999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商標(biāo)翻譯的原則和方法

2008-12-31 00:00:00杜杰華
考試周刊 2008年15期

摘 要:商標(biāo)名是品牌形象的重要內(nèi)容之一,搞好商標(biāo)的翻譯是成功地實(shí)現(xiàn)商品國(guó)際化的首要任務(wù)。本文通過(guò)對(duì)商標(biāo)名稱(chēng)特點(diǎn)的分析,指出商標(biāo)名稱(chēng)翻譯不僅要注重源語(yǔ)與譯語(yǔ)符號(hào)的語(yǔ)義等值,更應(yīng)遵循文化價(jià)值對(duì)等和功能價(jià)值對(duì)等兩大原則,由此提出商標(biāo)名稱(chēng)翻譯的三種基本方法,即音譯、直譯和意譯。

關(guān)鍵詞:商標(biāo) 信息對(duì)等 功能對(duì)等 翻譯方法

1.引言

在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,商標(biāo)也不斷全球化。如果一個(gè)公司要將其產(chǎn)品推向國(guó)際市場(chǎng),首先要做的就是其商標(biāo)的翻譯,因?yàn)樵谏虡I(yè)中,這是僅次于產(chǎn)品質(zhì)量的第二個(gè)重要因素。世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織給商標(biāo)下的定義是:商標(biāo)是用來(lái)區(qū)別某一工業(yè)或商業(yè)企業(yè)或這種企業(yè)集團(tuán)的商品標(biāo)志。它具有吸引消費(fèi)者、識(shí)別商品、聯(lián)想產(chǎn)品、廣告宣傳等功能。成功的商標(biāo)翻譯不僅要求譯語(yǔ)商標(biāo)形式的得體,還要求其語(yǔ)用功能的充分發(fā)揮。

2.商標(biāo)翻譯的原則

2.1商標(biāo)翻譯的文化信息對(duì)等

商標(biāo)是一種信息符號(hào),蘊(yùn)含著特定的文化信息,因此商標(biāo)翻譯過(guò)程中應(yīng)注重文化信息的對(duì)等。必須在源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化中找到一個(gè)切合點(diǎn),避免文化差異引起的信息誤導(dǎo),保證譯語(yǔ)商標(biāo)很好地發(fā)揮其語(yǔ)用功能。然而,在實(shí)際工作中,文化信息有時(shí)很難傳遞到譯語(yǔ)中,結(jié)果對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)就不能完全做到(余富林,2000)。一般來(lái)說(shuō),商標(biāo)翻譯涉及的英漢文化差異體現(xiàn)在對(duì)顏色、動(dòng)物和數(shù)字的認(rèn)知差異方面。

2.1.1對(duì)顏色的認(rèn)知差異

在不同語(yǔ)言文化背景下生活的人對(duì)顏色的認(rèn)識(shí)也有所差異,因而顏色詞在不同的國(guó)家被賦予不同的內(nèi)涵。例如,藍(lán)色在英語(yǔ)國(guó)家有憂(yōu)郁的含義,美國(guó)有blue music(藍(lán)調(diào)音樂(lè),憂(yōu)傷的音樂(lè)),blue sky(沒(méi)有價(jià)值),所以,把“藍(lán)天”牌臺(tái)燈翻譯成Blue Sky Lamp,意思便是“沒(méi)有用的臺(tái)燈”,這樣的翻譯勢(shì)必會(huì)影響銷(xiāo)量。再者紅色在英語(yǔ)國(guó)家象征著殘暴、不吉利,而在中國(guó)紅色則代表著喜慶。在西方文化里白色象征著純潔、美好,而在中國(guó)白色有不吉祥的文化含義。因此我們?cè)诜g含有顏色詞的商標(biāo)時(shí)不得不進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

2.1.2對(duì)動(dòng)物的認(rèn)知差異

很多中英文商標(biāo)與動(dòng)物密切相關(guān)。然而中英文商標(biāo)互譯時(shí)不能忽視中西文化差異,因?yàn)橥粍?dòng)物在不同文化中有著不同的內(nèi)涵。

