言中有不同的喻義,而喻體又不宜代替,那所采用的翻譯策略應避免產生誤解,此時應采用保留喻體,輔以意義補償的翻譯方法,這樣有助于保留外國風味,促進文化的交流和融合。如:
...and now she and her sister lead a cat and dog life together...
如今她們姐妹倆過著貓和狗一樣不和的生活。
該譯中保留了英語中的喻體“lead a cat and dog life”,而且進一步指出了在此語境下該隱喻對于中國讀者的該產生的喻義“不和”,即對其喻義予以補償,而漢語中不可能引發這樣的聯想。這種翻譯策略不僅能夠保留外國風味,而且開闊了漢語讀者的視野,促進了英漢兩種語言與文化的交流與融合。
2.意譯
由于一些概念隱喻僅為某一民族所特有,帶有強烈的民族和地方文化特色,英漢兩種語言對同一隱喻的表達方式不可能有完全相同的概念隱喻,特別是當原隱喻的思想內容與漢譯文表達形式有矛盾時,不宜采用直譯法而應意譯。隱喻意譯的方法是首先通過對詞語表層結構的理解,然后以譯文的習慣表達形式把原隱喻的喻義充分展現出來,當然隱喻形式的轉換或再創造應該服從于原隱喻信息內涵的表達。
(1)轉換喻體
不同的民族對同一世界的認識可以有不同的角度,因而產生隱喻的異形同義現象,同一概念的不同喻體,出現了兩種認知方式的沖突。在此種情況下,不宜把原語中的認知方式,即喻體原封不動地轉移到目的語中。為了使譯文語言理解順暢,譯者不得不使用目的文化的認知方式來替代原語文化中的認知方式,即翻譯時將原文中的喻體改成適合于目的語文化中的喻體,找出與原文形象比喻平行對應喻體,實現平行轉換。如:
想是翟家這奴才,走鄉下狐假虎威著實恐嚇了他一場。
It’s all the fault of rascal chai. He goes down to the villages like a donkey in a lion’s hide,and he must have scared this painter fellow out of his wits.
(2)將隱喻直接轉換為意義
有時同一個喻體形象在英語和漢語中可能引起不同的聯想,而且同一事物、思想又可以用不同的方式表達,用不同的事物設喻。假如隱喻的喻體形象既無法保留,又難以取代,那么只能放棄形象,而用非形象性語言把原文信息內容表達出來,只譯喻義,即把原語的喻義變為鋪陳、直說或闡釋等。特別是當有些比喻的價值對整個譯文并不重要時,就更應這么做了。此時譯者應發揮主觀能動性和目的語優勢,最大限度地防止原文話語信息和美學價值的流失。如:
If a woman conceals her affection with the same skill from the object of it,she may lose the opportunity of fixing him;and it will then be but poor consolation to believe the world equally in the dark.
女人如果用瞞眾人的方法對她看中的人隱瞞感情,也許會痛失良機,抓不住對方。一旦機會失去,便自我安慰起來,反正別人也不知道。
四、結語
隱喻作為人類基本的認知活動在生活中普遍存在,它是語言現象、認知現象,亦是文化現象。本文通過對英漢兩種語言中存在著的各種隱喻進行比較研究,發現因人類認知經驗的共性和客觀世界本身的相似性,英漢兩種語言中的隱喻有重合的一面,然而它們更多的是體現出各自民族獨特的文化內涵和思維方式。因此,隱喻的翻譯,是個十分復雜的問題,“是一切語言翻譯的縮影,因為隱喻翻譯給譯者呈現出多種選擇方式,或者傳遞其意義,或者重塑其形象,或者對其意義進行修改,或者對其意義與形象進行完美的結合,所有這一切又與語境因素、文化因素如此密不可分”(Newmark,2001)。翻譯的功能是信息交流,也是文化交流(王東風,2005)。譯者必須熟諳兩種文化,意會其中的“弦外之音”,并靈活采用和結合不同的翻譯策略,盡可能地使譯文接受者能作出與原文讀者的體驗十分接近的反應,實現翻譯的功能,傳播文化和豐富文化。
參考文獻:
[1]Lakeoff,G. M. Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]Newmark,P..Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].北京:外語教學與研究出版社,1982.
[4]束定芳.隱喻學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]王東風.再談意義與翻譯[J].中國外語,2005,(1).