例如,dragon(龍)在中國(guó)人心中是吉祥動(dòng)物,而在西方文化中則表示邪惡的怪物,是罪惡的象征。圣經(jīng)故事中惡魔撒旦(Satan)就被認(rèn)為是the great dragon。所以,在將含有龍這一動(dòng)物的中文商標(biāo)翻譯成英語(yǔ)時(shí)需特別小心。東亞韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、中國(guó)香港和新加坡四個(gè)經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的國(guó)家和地區(qū),被西方人稱(chēng)為“亞洲四小龍”,如果采用直譯的方法將其翻譯成Four Asian Dragons則不妥。為了保持文化信息的對(duì)等,將其翻譯成Four Asian Tigers,則能避免對(duì)源語(yǔ)信息的扭曲,因?yàn)閠iger(老虎)在西方文化中不是邪惡的象征。再如,我國(guó)著名的“白象”牌電池,翻譯成英語(yǔ)White Elephant,雖保持了語(yǔ)義信息對(duì)等,卻破壞了文化信息對(duì)等,因?yàn)閑lephant在西方文化中是“沒(méi)有用反而累贅的東西”。所以出口時(shí)我們將“白象”翻譯為“Brown Lion”,表示電池的威力無(wú)比。

2.1.3對(duì)數(shù)字的認(rèn)知差異

同一個(gè)數(shù)字在不同的文化背景下其象征意義也有所不同?!捌摺痹跉W美國(guó)家有積極的意義。所以,商標(biāo)為“7-Up”的飲料翻譯成漢語(yǔ)為“七喜”。在英語(yǔ)國(guó)家的人心目中的“七”相當(dāng)于中國(guó)人的“八”,是個(gè)大吉大利的數(shù)字,以七為商標(biāo)的還有“Mild Seven”、“7-Eleven”(連鎖店)。但在我國(guó),“七”只是個(gè)普通的數(shù)字。在漢語(yǔ)文化中,“九”因?yàn)榕c“久”同音,所以常被用來(lái)表示“長(zhǎng)久”的意思。因此,我國(guó)有以“999”為商標(biāo)名的藥品。而英語(yǔ)中的“nine”沒(méi)有這種含義,因此在翻譯該商標(biāo)名時(shí)有必要作出調(diào)整。

2.2商標(biāo)翻譯的功能對(duì)等

功能對(duì)等意味著翻譯商標(biāo)時(shí)應(yīng)首先考慮商標(biāo)翻譯之后能否具有源語(yǔ)商標(biāo)的基本功能。根據(jù)美國(guó)翻譯家奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯論,譯語(yǔ)信息接受者對(duì)譯語(yǔ)信息的反應(yīng)應(yīng)該與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同。功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)、追求等效原則的實(shí)現(xiàn)。商標(biāo)翻譯的目的是讓消費(fèi)者了解、熟悉、接受商標(biāo)所代表的商品。商標(biāo)讀者也即消費(fèi)者從商標(biāo)中獲取的信息直接影響著商品的銷(xiāo)售。因此,在翻譯商標(biāo)時(shí),翻譯者應(yīng)從讀者的角度出發(fā),考慮到所翻譯的商標(biāo)是否能被讀者理解和接受,并且產(chǎn)生與源語(yǔ)商標(biāo)一樣的語(yǔ)用功能(賀川生1997)。這樣一來(lái),商標(biāo)翻譯的功能對(duì)等就優(yōu)于了形式對(duì)等。例如,我國(guó)的“樂(lè)凱”牌膠卷翻譯為“Lucky”,雖然形式上和漢語(yǔ)的意義有出入,但是譯語(yǔ)商標(biāo)有“好運(yùn)氣”這一含義,它所傳達(dá)的商品信息能產(chǎn)生積極的語(yǔ)用功能,所以是成功的商標(biāo)翻譯。又如美國(guó)的一次成像照相機(jī)“Polaroid”翻譯為“拍立得”。這個(gè)翻譯能讓人立即聯(lián)想到這產(chǎn)品是照相機(jī)又

能知道其特點(diǎn)。

3.商標(biāo)的翻譯方法

商標(biāo)翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,涉及到兩種語(yǔ)言在音韻語(yǔ)言體系和標(biāo)識(shí)語(yǔ)言體系方面的轉(zhuǎn)換。在翻譯實(shí)踐中,我們可以通過(guò)三種途徑來(lái)實(shí)現(xiàn)這種轉(zhuǎn)換:音譯、意譯和音意結(jié)合。

3.1音譯

所謂音譯是指在不背離漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和不引起錯(cuò)誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原商標(biāo)名稱(chēng)的發(fā)音,找到與之語(yǔ)音相近的漢語(yǔ)字詞進(jìn)行翻譯。余富林(2003)指出,商標(biāo)音譯的優(yōu)點(diǎn)在于簡(jiǎn)單易行,譯文富有異國(guó)情調(diào),從而賦予產(chǎn)品吸引力。音譯法被廣泛采用是因?yàn)榭缡袌?chǎng)的商標(biāo)語(yǔ)音統(tǒng)一性對(duì)全球性的營(yíng)銷(xiāo)和命名顯得更具重要性。得益于聲音上的一致性,這些音譯的商標(biāo)名和源語(yǔ)商標(biāo)發(fā)音相近,從而最大限度地保留了異域特色,使之與市場(chǎng)上的本土產(chǎn)品相比顯得與眾不同。然而,音譯商標(biāo)在信息傳遞方面具有弊端。按照發(fā)音翻譯而成的漢字組合,如同那些在語(yǔ)音語(yǔ)言體系中組成單詞的無(wú)意義的音節(jié),沒(méi)有實(shí)際意義或所指,所以無(wú)法提供任何有關(guān)產(chǎn)品或品牌的信息。這一類(lèi)的商標(biāo)數(shù)量不多,如Kodak(柯達(dá)膠卷)、Olympus(奧林巴斯)、Levi’s(李維斯)、Disney(迪斯尼)、McDonald’s(麥當(dāng)勞)、Konica(柯尼卡)、Motorola摩托羅拉(手機(jī))、Sasson(沙萱)。

3.2意譯

意譯是指不考慮發(fā)音而是根據(jù)商標(biāo)的實(shí)際意義翻譯出相對(duì)應(yīng)的譯文商標(biāo)的一種翻譯方法,如Apple蘋(píng)果(computer)、PlayBoy花花公子(clothing)、Crown皇冠(automobile)。黃瑞紅(2003)指出,意譯能較好地體現(xiàn)原商標(biāo)確立者的初衷和希冀,對(duì)一些形象鮮明、寓意優(yōu)雅、詞語(yǔ)華麗的商標(biāo)可采用意譯法。

3.3音意結(jié)合

所謂音意結(jié)合即在語(yǔ)音上和語(yǔ)義上與源商標(biāo)相同或相近的語(yǔ)言符號(hào)組成相應(yīng)的商標(biāo),這就要選擇發(fā)音上相對(duì)應(yīng)并與產(chǎn)品的品牌或類(lèi)別有一定聯(lián)系的漢字組成相應(yīng)的中文商標(biāo)。一般認(rèn)為音意共譯的方式比純音譯或意譯要好,因?yàn)橛梢粢饨Y(jié)合翻出的中文名在一定程度上與源名保持聽(tīng)覺(jué)上一致的同時(shí),又使其具有傳遞重要品牌和類(lèi)別特征信息的交際功能??梢?jiàn),這種翻譯方式兼具前兩者的優(yōu)點(diǎn),保證了語(yǔ)音上的一致性,同時(shí)又給品牌一個(gè)具體的語(yǔ)義定位。以可口可樂(lè)為例,Coca和Cola本意是兩種植物名,中文對(duì)應(yīng)的表述是“可口可樂(lè)”,不僅念起來(lái)瑯瑯上口,在形和意上也和諧深遠(yuǎn),“可口”的意思是味道好,“可樂(lè)”的意思是好玩、開(kāi)心。“Pampers”是一個(gè)紙尿布品牌。Pampers一詞在英語(yǔ)中是對(duì)待某人過(guò)分寵愛(ài)的意思,它的對(duì)應(yīng)中文翻譯是“幫寶適”,字面意思是幫助嬰兒擺脫尿濕煩惱、享受干凈舒爽的意思,這與紙尿布的功能聯(lián)系甚密。而父母對(duì)孩子的呵護(hù)之心輕易地就被這三個(gè)字喚起。在實(shí)踐中,這種音意結(jié)合的商標(biāo)翻譯又可以大致分為兩種,即部分翻譯和整體翻譯。

從上可知,一個(gè)商標(biāo)翻譯者很有必要對(duì)商標(biāo)的各種屬性像音、形、義,市場(chǎng)效應(yīng)、美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)等各方面做一個(gè)全面的考慮,在各個(gè)屬性中求得一個(gè)平衡。翻譯的商標(biāo)不僅僅是一個(gè)產(chǎn)品的名字,它更是一個(gè)文化的綜合,在一定程度上決定了一個(gè)產(chǎn)品在市場(chǎng)中的前景。因此我們?cè)谏虡?biāo)翻譯的過(guò)程中應(yīng)綜合考慮形和意兩方面的因素,為產(chǎn)品的銷(xiāo)售發(fā)揮積極的作用。

4.結(jié)論

產(chǎn)品的商標(biāo)既象征著產(chǎn)品質(zhì)量,也代表著產(chǎn)品形象,要消費(fèi)者喜歡一個(gè)商品,商標(biāo)起著非常重要的作用。但是因?yàn)闁|西方的地域差異、不同的文化傳統(tǒng)和背景,使得我們?cè)谏虡?biāo)翻譯的時(shí)候就存在了許多不同的理解。所以我們?cè)谏虡?biāo)翻譯時(shí)應(yīng)了解不同民族間的文化差異,尋找中西文化的切合點(diǎn),使文化和功能更加對(duì)等。商標(biāo)翻譯應(yīng)力求在音、義、形上與原語(yǔ)商標(biāo)對(duì)等。翻譯者應(yīng)根據(jù)不同的商品來(lái)選擇不同的翻譯方法。商標(biāo)翻譯要貼近譯入國(guó)文化,使消費(fèi)者能更好地理解和接受,從而使商標(biāo)發(fā)揮它應(yīng)有的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]余富林.外貿(mào)翻譯教程.北京航空航天大學(xué)出版社;2000.

[2]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社;1999.

[3]翁鳳翔.國(guó)際商務(wù)導(dǎo)論.清華大學(xué)出版社;2006.

[4]賀川生.商標(biāo)英語(yǔ).湖南大學(xué)出版社;1997.

[5]余富林等.商務(wù)英語(yǔ)翻譯.2003年12月.北京:中國(guó)商務(wù)出版社,2003.91.

[6]黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)該遵循的基本原則.江南大學(xué)學(xué)報(bào)出版社,2003,第2卷第6期,73.

[7]黃瑞紅.商標(biāo)翻譯的方法及應(yīng)該遵循的基本原則.江南大學(xué)學(xué)報(bào)出版社,2003.

[8]黃彬.淺談商標(biāo)翻譯.大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)出版社,2005,第25卷第1期89.

主站蜘蛛池模板: 国产美女91视频| 男女性色大片免费网站| 无码中文字幕加勒比高清| 精品三级在线| 欧美日韩国产成人在线观看| 青青国产在线| 激情無極限的亚洲一区免费| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久久久国产一区二区| 国产精品视频白浆免费视频| 亚洲综合天堂网| 欧美成人二区| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产在线一区二区视频| 色综合手机在线| 伊人久久综在合线亚洲2019| 久久国产亚洲偷自| 免费一级毛片不卡在线播放 | 大乳丰满人妻中文字幕日本| 永久免费无码日韩视频| 在线播放国产99re| 日韩国产综合精选| 亚洲综合香蕉| 666精品国产精品亚洲| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 91青青在线视频| 欧美区在线播放| 九色91在线视频| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产精品网曝门免费视频| 国产精品亚洲专区一区| 国产爽爽视频| 久久影院一区二区h| 超碰精品无码一区二区| 免费A级毛片无码无遮挡| 一级爆乳无码av| 久青草国产高清在线视频| 国产欧美日韩精品第二区| 国产手机在线观看| 国产精品自在线拍国产电影| 91精品视频在线播放| 欧美区日韩区| 国产黄色片在线看| 亚洲国产看片基地久久1024| 国产爽妇精品| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 亚洲经典在线中文字幕| 久久一日本道色综合久久| 午夜激情福利视频| 国产精品一老牛影视频| 丁香五月激情图片| 香蕉eeww99国产在线观看| 中文字幕自拍偷拍| 九九热这里只有国产精品| 国产精品hd在线播放| 亚洲日本在线免费观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 小说区 亚洲 自拍 另类| 在线欧美a| 一级看片免费视频| 亚洲视屏在线观看| 在线观看精品国产入口| 日本久久网站| 免费在线a视频| 在线观看国产网址你懂的| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 国产综合网站| 精品视频在线一区| 国产九九精品视频| 美女一区二区在线观看| 午夜丁香婷婷| 一级一级一片免费| 超碰色了色| 婷婷六月综合网| 日韩在线视频网站| 亚洲精品波多野结衣| 亚洲视频影院| 亚洲热线99精品视频| 亚洲人成电影在线播放| 免费看a级毛片| 91网在线| 四虎永久在线|